Научная статья на тему 'Роман Б. Шлинка «Der Vorleser» и его переводы на русский язык'

Роман Б. Шлинка «Der Vorleser» и его переводы на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
870
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛАГЕРНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЛИТЕРАТУРА ХОЛОКОСТА / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / АДЕКВАТНОСТЬ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / АФОРИСТИЧНОСТЬ / CAMP LITERATURE / HOLOCAUST LITERATURE / LITERARY TRANSLATION / ADEQUACY / EQUIVALENCE / APHORISTIC NATURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нарбут Е.В.

В статье находят отражение промежуточные результаты проводимого автором исследования лагерной литературы. Основной проблемой работы выступает адекватность и эквивалентность переводческой рецепции, в данном случае при переводе немецкого оригинального текста на русский язык. Материалом исследования явились роман Б. Шлинка «Der Vorleser» и его два русскоязычных перевода, выполненных Б. Хлебниковым и А. Тарасовым. Автор применяет метод сплошной выборки, а также методы стилистического и сравнительного анализов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Нарбут Е.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOVEL “DER VORLESER” BY B. SCHLINKAND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS

The article contains results of research into camp literature conducted by the author. The main problem of the present research is adequacy and equivalence of translator’s reception of the original text, namely the German original text into Russian. B. Schlink’s novel “Der Vorleser” and its Russian translations by B. Khlebnikov and A. Tarasov serve as the study material. The author uses the method of continuous sampling as well as methods of stylistic and comparative analysis.

Текст научной работы на тему «Роман Б. Шлинка «Der Vorleser» и его переводы на русский язык»

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

УДК 811.111 Е. В. Нарбут

кандидат филологических наук; доцент Северо-Восточного государственного университета; проректор по развитию международной деятельности; e-maiL: narbut@rambLer.ru

РОМАН Б. ШЛИНКА «DER VORLESER»

И ЕГО ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье находят отражение промежуточные результаты проводимого автором исследования лагерной литературы. Основной проблемой работы выступает адекватность и эквивалентность переводческой рецепции, в данном случае - при переводе немецкого оригинального текста на русский язык. Материалом исследования явились роман Б. Шлинка «Der VorLeser» и его два русскоязычных перевода, выполненных Б.Хлебниковым и А.Тарасовым. Автор применяет метод сплошной выборки, а также методы стилистического и сравнительного анализов.

Ключевые слова: лагерная литература; литература Холокоста; художественный перевод; адекватность; эквивалентность; афористичность.

E. V. Narbut

PhD, Associate Professor; North-Eastern State University, Vice Rector for International Development; e-maiL: narbut@rambLer.ru

NOVEL “DER VORLESER” BY B. SCHLINK AND ITS RUSSIAN TRANSLATIONS

The articLe contains resuLts of research into camp Literature conducted by the author. The main probLem of the present research is adequacy and equivaLence of transLator's reception of the originaL text, nameLy the German originaL text into Russian. B. SchLink's noveL “Der VorLeser” and its Russian transLations by B. KhLebnikov and A. Tarasov serve as the study materiaL. The author uses the method of continuous sampLing as weLL as methods of styListic and comparative anaLysis.

Key words: camp Literature; HoLocaust Literature; Literary transLation; adequacy; equivaLence; aphoristic nature.

Введение

Бернхард Шлинк является одним из наиболее известных и читаемых современных немецких писателей. При этом он успешный юрист, доктор наук, преподававший в Боннском университете и занимавший

кафедру в Берлинском университете имени Гумбольдта. Это, на наш взгляд, не могло не отразиться на идейной направленности творчества автора.

В 80-е гг. ХХ в. в печати появляются первые произведения Б. Шлинка, среди которых роман «Die gordische Schleife» (Гордиев узел). Наибольшую известность как писатель Б. Шлинк приобрел в 1995 г., когда вышел в свет его роман «Der Vorleser» (Чтец) [Schlink 1995], посвященный трагедии Холокоста и переведенный впоследствии на 40 языков. Роман был отмечен несколькими литературными премиями, в том числе Дублинской литературной премией (International IMPAC Dublin Literary Award), одной из наиболее престижных литературных премий в мире. А в 2008 г. состоялась премьера фильма «The Reader», получившего ряд премий («Оскар», «Золотой глобус» и др.) в различных номинациях. Следует отметить, что Б. Шлинк с самого начала настаивал, чтобы экранизация романа была сделана на английском языке, поскольку проблема последствий Холокоста касается не только одной Германии. При этом еще в 1988 г. Б. Шлинк опубликовал публицистическую статью под названием «Recht - Schuld - Zukunft» (Право - Вина - Будущее), вошедшую впоследствии в сборник «Vergangenheitsschuld und gegenwartiges Recht» (Вина прошлого и современное право), где затрагиваются темы, позднее ставшие основными для романа «Der Vorleser» [Schlink 2002].

Ключевая тема и сюжет романа

Одной из ключевых тем романа становится тема драматического внутреннего конфликта «второго поколения» между стремлением понять ужасные преступления нацизма, совершенные поколением родителей, и стремлением осудить эти преступления так, чтобы сделать возможным их искупление, которое само по себе проблематично из-за чудовищности вины. В этом, по мнению Б. Шлинка, суть чувства коллективной вины, наложившего свою печать на судьбы «второго поколения. «Право не признает понятия «коллективная вина», но это не отменяет остро переживаемого чувства вины и чувства ответственности за тех, кто связан с тобой узами кровного родства, узами поколения, узами исторической судьбы» [Хлебников URL].

Объем романа невелик, впрочем, как и все предыдущие произведения Шлинка. Роман состоит из трех глав, в каждой повествуется об определенном периоде жизни главного героя - Михаэля Берга.

На первый взгляд, сюжет романа прост - история любви. Кажется, всё так банально и обыденно, но при дальнейшем чтении чувства читателя перевернутся, ведь любимая женщина Михаэля - бывшая надзирательница в одном из лагерей, а сам он - свидетель происходящего суда, где на скамье подсудимых его первая и единственная любовь.

В первой части книги читатель знакомится с пятнадцатилетним учеником Михаэлем Бергом. Описываемые события начинаются осенью, когда заболевшему гимназисту помогает дойти до дома 36-летняя кондукторша Ханна Шмиц. Место действия - Германия конца 1950-х гг. В знак благодарности, выздоровев, юный Михаэль возвращается отблагодарить букетом цветов новую знакомую и влюбляется. Это чувство взаимное. Но через некоторое время его любимая исчезает без объяснений.

Во второй главе писатель показывает нам события семь лет спустя. Михаэль уже студент, учится на юриста. Один из преподавателей предлагает учащимся посещать с ним судебные заседания, процесс над несколькими женщинами, которые служили надзирательницами, а позже обсуждать его в качестве семинарских занятий. Михаэль один из этой группы. Но каково же было его удивление, когда на скамье подсудимых он видит Ханну Шмиц. Сначала Михаэль удивлен, что Ханна берет всю вину на себя. Однако в ходе процесса он понимает странное поведение подсудимой, раскрывает причину ее обмана даже под угрозой смерти. И теперь он должен для себя решить: осуждать Ханну Шмиц или попытаться ей помочь.

В третье главе читатель узнает, что герой разведен, у него взрослая дочь, успешная карьера юриста. Жизнь идет своим чередом, но однажды он узнает о дальнейшей судьбе осужденной Ханны. И опять начинается сложная нравственная борьба в душе героя.

Этот роман Б. Шлинка получил большое количество положительных отзывов. Например, Рут Ренделл, ведущий британский автор последней трети XX в. и «королева детектива», писавшая под псевдонимом Барбары Вайн, выразила свое мнение об этой книге следующими словами: «Тонкая, смелая, задевающая за живое... эта книга настолько же выше стереотипного повествования о холокосте, насколько «Преступление и наказание» выше заурядного триллера» [Шелудько URL].

При этом роман получил и ряд критических замечаний. Так, наряду с категоричными обвинениями Б. Шлинка в «культурной

порнографии» и упрощении истории, высказываются мысли о некорректности изображения нацистских преступников как людей, у которых не было выбора, что, по мнению историка Д. Липштадт, представляется переписыванием истории [Lipstadt URL].

Рецепция романа в России

Российский читатель смог познакомиться с романом Б. Шлинка «Der Vorleser» уже в 1999 г., когда появился первый перевод, выполненный Анатолием Тарасовым. В 2004 г. был опубликован перевод Бориса Хлебникова.

Следует отметить, что из двух переводов наибольшим спросом пользуется перевод Б. Хлебникова, регулярно переиздающийся издательством «Азбука», а с переводом А. Тарасова можно ознакомиться пока только в Интернете на сайте lib.ru: Библиотека Максима Мошкова [Шлинк 2004; Шлинк URL]. Думается, в данном случае такой результат «конкуренции» двух переводов не случаен, что в определенной степени подтверждает предварительный сопоставительный анализ оригинала и двух переводов.

Роман Б. Шлинка «Der Vorleser» обладает эмоциональной насыщенностью, а язык произведения кажется легким для перевода. Для сопоставительного анализа нами было выбрано семь отрывков. Выбранные отрывки носят в основном описательный характер, два из них содержат диалоги между героями романа. Очередность отрывков передает динамику развития сюжета.

Общее количество предложений в выборках из оригинала составляет 201, из них 87 простых предложений и 114 сложных. Такая пропорция в данном произведении в сочетании с другими стилистическими приемами придают повествованию особую экспрессивность, динамизм и эмоциональность. Подобные результаты на синтаксическом уровне мы получили и в переводах Б. Хлебникова и А. Тарасова. Однако в переводах А. Тарасова отрывки значительно сокращены. В целом, этот вариант перевода можно охарактеризовать как буквальный, местами даже напоминающий машинный. В то же время вариант, предлагаемый Б. Хлебниковым, на наш взгляд, более литературный, красочный, написанный легким языком подобно оригиналу. Некоторые отступления от синтаксической структуры конкретного отрывка в оригинале, когда Б. Хлебников передает простые предложения сложными, выглядят оправданными, так как в целом соответствуют синтаксической доминанте оригинала.

В оригинале количество сложноподчиненных предложений превышает количество сложносочиненных, что отражает склонность автора к рассуждению, последовательности и логичности. К этому результату также максимально близок перевод Б. Хлебникова. Язык романа отличается использованием неполных простых и простых распространенных предложений, а также использованием параллелизма, анафоры и эллиптических конструкций. Использование этих стилистически значимых приемов находит отражение в обоих переводах.

Подробнее мы хотели бы остановиться на особенно важной стилистической черте оригинала - его стремлении к афористичности. В романе можно обнаружить девять афоризмов, причем интересно заметить, что они встречаются в описаниях воспоминаний главного героя. Это придает тексту особую силу в описании чувств и переживаний Михаэля.

В своих афоризмах Б. Шлинк облекает свои мысли по поводу того или иного события или явления в оригинальное и лаконичное высказывание. Задача переводчиков - воссоздать глубину и неоспоримость суждения. Как мы видим, в каждом афоризме присутствует то или иное средство выразительности, иногда их даже несколько. Всё это еще раз акцентирует внимание читателя не только на ярких высказываниях, но и подчеркивает чувства, переживания героев, ведь практически все эти высказывания используются при описании размышлений Михаэля о жизни, прошлом, происходящем в его жизни.

Отражение афористичности романа в русских переводах

Обратимся к переводам выбранных нами афоризмов. Мы постарались выбрать из имеющихся переводов каждого афоризма тот вариант, который наиболее полно и адекватно отражает его суть.

1. . ..dafi Denken und Entscheiden keinen Einflufi auf das Handeln

hatten.

В основе данного афоризма лежит метафора, так как только человек может на что-то влиять, это можно наблюдать как в тексте, написанном Шлинком, так и в переводах на русский язык.

.. .размышления и принятые решения ... никак не влияют на поступки

(Б. Хлебников).

.мысли и решения не влияют на поступки, нет (А. Тарасов).

В данном случае оба перевода практически идентичны, вариант А. Тарасова более лаконичен, Б. Хлебникова - литературен.

2. .. .wir, seine Familie, seien fur ihn wie Haustiere.

В этом афоризме есть сравнение - «wie Haustiere» - это же сравнение перенесено обоими переводчиками в русский вариант текста.

.мы, его семья, служили для него чем-то вроде домашних животных (Б. Хлебников).

.мы, его семья, были для него чем-то вроде домашних животных (А. Тарасов).

Мы полагаем, что в данном случае именно благодаря переводу глагола «seien» как «служили», Б. Хлебников еще более подчеркивает сравнение с животными, чем и усиливает его; трактовка этого же глагола как были, делает перевод этого авторского афоризма более простым и менее красочным.

3. Wenn bei Flugzeugen die Motoren ausfallen, ist das nicht das Ende des Flugs.

Когда у самолета отказывает мотор, это еще не конец пути (Б. Хлебников).

Когда у самолета отказывают моторы, это еще не означает конец полета (А. Тарасов).

Эти два перевода вновь практически идентичны, но, на наш взгляд, вариант, предлагаемый А. Тарасовым, перегружен глаголом означает, что делает перевод афоризма с языка оригинала более тяжелым. Но в то же время у Б. Хлебникова менее удачный вариант перевода слова Flugs, в то время как использование прямого значения данного существительного А. Тарасовым, еще больше усиливает возможный вариант краха жизненного пути с падением самолета. Ведь, с одной стороны, есть предначертанная судьба, как говорится - «никуда не денешься с подводной лодки», но даже в критической ситуации не исключен другой исход события, другой путь, который представится и который может выбрать человек.

4. .weil der Verrat einer Verbrecherin nicht schuldig machen kann.

Здесь присутствует инверсия, что придает высказыванию некую эмоциональную напряженность, причем в немецком тексте это

объясняется тем, что афоризмом является придаточное предложение, в котором обратный порядок слов. Оба переводчика сохранили этот же порядок слов и в переводах.

.. .предать преступницу виной не считается... (Б. Хлебников).

...предательство по отношению к преступнице не может наложить на человека вину. (А. Тарасов).

Безусловно, интерпретация немецкого текста А. Тарасовым более дословная, нежели у Б. Хлебникова. Но именно из-за этого перевод последнего не только более выразительный, но и яркий. Таким образом, по нашему мнению, вариант перевода Б. Шлинка, который предоставляет в данном случае Б. Хлебников, несмотря на отступление от стиля автора, лучше, так как роман «Чтец» является художественным произведением, что, соответственно, невольно влияет и на стиль написания переводного текста.

5. Die Philosophie hat die Kinder vergessen.

Этот афоризм содержит метонимию, переосмысление значение слова на основе смежности понятий, их связи. Философия - это дисциплина, изучающая наиболее общие существенные характеристики и фундаментальные принципы отношения человека и мира. Философия обычно описывается как теория или наука, одна из форм мировоззрения, одна из форм человеческой деятельности, особый способ познания. Таким образом, в основе тропа - связь между наукой и человеком, т. е. детьми. А так как философия описывается как наука «человеческого образа и мышления», то это лишь усиливает значение, смысл тропа - философия забыла о тех, кто ее создал, кто ее «осмысляет» и о тех, для кого она была создана.

Философия забыла о детях. (Б. Хлебников).

.философии нет дела до детей (А. Тарасов).

Бесспорно, первый вариант - перевод Б. Хлебникова - наиболее удачен. Фраза очень лаконичная и четкая, легко запоминаема, что и является одной из основных характеристик афоризма.

6. .die Liebe zu den Eltern ist die einzige Liebe, fur die man nicht verantwortlich ist.

«.любовь к родителям - это единственная любовь, за которую не несешь ответственности» (Б. Хлебников).

«...любовь к родителям является единственной любовью, за которую не отвечают» (А. Тарасов).

В двух переводах средством языковой выразительности выступает неполное предложение, чего нет в тексте оригинала. В данном случае мы затрудняемся выбрать наиболее удачный вариант. В варианте Б. Хлебникова предложение перегружено повтором слова «любовь» в составном именном сказуемом «это любовь», то же относится и к варианту А. Тарасова. Правда, при переводе фразы «nicht verantwortlich ist» Б. Хлебников выбрал более удачный эквивалент, нежели А. Тарасов.

7. Nun ist Flucht nicht nur weglaufen, sondern auch ankommen.

Когда человек спасается бегством, он не только откуда-то уходит, но и куда-то приходит (Б. Хлебников).

Надо сказать, что бегство - это не только удаление от чего-то, но еще и приближение к чему-то (А. Тарасов).

Вариант перевода афоризма Б. Хлебникова усиливается использованием фразеологического оборота, а также однокоренных слов уходит - приходит, причем эти слова являются антонимами, таким образом автор еще раз акцентирует внимание на высказывании. В варианте А. Тарасова присутствуют только антонимы удаление - приближение. Следовательно, вариант, предлагаемый Хлебниковым, более удачен с точки зрения образности и выразительности.

8. Geschichte treiben heifit Bracken zwischen Vergangenheit und Gegenwart schlagen und beide Ufer beobachten und an beiden tatig werden.

Данное предложение буквально перегружено средствами выразительности - однородные члены предложения, являющиеся антонимами, а также олицетворение и метафора, причем все эти художественные средства сохранились и в обоих переводах.

История, выстраивая мосты между прошлым и будущим, видит, что происходит на обоих берегах, а потому деятельно причастна к происходящему и тут и там (Б. Хлебников).

Заниматься историей означает наводить мосты между прошлым и настоящим, вести наблюдение за обоими берегами и быть активным на каждом из них (А. Тарасов).

9. Flucht ist ... nicht die Beschaftigung mit der Vergangenheit, sondern gerade die entschlossene Konzentration auf Gegenwart und Zukunft.

В основе данного афоризма лежит антитеза, в состав которой входят антонимы. Этот художественное средство выразительности передано в полной мере в обоих переводах.

Бегством является ... не обращение к прошлому, а наоборот - заци-кленность исключительно на настоящем или будущем. (Б. Хлебников).

Бегство здесь это не остановка на прошлом, но решительное сосредоточение на настоящем и будущем. (А. Тарасов).

Заключение

Проведенный предварительный анализ показывает, что перевод Б. Хлебникова совершенно справедливо выбран издательством для представления отечественному читателю романа Б. Шлинка «Der Vorleser». Но перевод А. Тарасова, мы полагаем, также находит своего читателя на просторах интернета.

При этом мы надеемся на появление новых переводов этого романа. Возможно, следующим переводчиком романа «Der Vorleser» станет маститый Роман Эйвадис, уже переложивший на русский язык романы Б. Шлинка «SelbsJustiz» (Правосудие Зельба) и «SelbsBetrug» (Обман Зельба).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Хлебников Б. Автопортрет второго поколения. Послесловие к роману Бернхарда Шлинка «Чтец» («Vorleser») // Deutsche Welle. URL: www.dw.com/ downloads/25973286/послесловие-к-роману-чтец.pdf (дата обращения: 03.04.2019).

Шелудько В. Бернхард Шлинк - самый популярный в мире немецкий писатель // Новости литературы. URL: novostiliteratury.ru/2010/08/interesno/ samye-populyarnye-v-mire-pisateli/ (дата обращения: 03.04.2019).

Шлинк Б. Чтец / пер. А. Тарасова. URL: lib.ru/INPROZ/SHLINK/vorleser.txt_ with-big-pictures.html (дата обращения: 09.08.2018).

Шлинк Б. Чтец / пер. Б. Хлебникова. М. : АСТ, 2004. 252 с.

Шлинк Б. Чтец / пер. Б. Хлебникова. URL: www.litres.ru/bernhard-shlink/ chtec-9/chitat-onlayn/ (дата обращения: 09.08.2018).

Lipstadt D. The Reader: A Pernicious Book and Movie. URL: lipstadt.blogspot. com/2009/02/reader-pernicious-book-and-movie.html (дата обращения: 09.08.2018).

SchlinkB. Der Vorleser. Bern : Diogenis, 1995. 207 S.

Schlink B. Recht - Schuld - Zukunft // Vergangenheitsschuld und gegenwartiges Recht. Frankfurt a. M. : Suhrkamp, 2002. S. 10-37.

REFERENCES

Hlebnikov B. Avtoportret vtorogo pokolenija. Posleslovie k romanu Bernharda Shlinka «Chtec» («Vorleser») // Deutsche Welle. URL: www.dw.com/ downloads/25973286/posleslovie-k-romanu-chtec.pdf (data obrashhenija: 03.04.2019).

Shelud'ko V Bernhard Shlink - samyj populjarnyj v mire nemeckij pisatel' // Novosti literatury. URL: novostiliteratury.ru/2010/08/interesno/samye-

populyarnye-v-mire-pisateli/ (data obrashhenija: 03.04.2019).

Shlink B. Chtec / per. A. Tarasova. URL: lib.ru/INPROZ/SHLINK/vorleser.txt_ with-big-pictures.html (data obrashhenija: 09.08.2018).

Shlink B. Chtec / per. B. Hlebnikova. M. : AST, 2004. 252 s.

ShlinkB. Chtec / per. B. Hlebnikova. URL: www.litres.ru/bernhard-shlink/chtec-9/ chitat-onlayn/ (data obrashhenija: 09.08.2018).

Lipstadt D. The Reader: A Pernicious Book and Movie. URL: lipstadt.blogspot. com/2009/02/reader-pernicious-book-and-movie.html (data obrashhenija: 09.08.2018).

SchlinkB. Der Vorleser. Bern : Diogenis, 1995. 207 S.

Schlink B. Recht - Schuld - Zukunft // Vergangenheitsschuld und gegenwartiges Recht. Frankfurt a. M. : Suhrkamp, 2002. S. 10-37.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.