Научная статья на тему 'РОССИЯ И ЕГИПЕТ. ЛИТЕРАТУРНЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ'

РОССИЯ И ЕГИПЕТ. ЛИТЕРАТУРНЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
319
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕГИПЕТ / АРАБСКИЙ МИР / РОССИЯ / ЦИВИЛИЗАЦИЯ / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ / НЕПРОТИВЛЕНИЕ / ЛЕВ ТОЛСТОЙ / АРАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИСТОРИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева М. В.

Статья посвящена презентации полевых исследований 2021 г. по проблеме межкультурного российско-египетского диалога, монографических работ Э. А. Али-Заде«Русская литература и арабский мир (к истории арабо-русских литературных связей) и Г. В. Горячкина «Очерки российско-египетского цивилизационно-культурного сотрудничества ХIХ-ХХ вв.». Показано, что в истории духовной эволюции человечества процессы взаимовлияния в рамках межкультурного диалога могут проявлять себя в самых неожиданных формах и смыслах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIA AND EGYPT. LITERATURE AND CULTURAL TIES YESTEDRAY AND TODAY

The article is a presentation of field research of 2021 on the problem of intercultural Russian-Egyptian dialogue, monographs of E. A. Ali-Zade «Russian literature and the Arab world (on the history of Arab-Russian literary contacts)» and G. V, Goriatchkin«Essays on Russian-Egyptian civilizational and cultural cooperation in the 19-20th centuries». It shows, that the history of spiritual evolution of the humanity in the frames of intercultural dialogue can mark different forms and meanings of interaction processes.

Текст научной работы на тему «РОССИЯ И ЕГИПЕТ. ЛИТЕРАТУРНЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ»

культурология

УДК 008

DOI 10.52070/2542-2197_2021_4_846_225

М. В. Николаева

кандидат филологических наук, доцент,

доцент кафедры восточных языков переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета; старший научный сотрудник Отдела литератур Института востоковедения РАН losmarinik@mail.ru

литературные и культурные связи вчера и сегодня

Статья посвящена презентации полевых исследований 2021 г. по проблеме межкультурного российско-египетского диалога, монографических работ Э. А. Али-Заде «Русская литература и арабский мир (к истории арабо-русских литературных связей) и Г. В. Горячкина «Очерки российско-египетского цивилизационно-культурного сотрудничества Х1Х-ХХ вв.». Показано, что в истории духовной эволюции человечества процессы взаимовлияния в рамках межкультурного диалога могут проявлять себя в самых неожиданных формах и смыслах.

Ключевые слова: Египет; арабский мир; Россия; цивилизация; межкультурный диалог; непротивление; Лев Толстой; арабская литература; история.

M. V. Nikolaeva

PhD (Philology), Associate Professor at the Oriental Languages Department, Faculty of Translation and Interpreting, Moscow State Linguistic University; Leading Researcher of the Literature Department, Institute of Oriental studies, Russian Academy of Sciences losmarinik@mail.ru

The article is a presentation of field research of 2021 on the problem of intercultural Russian-Egyptian dialogue, monographs of E. A. Ali-Zade «Russian literature and the Arab world (on the history of Arab-Russian literary contacts)» and G. V, Goriatchkin «Essays on Russian-Egyptian civilizational and cultural cooperation in the 19-20th

РОССИЯ и египет.

RUSSIA AND EGYPT. LITERATURE AND CULTURAL TIES YESTEDRAY AND TODAY

centuries». It shows, that the history of spiritual evolution of the humanity in the frames of intercultural dialogue can mark different forms and meanings of interaction processes.

Key words: Egypt; Arab world; Russia; civilization; intercultural dialogue; nonresistance; Leo Tolstoy; Arabic literature; history.

Введение

О великой древней стране пирамид - Египте написано множество книг, художественных произведений, научных трудов зарубежных и российских ученых-востоковедов. Его место настолько уникально в мировой истории, что все эти труды становятся лишь отдельными этапами постижения значений и смыслов не столько конкретных исторических или вымышленных событий, сколько собственного места и предназначения в мире, так что изучающий Египет, в конечном счете, изучает самого себя. На современном этапе острых политико-экономических конфликтов, морально-этических и идеологических противоречий, классические академические исследования в области межкультурного взаимодействия становятся всё более актуальными, а тема российско-арабских литературных контактов и сегодня остается одним из приоритетных направлений научных поисков.

Проблема идейно-эстетического присутствия русской литературы в арабском мире в монографии Э. Али-Заде

Проблемам идейно-эстетического присутствия в арабском мире классической русской литературы посвящена двухтомная монография Э. Али-Заде «Русская литература и арабский мир (к истории арабо-русских литературных связей)» в которой автор поднимает серьезные научные проблемы идейно-эстетического присутствия в арабском мире классической русской литературы и культуры [Али-Заде 2014; Али-Заде 2020]. Появление этого труда не только свидетельствует о бесспорно глобальном масштабе великого русского литературного наследия, но и становится новым подтверждением традиционно близких взаимоотношений России и арабских стран, что особенно характерно для арабского Машрика - региона Ближнего Востока. Известно, что классическая русская литература оказала огромное влияние на развитие новоарабской литературной

традиции ХХ в., в которой ведущую роль играли писатели современных стран Арабского Машрика - традиционного региона Леванта («Великой Сирии») - Египта, Палестины, Иордании, Сирии и Ливана.

В динамично меняющемся контексте истории Арабских стран XXI столетия особенно актуальными становятся научные труды Али-Заде в области восприятия творческого наследия Л. Н. Толстого, когда проблема непротивления злу насилием становится всё более значимой в условиях острых социально-политических и военных конфликтов, непрекращающихся попыток различными способами катализировать процесс переформатирования миропорядка, сложившегося после Второй мировой войны.

Важным явлением культурных взаимосвязей России и Арабского мира сегодня является специальное исследование Э. Али-Заде творческого присутствия Л. Н. Толстого в литературном процессе арабских стран на протяжении полутора столетий. В нем приводятся многие имена арабских литераторов, египтян и левантинцев, многие из которых хорошо владели русским языком и посвятили свою деятельность освоению творческого наследия великого русского писателя-философа.

Вспомним, к примеру, только палестинца Селима Кобейна, который так увлекся идеями толстовства, что мечтал открыть арабскую земледельческую колонию. В 1901 г. он опубликовал в Каире книгу «Учение Толстого», в 1904 г. перевел на арабский язык «Евангелие» Толстого, а 1912 г. свой сокращенный вариант «Изречений Магомета, не вошедших в Коран». В эту книгу он внес письмо Л. Н. Толстому муфтия Египта мусульманского реформатора Мухаммада Абдо (1848-1905). Хорошо известно, что Мухаммад Абдо переписывался со Львом Толстым по религиозным вопросам до самой своей смерти. Здесь же переводчик поместил и известную элегию великого египетского поэта-романтика Нового времени, черкеса по происхождению, Ахмеда Шауки (1870-1932) на смерть Толстого, которая воспроизводит воображаемый нравственный диалог русского писателя с классиком арабской средневековой литературы поэтом-философом Абуль-Аля аль-Маарри (973-1157/8) и другие материалы.

Актуальным является и поставленный в этой работе вопрос о специфике восприятия русской литературной традиции на Арабском

Востоке, отражающей национальный подход восточных арабских авторов к переводческой деятельности и к оценке литературных произведений русских писателей, давших им и всему миру, говоря словами Л. Н. Толстого, «совершенно новые формы писания». Сравнительный анализ произведений Л. Н. Толстого и их переводов на арабский язык, сделанных с языка-посредника (которым в Египте и Машрике чаще всего выступали английский и французский), либо непосредственно с русского языка, позволяет выявить различия техники перевода в рамках идейно-художественных задач, которые стояли перед переводчиками в различные этапы развития арабского общества.

Становится очевидно, что арабские переводчики Л. Н. Толстого с русского языка прежде всего выбирают произведения малых жанровых форм, драмы и публицистику, что вызвано, несомненно, объективными трудностями творческого освоения такого сложного и богатого языка, как русский. В то же время арабские переводчики Толстого с западноевропейских языков-посредников (английского или французского), обращаясь к его романам, ограничиваются публикацией отрывков, и это, по-видимому, объясняется объективными трудностями восприятия объёмных инокультурных текстов. При этом здесь чаще встречаются также и характерные попытки адаптации, оставляющие лишь общую канву повествования, используются различные формы приспособления к собственным культурно-историческим реалиям. Это становится заметно уже по трансформации самих названий русских произведений, приближаемых к восточной эстетической традиции, предполагающей экспликацию и одновременно орнаменталь-ность представляемого текста).

В целом следует отметить, что Л. Толстой воспринимается на Арабском Востоке прежде всего как философ и великий учитель, в ряду других вновь открываемых деятелей европейской и мировой культуры. Его неординарная личность и судьба столь же интересна арабскому обществу, что и очевидная для русского читателя эстетическая компонента толстовских текстов. При этом характерно, что восприятие этого русского писателя-философа, со всей бесконечностью его религиозно-философских исканий, пацифизмом и антиклерикализмом, полностью лишено в арабском и, в частности, египетском обществе, с его очевидной исламской доминантой, всякой религиозной ограниченности или определенной конфессиональной окраски.

Русско-арабское культурное и литературное взаимодействие сегодня

Диалог культур, имеющий столь давние исторические традиции, продолжается и сегодня в среде отечественных и арабских исследователей, не теряя своей важности и злободневности как для российского, так и для египетского общества в столь сложный период, который переживает сегодня Арабский Восток.

Традиции русско-арабского культурного и литературного взаимодействия продолжают и в наши дни энтузиасты с обеих сторон. Тему рецепции русской классики в арабском мире развивает, к примеру, диссертация египетского профессора-руссиста, преподавателя Каирского университета доктор Макарем аль-Гамри «Творчество Максима Горького в арабском мире», академическое издание которой могло бы стать серьезным продолжением научных поисков Э. А. Али-Заде. Много лет плодотворно трудится на русском отделении филологического факультета Каирского университета профессор Н. Е. Павлов, под руководством которого арабские студенты осваивают теорию практику перевода на арабский язык русской классики - прозы А. С. Пушкина, А. П. Чехова. Бронзовый памятник Чехову работы советника по культуре Посольства АРЕ в Российской Федерации Усамы ас-Серауи стоит во дворе Российского Центра Науки и Культуры (РЦНК) в районе Докки в Каире. Там же в РНЦК поставлен и созданный им памятник Е. М. Примакову, в свое время возглавлявшему Институт востоковедения РАН. (Бронзовый бюст египетского классика XX столетия Таха Хусейна, сделанный в период своей дипломатической службы в Москве, его автор Усама ас-Серауи подарил Залу Ученых советов ИВ РАН). По инициативе Чрезвычайного и Полномочного Посла РФ в АРЕ С. В. Кирпиченко в 2017 г. в «Саду Свободы» в Каире в ряду других деятелей мировой культуры (среди которых, к примеру, египетский поэт-романтик Ахмад Шауки, учитель Махатма Ганди и казахский поэт Абай) воздвигнут бюст А. С. Пушкину.

Активно работает в руководстве РНЦК директор по культурным программам Шериф Гадд - выпускник факультета журналистики МГУ им. Ломоносова, возглавляющий Ассоциацию выпускников советских и российских вузов в Египте. Центр продолжает серьезную культурную и научную деятельность, в рамках которой проходят ежемесячные творческие семинары, литературные и музыкальные вечера.

В числе инициатив конца 2020 - начала 2021 гг. - поэтические встречи, посвященные поэзии А. С. Пушкина, Ф. И. Тютчева, А. Фета, салон Серебряного века, мемориальный вечер памяти египетского поэта ХХ Абдаррахмана аль-Хамиси, много лет плодотворно сотрудничавшего с Союзом писателей СССР. В мероприятиях РЦНК принимают участие как российские деятели культуры, так и представители интеллигенции других арабских стран (Сирия, Ливан, Палестина и др.), общественность и официальные лица русскоязычного постсоветского культурного пространства (Казахстан, Армения и др.).

Внимание к современной русской культуре и литературе традиционно проявляет и официальная египетская пресса, особенно специализированные издания. Отдельный выпуск египетской литературной газеты «Ахбар аль-Адаб» («Новости литературы») N 1413 от 23 августа 2020 г. посвящен творчеству А. И. Солженицына, в частности анализу его произведения «Один день из жизни Ивана Денисовича». На страницах издания приводится его портрет, творческая биография, отрывки из произведений разных лет, объединенные одной знаменитой цитатой: «Жить не по лжи».

«Очерки российско-египетского цивилизационно-культурного

сотрудничества Х1Х-ХХ веков» Г. В. Горячкина как новый

аспект изучения проблемы межцивилизационного диалога

В этом контексте, несомненно, вызовет большой интерес российской и египетской общественности подготовленная к печати новая работа отечественного историка-востоковеда Г В. Горячкина «Очерки российско-египетского цивилизационно-культурного сотрудничества Х1Х-ХХ вв.». Перу автора принадлежит множество трудов по арабской и российской истории на русском и арабском языках, получивших известность в России и в арабских странах. Среди них: «Русская эмиграция в Египте и Тунисе (1920-1939)», 2000, «Россия и Египет в свете русских архивных документов (середина XIX - начало ХХ вв.», 2002, «Россия и Египет. Неизменная дружба», 2004, «Страницы русско-египетского культурного диалога» Ч.1-2, 2005, «Тройственная агрессия против Египта в воспоминаниях советских современников», 2007, «Египет в российских архивах», 2017, монография «Русская Александрия. Судьбы эмиграции в Египте», 2012 и многие другие.

Уже простое перечисление этих названий дает нам ясное представление о степени и глубине вовлеченности автора в проблематику конкретного периода исторического процесса, о его стремлении проследить все этапы становления и эволюции российско-арабского политического, культурного, цивилизационного диалога, в процессе которого обе стороны обогащаются достижениями друг друга и в то же время получают возможность лучше понять себя, свою собственную историю и современность посредством взгляда со стороны.

Подобный аспект изучения межцивилизационного диалога ставит работы Г. В. Горячкина в один ряд с трудами историков-востоковедов русской научной школы с ее глубокими традициями тщательной работы над первоисточниками, широкими полевыми исследованиями с привлечением самых современных научных методов, вниманием и уважением к носителям традиции и в то же время с ее широким универсализмом и полнотой охвата различных областей востоковедного знания. Среди них: основатель Азиатского музея Х. Л. Френ (17821861), петербургские, московские, казанские академики В. Ф. Гир-гас (1835-1857), Г. В. Саблуков (1804-1880), Б. А. Дорн (1805-1881), В. Р. Розен (1849-1909), В. В. Бартольд (1869-1930), А. Е. Крымский (1871-1941), И. Ю. Крачковский (1883-1851), крупные ученые Ленинградского университета и ЛО Института востоковедения АН СССР А. А. Долинина (1923-2017) и О. Б. Фролова (1926-2015), почетный член АН ОАР Е. А. Беляев (1895-1964). В новой работе Г. В. Горячкина использованы также и такие фундаментальные труды, как «История египетской литературы XIX-XX вв.» В. Н. Кирпи-ченко и В. В. Сафронова, и самые последние работы современников на тему межкультурного диалога в истории России и арабского мира Д. В. Микульского, Д. Е. Мишина, В. В. Белякова, Э. Е. Кормышевой и других. При этом подчеркивается, что исторически сложившиеся традиции взаимоотношений таких крупных мировых стран, как Россия и Египет всегда оказывали и продолжают оказывать серьезное влияние на трансформирующийся миропорядок, в котором занимает свое особое достойное место также и тема российско-египетского военно-технического сотрудничества.

Автор фиксирует всё возрастающую актуальность и непрекращающийся интерес к проблематике российско-египетских цивили-зационно-культурных отношений со стороны отечественных

политических кругов, журналистов, творческой и научной общественности на протяжении Х1Х-ХХ вв. при отсутствии определенной законченной концепции российско-египетских связей в раннее Средневековье, а приводимые им научные гипотезы о возможных индоевропейский истоках древнеегипетской цивилизации, несомненно, обогащают представления читателей о мировой истории.

Комплексный академический подход делает книгу не только серьезным историческим источником, но и увлекательным произведением, которое бережно ведет читателя по страницам нашей общей истории: от самых первых контактов древних предков русов с неведомым арабским миром на торговых путях из варяг в греки до произведений современного кинематографа и искусства фотографий наших дней. Суровые тексты официальных византийских дворцовых хроник, древнерусских летописей и хронографов, фиксирующих первые сведения о связях Руси с Ближним Востоком, сменяются витиеватыми узорами арабской вязи средневековых арабских ученых историков в «Записках» Ибн Фадлана или объёмных сводах «арабского Геродота» аль-Масуди. Ценнейшие свидетельства очевидцев о ранних российско-египетских контактах представлены в разделах книги о «Хожениях» на Восток и странствиях русских паломников на Святую Землю.

Много внимания в работе посвящено арабским источникам. Действительно, арабская сторона на протяжении истории придавала большое значение контактам с Россией, начиная еще со времен первых русских «хожений» и паломнических поездок на Ближний Восток, когда наши страны постепенно всё больше открывали друг друга на путях торговых, политических, военных и религиозных связей.

Интересно, что сложные для арабского слуха транскрипции русских имен путешествовавших по Египту и Синаю странников и путешественников: например, монаха Варсонофия, гостя Василия, Афанасия Никитина или Василия Григоровича-Барского появляются на страницах периодической печати и в XXI столетии [Аль-Хаят 4]. Как ведущая форма взаимопроникновения культур уже в Новое время в работе Г. В. Горячкина по праву представлена такая область человеческой творческой деятельности, как литература, где также активную роль играли мемуары и записки путешественников, а множество частных документальных свидетельств, записок путешественников, страниц личных дневников-исповедей, так же как и официальные

реляции, знакомили своих читателей с различными подробностями жизни далекой страны.

Таким образом, мы видим, как познание другого на пути далеких странствий, известное в классической арабской духовной традиции в своей особой жанровой форме рихля (путешествие), снова становится необходимой вехой в процессе духовного познания самого себя, и определения своего места в мире и исторической реальности.

В этом контексте, например, неслучайно частная поездка на Арабский Восток О. И. Сенковского осенью 1820 г. совпадает с началом греческого восстания против османского владычества, а семейные путешествия братьев А. Н. и Н. Н. Муравьевых (1829-1833) фактически становятся дипломатическими миссиями в процессе мирного урегулирования первой Турецко-египетской войны и подписания Российско-турецкого Ункяр-Искелессийского мирного договора. Странствия по Египту и Нубии Авраама Норова 1830-1860-х гг. получают высокую оценку Н. Г. Чернышевского как серьезный вклад в научное решение многих затруднительных вопросов древней истории, географии и археологии, а отчеты 1840-х гг. российского литератора и дипломата Е. П. Ковалевского были высоко оценены академиком Крачковским за серьезное изучение африканских народов. И это лишь несколько частных примеров активно расширяющегося формата взаимодействия России и Египта в различных областях жизни обеих стран.

Взаимное познание русских и арабов интенсифицируется к концу Х1Х столетия в связи с активизацией цивилизационных контактов, модернизацией общественной жизни, транспортных и технических средств коммуникации. В своей новой книге Г. В. Горячкин сожалеет о том, что до сих пор отсутствует полный перевод и публикация такого важнейшего для истории обеих стран литературного памятника, как рукопись «Описание России» приглашенного профессора Санкт-Петербургского университета, шейха ат-Тантави, скончавшегося в Санкт-Петербурге в год отмены крепостного права в 1861 г.

Интересным для современного читателя, несомненно, являются и материалы о русско-египетских контактах в сфере классической литературы, художественного творчества, музыки и театрального искусства. Ведь возникновение «восточного стиля» в отечественной словесности, отмечено в творчестве многих литераторов и деятелей культуры, начиная с Александра Пушкина и Михаила Лермонтова до

Л. Толстого, С. Есенина, Н. Гумилева и К. Бальмонта или философов В. С. и С. М. Соловьевых. Египетские города Каир и Александрия видели выступления российских певцов С. Бартенева, В. и Н. Чернец-ких, Ф. Шаляпина, рукоплескали великой балерине Анне Павловой. Египетские мотивы принесли в Россию известные полотна И. Айвазовского и Н. Маковского, Д. Поленова, И. Билибина, М. Сарьяна. Многие малоизвестные факты о российских художниках и меценатах, о памятниках «египетского стиля», ставших неотъемлемой частью российской архитектуры, и об уникальных научных коллекциях египетских древностей в русских музеях, так же как и особое место в российской культуре египетского кинематографа, и сегодня занимающего лидирующие позиции среди арабских стран, несомненно, заслуживают дальнейших исследований.

Наконец, следует отметить, что, несмотря ни на какие политические, экономические трудности и карантинные ограничения последнего времени, в Египте многие годы плодотворно работает научная археологическая миссия Института востоковедения РАН.

Заключение

Таким образом, становится очевидно, что знакомство с различными сферами жизни и цивилизационными особенностями страны пирамид в конечном счете обогащает саму русскую культуру в ее стремлении к познанию мира и себя. И хотя порой нам кажется, что во многих областях жизни наших современных стран культурный диалог России и Египта носит асимметричный характер, что эти контакты отразились в русской культуре в большей степени, чем в египетской, быть может, в истории духовной эволюции человечества не всегда следует искать «объективные» критерии и количественные параметры для оценки процесса взаимовлияния, который проявляет себя порой через века и тысячелетия в самых неожиданных формах и смыслах.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Али-Заде Э. А. Русская литература и арабский мир (к истории арабо-русских литературных связей). Книга 1. М.: Издательство МБА, 2014. [Ali-Zade, E. A. (2014). Russkaya literatura i arabskii mir (k istorii arabo-russkikh lite-raturnykh svyazei). Kniga 1. (Russian literature and the Arab world (on the

history of Arab-Russian literary contacts). Book 1). M.: OOO «Izdatel'stvo MBA ». (In Russ).]

Али-Заде Э. А. Русская литература и арабский мир (к истории арабо-русских литературных связей). Книга 2. М. : ИВ РАН, 2020. [Ali-Zade, E. A. (2020). Russkaya literatura i arabskii mir (k istorii arabo-russkikh literaturnykh svya-zei). Kniga 2. (Russian literature and the Arab world (on the history of Arab-Russian literary contacts). Book 2). M.: IV RAN. (In Russ).] Аль-Хаят. 12-13 марта 2001 г. [Al-Hayat. 12-13 March, 2001].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.