Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках'

Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
концепт «деньги» в русском и китайском языках / когнитивный признак / национально-культурная специфика / фразеологизмы и паремии / the concept of “money” in Russian and Chinese / cognitive trait / national and cultural specifics / phraseological units and proverbs

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Наньнань

Целью данного исследования является лингвокультурологический анализ национально-культурной специфики концепта «деньги» с опорой на данные фразеологии и паремиологии в русском и китайском языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проведён сопоставительный анализ национально-культурной специфики концепта «деньги» семантико-когнитивным подходом в русском и китайском языках. Результаты исследования позволяют определить универсальные и национально-специфические особенности концепта. Большинство анализированных русских фразеологизмов и паремий концепта «деньги» имеют смысловые аналоги в китайских фразеологизмах. Много когнитивных признаков концепта «деньги» являются общими. Показывается, что двойственное отношение к деньгам как средству существования и в то же время источнику конфликтов являются общим для русской и китайской культур. В то же время, для концепта «деньги» в русском и китайском языках существуют специфические когнитивные признаки. Лакунарным для китайской культуры является тот смысл, что русские верят в то, что деньги могут внезапно появиться (и исчезнуть). Значительной по количеству семантической группой среди китайских фразеологизмов оказалась группа, интерпретирующая власть денег и фетиш денег.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF THE CONCEPT “MONEY” IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

The purpose of this study is a linguocultural analysis of the national and cultural specifics of the concept “money” based on data from phraseology and paremiology in the Russian and Chinese languages. The scientific novelty of this study lies in the fact that for the first time a comparative analysis of the national and cultural specifics of the concept “money” was carried out using a semantic-cognitive approach in the Russian and Chinese languages. The results of the study make it possible to determine the universal and nationally specific features of the concept. Most of the analyzed Russian phraseological units and proverbs of the concept “money” have semantic analogues in Chinese phraseological units. Many cognitive features of the concept “money” are common. It is shown that the dual attitude towards money as a means of subsistence and at the same time a source of conflicts is common to Russian and Chinese cultures. At the same time, there are specific cognitive characteristics for the concept “money” in the Russian and Chinese languages. Lacunar for Chinese culture is the sense that Russians believe that money can suddenly appear (and disappear). A significant semantic group among Chinese phraseological units was the group interpreting the power of money and the fetish of money.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках»

Национально- культурная специфика концепта «деньги» в русском и китайском языках

Ван Наньнань,

к. филол.н., лектор Институт русского языка Даляньского университета иностранных языков (ДУИЯ), Китайский центр исследований языков Северо-Восточной Азии при Государственном комитете по языковой политике и реформе (ДУИЯ), Русский центр ДУИЯ E-mail: [email protected]

Целью данного исследования является лингвокультурологи-ческий анализ национально-культурной специфики концепта «деньги» с опорой на данные фразеологии и паремиологии в русском и китайском языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые проведён сопоставительный анализ национально-культурной специфики концепта «деньги» семантико-когнитивным подходом в русском и китайском языках. Результаты исследования позволяют определить универсальные и национально-специфические особенности концепта. Большинство анализированных русских фразеологизмов и паремий концепта «деньги» имеют смысловые аналоги в китайских фразеологизмах. Много когнитивных признаков концепта «деньги» являются общими. Показывается, что двойственное отношение к деньгам как средству существования и в то же время источнику конфликтов являются общим для русской и китайской культур. В то же время, для концепта «деньги» в русском и китайском языках существуют специфические когнитивные признаки. Лакунарным для китайской культуры является тот смысл, что русские верят в то, что деньги могут внезапно появиться (и исчезнуть). Значительной по количеству семантической группой среди китайских фразеологизмов оказалась группа, интерпретирующая власть денег и фетиш денег.

Ключевые слова: концепт «деньги» в русском и китайском языках; когнитивный признак; национально-культурная специфика; фразеологизмы и паремии.

Публикация подготовлена в рамках поддержанного проекта молодёжного фонда гуманитарных и общественных наук Министерства образования Китая 2021 года «Исследование категории оценки китайского и российского политического дискурса» № 21YJC740055 и проекта фундаментальных исследований Департамента образования провинции Ляонин 2021 года «Исследование оценочной семантики китайского и российского медийно-дипломатического дискурса» № LJKR0420.

Введение

Актуальность данного исследования заключается в том, что концепт «деньги», составляющий основу ценностей человечества считается одним из базовых концептов общественноей культуры и находится в центре внимания многочисленных исследователей. Данное исследование посвящено изучению концепта «деньги» с целью реконструкции его места в языковой картине мира, определения фразеологических и паремилогических репрезентаций концепта в русском языке на фоне его сопоставления с китайским, и выявления сходств и различий когнитивных признаков в русской и китайской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели нам необходимо решить следующие задачи: во-первых, провести семантико-когнитивный анализ концепта «деньги» на данные фразеологии и паре-миологии в русском и китайском языках; во-вторых, обнаружить национально-культурную специфику в системе аксиологических представлений о деньгах в русской и китайской лингвокульту-рах, отраженных во фразеологизмах и паремиях; в-третьих, сопоставительный анализ в русской и китайской картине мира универсальных и национально-специфических особенностей концепта «деньги».

В данном исследовании использованы такие методы, как описательный метод, сопоставительный метод, метод классификации и интерпретационный метод для выполнения вышеуказанных задач. Материалом исследования являются фразеологические словари, этимологические словари и словари пословиц и поговорок русского и китайского языков.

Теоретической базой исследования стали труды российских и китайских учёных в оба-сти лингвоконцептологии, лингвокультурологии, семантико-когнитивный анализа языка, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации (Воркачев, 2001; Карасик, Слышкин, 2005; Красных, 2003; Орешкина, 2000; Попова, Стернин, 2017; Телия, 1996; Лю Хун, 2018; Пэн Вэньчжао 2006; Сунь Юйхуа 2008; У Гохуа, 2003).

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования рассмотренных фразеологизмов и паремий русского и китайского языков для дальнейших практических занятий по лингвистике и переводоведению. Результаты и методы исследования могут быть использованы для исследования других концептов на материале других языков.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

Основная часть

Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Лингвокультуроло-гия — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. В рамках лингвокультурологии концепт рассматривается как семантическая категория, отражающая «ментальность и менталитет обобщенного носителя естественного языка» (Воркачев, 20016, с. 71). Определяющую роль для исследователей-лингвокультурологов играет наличие «лингвокультурной отмеченности» концепта (Орешкина, 2000, с. 123), его национально-культурной маркированности» (Красных, 2003, с. 268), единой для членов определенного этнокультурного сообщества.

Акцентируя на культурной значимости каждого концепта, лингвокультурологи не отрицают роли сознания (как индивидуального, так и национального) в конструировании, обогащении новыми признаками и хранении концептов. Комплексное изучение концептов предполагает преобразование пары ключевых для лингвокультурологов понятий язык - культура в триаду язык - сознание - культура. «Именно в сознании осуществляется взаимодействие языка и культуры, поэтому любое лингвокультурологическое исследование есть одновременно и лингвокогнитивное исследование» (Карасик, Слышкин, 2005, с. 13). В контексте нашего исследования становятся особенно значимыми постулаты когнитивистов о предельной антропоцентричности когнитивной лингвистики в подходе к языку и о структурной организации концепта, являющем форму репрезентации мира в голове человека.

Фразеологизмы и паремии, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают из поколения в поколение культурные установки и стереотипы. Система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит «нищей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой сообщности и может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях. (Телия, 1996, с. 215) Фразеологизмы и паремии - зеркало, отражающее микрокосм национального характера, оно помогает яснее видеть характеристики основных вопросов, касающихся отношений между языком и культурой дан-5 ного народа, и всесторонне понимать этот народ 5 и его культурную коннотацию. « Деньги являются необходимым элементом на-еЗ шей повседневной жизни. Культурная составля-^ ющая денег и денежных отношений весьма зна-

чима - деньги властвуют, их почитают как божество и т.д. Деньги - важный компонент экономики и финансово-экономических отношений в русском и китайском обществе. Однако и в культуре народов концепт «деньги» представлен очень ярко и многомерно. Поэтому интересно проследить, какое место в обыденном сознании рядового россиянина и китайца занимает такая элементарная вещь, как деньги, как они их видят, концептуализируют и категоризуют с помощью фразеологизмов и паремий.

Концепт «деньги» представлен в очень многих употребительных фразеологизмах и эти употребительные фразеологизмы разделяются по следующим параметрам:

1) Фразеологизмы, основанные на когнитивном признаке «деньги - полнота, большое количество, значительный объем» (сидеть на деньгах, купаться в золоте, ворочать миллионами, быть набитым деньгами, бешеные деньги, рыться деньгами, жить в деньгах, копаться в деньгах, на богатых деньгах, деньги в кармане шумят, мерить деньги четвериками, мести деньги веником, вольная копейка, копейка болтается, копейка долга у кого, щербатая копейка, живёт, золото весит, гроша корчатся)

2) Фразеологизмы, основанные на метафорических переносах лексемы золото (золотой мешок, золотой телец, золотой дождь)

3) Во фразеологизмах номинируются и средства обогащения; к ним относятся:

а) накопление (деньги к деньгами, сбиться деньгами, скопить денег, копейка за копейку заходить)

б) бережливость (копейка рубль бережет, считать каждую копейку, жмать копейку, жмать копейку, ставить копейку на ребро)

в) зарабатывание денег (деньги лопатой грести, зашибать деньги, выгонять рубль, кровные деньги, тугие деньги, чистые деньги)

г) деньги могут приобретаться за короткий срок, незаконным путем (набивать карман, шальные деньги, за длинным рублем, выставить на деньги, грязные деньги, делать деньги из воздуха, лёгкие деньги, отмывать деньги,)

д) финансовые операции, сделки (горячие деньги)

е) брак по расчету (жениться на деньгах)

4) В фразеологизмах выражено значение бедность или нехватки денег (на медные деньги учиться, выбиться из денег, сбиться с денег, дешёвые деньги, поповские деньги, одна копейка ребром у кого, без копейки, жить из одной копейки, перебиваться с копейки на копейку, с копейками не справиться, деревянные деньги, гроша нет за душой, разрубленного гроша в кармане нет, ни алтына за душой)

5) В фразеологизмах выражаются разные отношения к деньгами:

а) расточительность (бросать деньги на ветер, не считать денег, брызгаться деньгами, сорить деньгами, жечь деньги, просвистеть деньги, рыть деньги, загнать копейку, последнюю копейку ре-

бром поставить, истягаться из последних копеек, выбиться из копейки, добиться до копейки)

б) радость при деньгах (рублём одарить)

в) скупость (дрожать над каждой копейкой, колотиться над копейкой, скочит за копейку с конька на борону, дрожать за грош)

г) жадность (за копейку удавиться, за копейку зайца догонит)

6) Фразеологизмы, проявляющиеся в устойчивых сравнениях по значению богатства, хотя в этих фразеологизмах отсутствует лексемы, обозначающие деньги

а) имена исторических личностей (богат, как рокфеллер)

б) лица, принимающие участие в управлении государством (жить, как король)

в) названия аристократических классов (жить, как господин)

г) названия восточных правителей и единицы, обозначающие восточных правителей, подразумевают излишнюю пышность жизненных условий, изобилие наслаждений и расточительность (жить, как турецкий султан)

д) сравнения, связанные с особенностями исторического прошлого и

лингвокультурных традиций (жить, как барин, жить, как буржуй)

7) Фразеологизмы со следующими дополнительными понятийными элементами:

а) дети состоятельных родителей нередко отличаются нежелательными чертами характера и поведением (золотая молодёжь)

б) деньги соотносятся с защищенностью, безопасностью человека (жить, как у бога за пазухой)

в) деньги связывается с отсутствием ограничений в расходах (жить широко, на широкую ногу)

г) жизнь с изобилием денег может восприниматься положительно(Как сыр в масле кататься)

д) неодобрительная оценка присуща фразеологизмам, обозначающим получение больших средств незаконным путем, быстрый переход от бедности к богатству (греть руки, из грязи да в князи)

е) Нередко отрицательную оценку имеют также обороты золотой мешок, денежный мешок, набит деньгами, поскольку подразумевают отсутствие ценных человеческих качеств.

Помимо того, концепт «деньги» репрезентируется посредством целого ряда символов. В частности широко известны фразеологизмы презренный металл, золотой телец, желтый дьявол. Отметим, что данные языковые факты высвечивают амбивалентное, неоднозначное отношение к деньгам, о чём свидетельствует употребление здесь слов презренный, то есть заслуживающий презрения, отвратительный, скверный, плохой, и дьявол - высший дух зла, антагонист Бога, искуситель человека.

Пословицы и поговорки отличаются разнообразием тематики, предельной сжатостью, значительной устойчивостью текста. Они - выраженные в слове цитаты из общей народной культуры,

из общего народного опыта. Пословицы и поговорки принадлежат одновременно и фольклору, и разговорной речи. Их характерная особенность - именно широкое использование их в повседневной разговорной речи. Очень часто они по своей значимости приближаются к правилам и аксиомам. В пословицах представлены основные концепты культуры, как национальной, так и общечеловеческой.

В русском языке можно выделить несколько основных смысловых воплощений концепта «деньги»:

1) Деньги - это большая ценность, богатство, без них жить невозможно. (Без денег - везде худе-нек; деньги как здоровье: начинают чувствоваться, когда их нет; дорого, да не дороже денег; с деньгами и дурак проживёт; неважно, что бумажно, было б денежно; с деньгами мил, без денег постыл)

2) Деньги - универсальный и важный инструмент в достижении цели. (Денежка дорожку прокладывает; денежка рубля бережет, а рубль голову стережет; деньга камень долбит; живётся, у кого денежка ведётся; золото не говорит, да много творит; и слова не скажи, только грош покажи; на деньгах царская печать; деньги есть - милый мой, денег нет - иди домой; будут деньги - будут и девки; деньги все двери открывают; алтын сам ворота отпирает и путь очищает; денежки в кармане - все друзья с нами; есть грош, так будет и рожь)

3) Деньги не так важны, иногда даже ничего не стоит. (Деньги не голова: наживное дело; деньги пух - только дунь на них - и нет; и то бывает, что и деньгам не рад; не все то золото, что блестит)

4) Деньги - мерило труда и ценности. В русской культуре всегда существует оппозиция: трудовой хлеб, деньги заработанные потом и кровью и шальные деньги. (Деньги дело наживное; свои денежки считать не прискучит; всего веселее -свои денежки считать; заработанная копейка дорого стоит; не было ни гроша - да вдруг алтын; как приходят, так и уходят; даровый рубль дёшево стоит; наживной рубль дорог, даровой - дёшев; добр Мартын, коли есть алтын; кому полтина, а кому и ни алтына)

5) Деньги - мерило, оселок морали для людей. (Деньги - оселок; деньги искус любят; и правда тонет, коли золото всплывает; изведай человека на деньгах; когда деньги говорят, тогда правда молчит)

В целом, деньги в картине мира народа выступают как своеобразное мерило человека, цена человеческой души, поскольку ассоциативно концепт «деньги» связан с концептом «богатство». А.И. Герцен сказал, «деньги и богатство - страшный оселок для людей.». Перед большими деньгами, люди легко меняют свои изначальные идеи, и могут быть к злым идеям. Таким образом, деньги для русского народа является мерилом морали.

6) Деньги - источник зла. В значительном количестве народных поговорок и пословиц деньги осмысляются как зло, как то, что негативно ска-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

зывается на нравственных качествах человека. Зло - понятие нравственности, противоположное понятию добра, означает намеренное, умышленное, сознательное причинение кому-либо вреда, ущерба, страданий. В широком смысле зло относят ко всему, что получает у людей отрицательную оценку или порицается ими с какой-либо стороны. В этом смысле и ложь, и безобразие подходят под понятие зла. (Брат братом, сват сватом, а денежки не сосватаны; если хочешь потерять друга - одолжи ему денег; жадность к деньгам не имеет предела; кто скупо живёт, тот деньгу бережет)

7) Деньги приносят пользу. Деньги не только считается источником зла, но и они действительно приносят людям пользу. Мы уже обсудили деньги как инструмент достижения целей и иногда эти цели как раз являются пользой. (Без гроша - слава нехороша; денег ни гроша, да слава хороша; без рубля - без ума; всего веселее - свои денежки считать)

8) Хотя деньги являются большой ценностью, но есть большая ценность в жизни человека, чем деньги. (Деньгами души не выкупишь; не имей сто рублей, а имей сто друзей; время - деньги; здоровье дороже денег; не в деньгах счастье)

9) Разное отношение (бережливое отношение, уважение и почтение, любовь к деньгам, презрительное отношение и нейтральное отношение) людей к деньгам: (Без нужды живёт, кто деньги бережет; береги денежку про чёрный день; денежка не бог, а милует; мы любим гроши и харчи хороши; деньгам нет заговенья; бог даст денежку, а чёрт дырочку, и пойдет божья денежка в чертову дырочку; деньги любят счёт) Таким образом, амбивалентность ценностной характеристики денег объективно обусловлена, в силу чего они традиционно оцениваются неоднозначно по шкале «хороший - плохой».

В китайском языке фразеология понимается в широком смысле, предметом фразеологии являются устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Типы фразеологизмов: Чэнъюй (Ш®, параллельная конструкция, состоящая из пары двучленных звеньев), Яньюй (Ш®, поговорки и пословицы как в русском языке), Сехоуюй конструкция

состоит из двух частей, первая из них представляет собой иносказание, используемое как загадку, вторая - раскрытие иносказания в качестве ответа на загадку), Гуаньюнъюй (''Ш®, привычное и устойчивое выражение).

Мы попытаемся реконструировать преломление концепта «деньги» (цянь) в китайском языко-сознании, прибегнув к анализу фразеологии в китайском языке. Как в русском языке, в китайском 5 выделяются фразеологизмы по доминирующим § представлениям о деньгах: Я 1) Общие представления китайцев о деньгах ° Для любого человека деньги имеют важное ав значение, и у каждого человека есть представ-

ление о деньгах. В то же время у каждого народа может быть свое специфическое понятие того, каковы отношения человека и денег. Это может влиять на отношение людей к миру. Если человек неправильно относится к деньгам, это может доставить ему массу хлопот.

Преимущества наличия денег и трудности с их отсутствием - эти факторы приводят людей к различным мыслям о деньгах, отражающих разные представления о деньгах. Анализируя фразеологизмы, нетрудно заметить, что представления о деньгах разделяются на два вида: универсальность денег; неуниверсальность денег. - Универсальность денег С развитием общества быстрыми темпами, деньги в повседневной жизни народа играют всё более важную роль. Деньги влияют на все сферы жизни человека и общества в целом, отчего появилось такое представление, что «деньги могут всё». Это представление ярко отражается во многих китайских фразеологизмах. Все фразеологизмы мы разделили на три группы по смыслу:

а) фразеологизмы, отражающие преимущество с деньгами

ШШ^ШШШШ (с деньгами можно заставить чёрта молоть что-нибудь)

Ш^Ж^ (за деньги можно и с божествами иметь отношения)

(деньги - это хорошая вещь,

везде помогают)

ШШШШ^ (при деньгах всё возможно)

(радуешься везде при деньгах) ШШ^ШЕ (при деньгах всё прекрасно) ШШШШШ (с деньгами можно добраться до любых мест)

Ш1У#®1УР (при деньгах еду получишь) ШШ^ЙЙЙЙ (при деньгах купленная соль очень солёная)

ШШШШ^ (за деньги купишь даже жизнь) ШШШШШШШ (за деньги купишь дорогу к загробному миру)

(в богатой семье люди не умирают)

б) фразеологизмы, отражающие трудности при отсутствии денег

Л^^ЙШ (бедных людей даже собаки обижают)

(когда люди без денег, даже родственники их покидают)

Ш^Л'Ш^ (деньги уходят, и родство уходит)

(когда человек беден, его стремления ограниченны)

в) существенная разница между богатством и бедностью

ШШПШЩШ.ЯШЪ&ШЪ (с деньгами всё получается, без денег трудно даже сделать один шаг)

(богатые встречают новый год, а новый год не имеет значения для бедных)

(с деньгами герой, без денег сложно быть мужчиной)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(с деньгами

не надо отвечать за преступление, а без денег даже за шутку можно попасть в тюрьму)

(с деньгами поживёшь, без

денег умрёшь)

(бог боится богатых,

чёрт обижает бедных)

Щ^ШШ.^ШШШ (с деньгами знаешь всё, что очень далеко, без денег не знаешь ничего, что даже близко)

Все эти фразеологизмы, отражающие национально-культурные особенности представления китайцев о деньгах, выражают и положительное, и отрицательное отношение к деньгам, а также преимущества и трудности ситуации наличия или отсутствия денег.

В современном китайском языке существует ещё два распространённых крылатых выражения об универсальности денег:

ЯьътБт.шшшилът (деньги

не универсальны, но без денег нельзя жить)

(всё хорошо, когда не болеешь, всё можно потерять, кроме денег) - Неуниверсальность денег Хотя деньги в повседневной жизни народа играют очень важную роль, но всё равно деньги не универсальны во всех сферах. Деньги не могут изменить закон общественного развития и действия естественных законов. Деньги не могут заменить такие человеческие ценности, как добро, вера, дружба, любовь к семье и т.д.. В сравнении с этими ценностями деньги ничего не стоят. Это представление отражают следующие фразеологизмы:

а) спокойствие, благополучие не купишь ^ИШ^—(за деньги не купишь покоя)

^ (за деньги не купишь сладких

снов)

ЩШШШ^Ш^ (за деньги не купишь пути к жизни или к смерти)

(покой и счастье дороже, чем золото)

(покой дороже десяти тысяч лян золота)

^ШШМ^^Ш.—Ш^^ШШ^ (благополучие и счастье семьи дороже тысяч лян золота)

(покой и счастье дороже золота)

б) родство, семью не купишь ЩШШШ^ШВ. (деньгами не купишь добродетель потомков)

(деньгами не купишь близких) йШЩШ^&ПёВЙЙШ (золотое и серебряное гнездо не могут сравниться со своим, даже бедным гнездом)

(не желать разбогатеть, а желать потомкам быть добродетельными)

в) дружбу не купишь

^М^^МУИШ (деньгами не купишь чистое сердце)

(добыть золото легко, а найти близкого друга трудно)

^ИШ^Ми^ (деньгами не купишь соболезнование)

г) честность не купишь

ШййШ^^&ПШ^^—Ш (обещание дороже золота)

д) престижность, авторитет не купишь

(деньги как навоз, репутация горазда дороже денег)

(твёрдый характер деньгами

не купишь)

е) доброту не купишь

ЙШПЙ±,СУШТЙ (деньги как навоз, доброта гораздо дороже денег)

ё) молодость не купишь

^ИШ^^^ВЙ (за деньги не купишь молодость)

ШЙШ^ , ТЙ^ЙЛ , ЛЙ^Ш ,

Щ (купишь хорошего коня за сто лян золота, купишь красавицу за тысячу, купишь титул за десять тысяч, а молодость не купишь)

(люди быстро

стареют, молодость не купишь за десять тысяч лян золота)

ж) опыт, правду, мастерство и т.д. не купишь

ШШ^Ш^ (много опыта не купишь за деньги)

ЙМШ^Л'Ь,^«*!! (за деньги купишь человека, но не купишь правду)

(богатство не может сравниться с искусством, которым владеешь даже в небольшой степени).

Сравнение денег с навозом связано с этикой конфуцианства и даосизма, где считается, что бедным быть почётно (Ш^^й). В современном обществе люди не отрицают важной роли денег, но считается, что существует в нашей жизни много ценностей важнее, чем сами деньги.

Всё, что происходит в мире, а именно: изменение, движение и развитие, подчиняется законам диалектики. Представление об универсальности денег также диалектично. В китайских фразеологизмах ярко проявляется диалектика универсальности денег.

2) Отношения китайцев к деньгам

а) скупость, жадность и стремление к наживе

В классовом обществе производительные силы находились на низком уровне развития. Под влиянием таких факторов, как стихийные бедствия и катастрофы, налоги и сборы и т.д., трудящиеся жили очень бедно и даже с большой задолженностью. При несправедливом распределении доходов бедных, с низким уровнем доходов, было много. Между тем представления людей о деньгах тоже непосредственно влияют на их отношение к деньгам. Люди осознавали универсальность денег и считали, что имея деньги, они способны всё приобрести. Это привело к появлению, с одной стороны, скупости, а с другой стороны, безрассудного стремления к деньгам, к их накопительству:

(люди гибнут в погоне за богатством, птицы гибнут в погоне за пищей, т.е., жадность приводит к несчастьям)

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

(золото и серебро не надо показывать, если покажешь, обязательно потеряешь)

(деньги - это жизнь, жизнь -

это деньги)

(деньги - вперёд, жизнь -

позади)

ШМЙТЙ,ЙЛШЛ1!1Й (деньги - это подкожное мясо, уговоришь другого потратить деньги, как будто порежешь его мясо ножом)

ЙРФЯНМШ — (врач открыл мага-

зин, где продаются гробы, так как и для мёртвого, и для живого всё равно требуются деньги)

ШШ^ш^Ш — (броситься в коло-

дец за деньгами - чтобы получить деньги, можно пожертвовать своей жизнью)

Ш&ТШШ -- ЯШШ (при виде денег даже у слепого глаза раскрываются)

ЙТЯШда, ШЯШ5ЙШ (при виде денег даже у слепого глаза раскрываются, а монах продаёт священные книги)

(найти своё место в получении денег)

—(один рубль тратится как два)

(если бы не деньги, то кто

будет вставать рано)

Я^У^^. (при виде выгоды забыть о принципе) М^Л'в (деньги могут менять доброту человека)

Люди скупятся тратить деньги и безрассудно стремятся к накоплению денег в связи с тем, что трудно добыть их. Это отношение к деньгам в какой-то степени является проявлением психопатологии. Не обращая внимание на функцию денежного обращения, много людей даже ни одной копейки не хотят тратить и обдумывать способы добывания денег. Кроме того, эти люди даже считают деньги важнее, чем жизнь. На самом деле, эти люди не понимают настоящую функцию и ценность денег. Например, в древнем китайском романе «Неофициальная история конфуцианцев» (Л^ герой Янь Цзяньшэн даже при смерти не забыл потушить свечи, потому что он всю жизнь экономил на свечах. Здесь прямо изображён образ типичного скупого китайца. Никто не стремится к деньгам так просто, без цели. Деньги рассматриваются как символ власти, безопасности, свободы и т.д. Это в течение длительного времени действовало на психологию людей и в настоящее время проявляется как типичное отношение китайцев к деньгам, являющееся частью общей китайской культуры. Это осознание наследуется из поколения в поколение и становится народной культурной психологией.

б) разумное стремление заработать больше денег и рациональное использование денег о (знать, как богатеть; уметь наживать-

£ ся)

§ (если человек получает на-

~ граду, ничего не делая, он не спит и не ест от бес-^ покойства)

(настоящий мужчина разбирается в счёте)

(чёткий счёт нужен даже между

братьями)

(все деньги не потратишь - всю власть не захватишь)

(деньги обращаются,

уходят и приходят)

(деньги - живое богатство,

уходят и приходят)

ШШШ&(деньги должны быть потрачены правильно)

ШШШ&ЛР^ (деньги должны быть потрачены при необходимости)

шшш&фшш^ (тратить деньги в решающий момент)

(деньги должны тратиться,

как вода должна течь)

ШШШШШ.^^—Ш^ (трать деньги, пока имеешь их, после смерти не унесёшь ничего)

ШШ^&^й^ШМ^&ШШ (при больших деньгах не надо полностью их тратить, не надо полностью поднимать парус при ветре)

в) нейтральное отношение к богатству и бедности

Ш&ШМ.Ш^пМ (большие деньги навлекают на тебя несчастье, рядом с высокими деревьями всегда дует сильный ветер)

(у бедных своя тревога,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

у богатых своя тревога)

(у бедных больше свободы, а у богатых больше заботы)

(когда богатые покупают хлопушки, бедные тоже могут слушать их звуки)

(люди с деньгами или без денег всё равно встречают Новый год)

(жизнь бедных может становиться лучше, а жизнь богатых может становиться хуже)

ШШШ^Ш.ШШ^ШХтШ (деньги могут появиться неожиданно, ведь не существуют семьи всегда богатые или всегда бедные)

(бедному

не обижаться и богатому не хвастаться, ведь не существуют семьи всегда богатые или всегда бедные)

(бедному нельзя менять свои взгляды, богатому нельзя соблазняться деньгами).

Эти фразеологизмы отражают более разумное отношение народа к деньгам. В этих фразеологизмах доказывается, что люди могут стремиться к деньгам, но чтобы получить деньги, люди должны опираться на правильные, законные и уважительные способы их получения. Деньги - это не самое важное в нашей жизни, а стремление к деньгам - это средство выживания. Важнее денег для китайцев оказываются моральное воспитание, воля, слава, честность и другие нравственные ценности.

Чрезмерные скупость или расточительство не допустимы. Все вышеуказанные фразеологизмы отражают гибкое отношение китайцев к деньгам. Богатая социально-культурная информация, связанная с деньгами, включается в современную финансовую культуру, являющуюся частью общей национальной культуры.

3) Разные функции денег, отражающиеся во фразеологизмах

Сущность денег как экономической категории проявляется в их функциях, которые отражают внутреннее содержание денег. Основные функции денег, которые они выполняют в повседневной жизни людей, являются следующими: мера стоимости, средство обращения, средство платежа, средство накопления и сбережения, и мировые деньги. В разных ситуациях социальной среды деньги выполнят разные функции, которые люди постепенно осознавали и отражали в языке, в том числе во фразеологии.

а) функция денег как меры стоимости Деньги как всеобщий эквивалент измеряют

стоимость всех товаров и это функция денег является самой главной среди остальных всех. Во многих фразеологизмах отражается эта функция:

—ШТЙ (одно обещание стоит огромной суммы денег, значит, надо быть верным своему слову) ТЙ—Ш (заплатить огромную сумму денег за еду)

—^ШТй (каждое слово стоит тысячу золотых) (о литературном произведении высокого уровня)

——(цена соответствует качеству; сколько заплатил, такое качество и получил) —^^Ш—^й (время - деньги) —^ШМ—^Й (каждый вершок территории -деньги)

Л^^й^Ш! (старый человек как пожелтевшая жемчужина, ничего не стоит)

(купить соседа за тысячу золота, а дом купить за восемьсот)

ШЙ^Ш , ТЙ^Л , ЛЙ^Ш ,

Щ (купишь хорошего коня за сто лян золота, купишь красавицу за тысячу, купишь титул за десять тысяч, а молодость не купишь)

Эта функция является самой воспринимаемой в нашем обществе с его торгово-рыночными отношениями, где люди естественно принимают деньги как меру всех, материальных и нематериальных вещей, т.е. деньги как мерило ценности. Собственная ценность более образно выражаются способами использования конкретных слов о деньгах.

б) Деньги - посредник в обмене товарами

——(наложенный платеж, оплата при доставке)

Й'^Ш^ШЙ (если у тебя рядом имеются товары, тогда не беспокойся о бедности)

В связи с закрытостью древнего Китая и особенностями его географического положения, функции денег в древней Китае отличаются от функций в современном обществе, поэтому функция сред-

ства платежа и функция мировых денег в китайских фразеологизмах не встречаются. А эти китайские фразеологизмы только отражают историю китайского общества. Как сказано, «язык - это живые записи жизни общества».

4) Деньги и власть

ШХ&Й (если долго будешь чиновником, то обязательно разбогатеешь)

Ш^И^ИЙЙ (чиновник не бьёт тех, кто приносит дары)

(дай деньги чиновнику, чтобы он не осудил преступника)

ЩгФЩгФ/ОЯНШФ (чиновники отдают приказы только после получения денег)

(чиновник видит деньги,

как комары видят кровь)

5) Мудрость о деньгах

Китайский народ из своей жизненной практики обобщил много полезного опыта использования и приобретения денег и выразил это в фольклоре и фразеологии. Мудрость жизни и философия денег выражаются в следующих китайских фразеологизмах:

(не показывай свои деньги у всех

на виду)

ЦЩШ^ЛР^ (деньги должны быть потрачены при необходимости)

(всегда запомни дни когда не было денег во время много денег)

(восемьсот наличных денег лучше чем тысяча в кредит)

ФИ^^^И^Л (если малая сумма денег не уходит, не заработаешь большие деньги)

(если получаешь деньги у других, то решаешь вопросы за ними)

(заработать

деньги как переносить землю иголгой, тратить деньги как промывать песок волной).

6) Фетиш денег, поклонение деньгам и табу на прямое называние денег, выражающие во фразеологизмах

В сущности, фетиш денег, поклонение деньгам и табу на прямое называние денег тоже принадлежит к категории отношений к деньгам, но ввиду их особенности мы обсудим их отдельно.

В связи с традиционным существующими представлением о деньгах и отношением к деньгам и в определённый социально-политический период развития древнего Китая, в китайской культуре появился фетиш денег, сформировалась психология поклонения деньгам и даже табу на называние денег. Всё это проявляется и выражается во фразеологизмах и некоторых переносных наименованиях денег:

а) фетиш денег

(когда не повезло, золото превращается в железо, когда повезло, железо превращается в золото)

(деньги - это судьба, судьба - это деньги, они связаны друг с другом тесно)

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о

т О

от

З

и о со

(жизнь и смерть предопределяются небом, и богатство и благородство зависят от неба)

Особенно последний фразеологизм мощно проявляет фетиш денег и богатства. Появление фетишизма людей в отношении денег объясняется следующими причинами: во-первых, в классовом обществе сельское хозяйство доминировало, и в этой ситуации крестьяне не могли скопить денег. От того, что производительные силы были на низком уровне и отставало развитие науки и техники, получение достаточного питания и одежды вполне зависело от неба, погоды, которая непосредственно влияла на урожай. Всё это неизбежно приводит к появлению фетиша денег. Во-вторых, классовое общество и строгая иерархия тоже приводит к появлению фетишизма. В эксплуататорском обществе богатство и общественное положение зависят от социального происхождения и кровного родства. Люди не могут объяснить причину этого социального обстоятельства и естественно начинают объяснять его мистикой, как будто всё уже было предназначено. В течение долгого времени фетишизм господствует в духовном мире людей и рассматривается как психологическое утешение. б) поклонение деньгам

ШК (один вид насекомых, переносное наименование денег)

ШШШ (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство)

(устаревшее наименование денег, обращение к деньгам как к брату)

Й7КЯЛ (переносное наименование денег, обращение к деньгам как к святому) МА^ (Цай Шэнь-е, бог богатства) Один из наиболее известных китайских богов богатства - это Цай Шэнь-е, который часто изображается облаченным в мантию с образом дракона и сидящим на тигре. Говорят, в благоприятное время он приносит большое процветание; в плохое время защищает семью от бедности. Цай Шень-е Бог богатства имеет специальную обязанность помогать людям стать богатыми, получать неожиданную удачу в азартных играх. Он приносит быстрое процветание и счастье в семью и магазины. Легенда гласит, что он обладал Вазой богатства, обладатели и правонаследники которой могут иметь предприятия по производству денег и ювелирных изделий, поэтому сейчас ваза богатства имеет настолько важное значение в Фэн-Шуй. Он благословляет тех, кто участвует в бизнесе, акции и банковском деле.

Отношение к деньгам как к брату, поклонение богу богатства, пожелание преобрести денежное дерево и «цинфу» - во всем этом проявляется психология поклонения деньгам. Хотя деньги пред-5 ставляет собой только обычную материальную § вещь, используемую каждый день, но за поверх-£3 ностным значением денег скрываются другие, глу-° бинные значения и даже символические смыслы. ав Деньги приносят людям прибыль или успех. И по-

этому все поклоняются деньгам как богу. Можем сказать, что психология поклонения деньгам начинается с психологии погони за наживой.

Ещё некоторые переносные наименования денег и фразеологизмы отражают психологию отвращения к деньгам и табу на называние денег.

в) табу на прямое называние денег

Й^ (белая вещь, непрямое называние денег) (неприятный запах от меди, переносное наименование денег, это намекает на пренебрежение людей к деньгам) (та вещь)

(деньги как навоз, грязь)

Фактически, отвращение к деньгам и даже табу на называние денег можно считать другой крайностью поклонения деньгам (Цзинь Сяопин, 2005, 97). Раньше китайцы думали, что если деньги приносят людям богатство и успех, то они неизбежно связаны с преступлениями, скупостью, и вообще являются источником зла. Поэтому деньги рассматривались как символ зла, преступности и многих пороков человечества. И мотивы стремления к деньгам непосредственно связывались в сознании китайцев с вышеуказанными символами. Вследствие этого, по мнению некоторой части китайского общества, деньги противоречат общепризнанной этике и на них должно быть наложено табу.

В результате осуществленного нами сопоставительного анализа фразеологизмов и паремий, содержащих концепт «деньги» или его репрезентанты русского и китайского языков, мы пришли к выводу, что содержание концепта «деньги» в русском и китайском языковом сознании имеет как сходные черты, так и различия.

Формально-смысловые соотношения между ними были сведены нами в следующей классификации.

1) Сравниваемые единицы имеют одинаковый инвариант смысла и разные способы выражения.

2) Фразеологизмы и паремии имеют одинаковый инвариант смысла, не совпадают по внутренней форме, но при существующих различиях сохраняют и общие черты.

3) Фразеологизмы и паремии имеют одинаковый инвариант смысла и значительно разнятся по внутренней форме.

4) Фразеологизмы и паремии не имеют смыслового аналога в другом языке.

В целом, несмотря на существенные формальные различия, почти все рассмотренные русские единицы имеют смысловые аналоги в китайском языке. Общими оказались следующие когнитивные признаки концепта «деньги»:

1) Анализ корпуса материала показывает, что фразеологизмы и паремии в обоих языках подразделяются на две группы, основой противопоставления которых является наличие/отсутствие денег, то есть наличествует бинарная антонимическая оппозиция. С одной стороны, наличие денег оценивается позитивно в обеих культурах, приносит пользу во многих сферах; с другой стороны,

обнаруживается негативное отношение к их большому количеству в русской культуре, основанное, по всей видимости, на убеждении о невозможности приобретения больших денег честным путём. И в китайской, и в русской культурах также отмечено негативное отношение к деньгам, т.к. они являются источником зла. Отсутствие денег также негативно оценивается в русской и китайской культурах.

2) Трактовка концепта «деньги» во фразеологизмах и паремиях русского и китайского языков отличается противоречивостью.

а) С одной стороны, жить при деньгах имеет ряд преимуществ, к которым относятся возможность жить сообразно своим желаниям, иметь уважительное отношение в обществе и т.д.; с другой стороны, наличие избыточных средств предполагает и ряд проблем, таких как потеря спокойствия, возникновение рабской зависимости от денег и т.д.

б) Универсальность и неуниверсальность денег. С одной стороны, деньги считаются универсальным и важным инструментом в достижении целей, но с другой стороны, не всегда можно добиться цели даже имея деньги.

3) Противопоставлению богатства и бедности и в русских, и в китайских фразеологизмах и паремиях уделяется большое внимание.

4) Как в русских, так и в китайских фразеологизмах и паремиях деньги сравниваются с другими ценностями. Существуют много общих для двух культур ценностей, имеюще приоритетное значение по сравнению с деньгами. Этими ценностями являются семья, дружба, почёт, здоровье и добро, счастье. И русские, и китайские фразеологизмы и паремии демонстрируют богатство и разнообразие противопоставляемых деньгам ценностей.

5) Как показывает анализ фразеологизмов и паремий русского и китайского языков, в русской и китайской культурах существует многообразие отношения людей к деньгам. Наибольшее совпадение касается таких свойств, как бережливость, расточительность, скупость, привязанность к деньгам, уважение и нейтральное отношение к деньгам.

6) Примечательно, что в обоих языках отражена функция «деньги как мерило труда и ценности».

В то же время для концепта «деньги» в русском языке специфическими оказались следующие когнитивные признаки:

1) Русские верят в то, что деньги могут внезапно появиться (и исчезнуть) и потому у русских «легкое отношение» к деньгам в целом. Лакунар-ным для китайской культуры является данный смысл, который выражает типично русское отношение к деньгам.

2) Деньги воздействуют на характер человека и способствуют развитию преимущественно отрицательных качеств. В русском языке многочисленны такие паремии, в то время как этот когнитивный признак в китайском языке мало выражен.

Для концепта «деньги» в китайском языке специфическими оказались следующие когнитивные признаки:

1) Значительной по количеству семантической группой среди китайских фразеологизмов оказалась группа, интерпретирующая власть денег.

2) Фетиш денег, поклонение деньгам и табу на прямое называние денег представлены в китайских фразеологизмах и паремиях.

Заключение

Яркие свидетельства национально-специфических аспектов осмысления концепта обнаруживаются в лексике, эксплицирующей особенности ценностных установок той или иной языковой общности. Поэтому среди языковых манифестаций концептов особое место занимает область фразеологизмов и паремий. И они эксплицируют специфику явлений быта, традиций, обычаев, верований, суеверий и истории народа, а также содержат нормы и правила, признаваемые большинством представителей той или иной общности, выработанные на основе опыта ряда поколений.

В русских и китайских фразеологизмах и паремиях национально-культурный компонент выражен ярко. Отличительными чертами, характеризующими концепт «деньги», явилось наличие во фразеологизмах и паремиях русского и китайского языков большого количества устаревших слов, требующих привлечения некоторых фоновых знаний, имен собственных, а также слов, подчеркивающих религиозность и суеверность русского и китайского народа.

Перспективы исследования проблемы состоят в дальнейшем сравнительном анализе ассоциативного поля концепта «деньги» в русском и китайском языках.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Литература

1. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001.№ 1.

2. Карасик В. И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов, сборник: Антология концептов, Волгоград: Парадигма, 2005.

3. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003.

4. Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // RES LINGÜISTICA: Сб. статей: К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуроло-гический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

6. Фш&^я^т ^ьж:

1995. (Хэ Цзюин. Культура китайских иероли-

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

фовов. Пекин: изд-во «Пекинский университет», 1995.)

^Jg, 2005. (Цзинь Сяопин. Новое исследование культурной коннотации китайских идиом о деньгах // Вестник института Хэчи, 2005.)

8.

^±,2010. (Сюй Чжиньминь. Китайско-немецкий словарь идиом. Пекин: изд-во Преподавания иностранных языков и исследования, 2010.)

9. ЙЙЕРШ, 2005. (Е Фанлай. Словарь русско-китайских пословиц и поговорок. Пекин: Коммерческая пресса, 2005.)

10. Й^ЕРте, 2002. (Словарь фразеологизмов Синьхуа. Пекин: Коммерческая пресса, 2002.)

11. 1989. (Словарь китайских фразеологизмов. Шанхай: изд-во «Шанхай Сишу», 1989.)

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICITY OF THE CONCEPT "MONEY" IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

Wang Nannan

China Northeast Asian Language Research Center under the State Committee for Language Policy and Reform (DUFL)

The purpose of this study is a linguocultural analysis of the national and cultural specifics of the concept "money" based on data from phraseology and paremiology in the Russian and Chinese languages. The scientific novelty of this study lies in the fact that for the first time a comparative analysis of the national and cultural specifics of the concept "money" was carried out using a semantic-cognitive approach in the Russian and Chinese languages. The results of the study make it possible to determine the universal and nationally specific features of the concept. Most of the analyzed Russian phraseological units and proverbs of the concept "money" have semantic analogues in Chinese phraseological units. Many cognitive features

of the concept "money" are common. It is shown that the dual attitude towards money as a means of subsistence and at the same time a source of conflicts is common to Russian and Chinese cultures. At the same time, there are specific cognitive characteristics for the concept "money" in the Russian and Chinese languages. Lacunar for Chinese culture is the sense that Russians believe that money can suddenly appear (and disappear). A significant semantic group among Chinese phraseological units was the group interpreting the power of money and the fetish of money.

Keywords: the concept of "money" in Russian and Chinese; cognitive trait; national and cultural specifics; phraseological units and proverbs.

References

1. Vorkachev, S.G. Linguoculturology, linguistic personality, concept: the formation of an anthropocentric paradigm in linguistics // Philological Sciences. 2001. No. 1.

2. Karasik V.I., Slyshkin G.G. Basic characteristics of linguocultur-al concepts, collection: Anthology of concepts, Volgograd: Paradigma, 2005.

3. Krasnykh V.V. One among strangers: myth or reality. M.: Gno-sis, 2003.

4. Oreshkina M.V. Linguistic and cultural aspects of language borrowings // RES LINGÜISTICA: Collection. articles: To the 60th anniversary of Professor V.P. Unrecognizable. M., 2000.

5. Telia V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. M.: School "Languages of Russian Culture", 1996.

6. 1995. (He Ji-uying. Culture of Chinese characters. Beijing: Peking University Press, 1995.)

7. #/J\¥. M^^m 2005. (Jin Xiaoping. New research on the cultural connotation of Chinese idioms about money // Bulletin of the Hechi Institute, 2005.)

8. 2010. (Xu Zhin-min. Chinese-German Idioms Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House, 2010.)

9. ¡S^EP^tt, 2005. (E Fanlai. Dictionary of Russian-Chinese proverbs and sayings. Beijing: Commercial Press, 2005.)

10. ¡S^EP^tt, 2002. (Xinhua Dictionary of Phraseological Units. Beijing: Commercial Press, 2002.)

11. 't'lIlJSi^Síffl. 1989. (Dictionary of Chinese phraseological units. Shanghai: Shanghai Xishu Publishing House, 1989.)

о с

u

CM О)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.