О СТЕПЕНИ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК КОММУНИКАТИВНО-ЗНАЧИМОЙ ИНФОРМАЦИИ В РОМАНЕ Б.ШЛИНКА «ЧТЕЦ» (НА ПРИМЕРЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С НЕМЕЦКОЙ ЛОГИЧЕСКОЙ ЧАСТИЦЕЙ AUCH)
Н. Ю. Хорецкая, И. В. Кокурина
(Ивановский государственный университет, г.Иваново, Россия)
Статья посвящена степени адекватности передачи на русский язык коммуникативной структуры немецких высказываний с логической частицей auch. В ходе анализа высказываний оригинала и перевода романа Б.Шлинка «Чтец» были выявлены случаи искажения смысла переводимой информации.
Ключевые слова: перевод; адекватность; коммуникативная структура; логические частицы
ABOUT THE ADEQUACY OF TRANSLATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE COMMUNICATIVE SIGNIFICANT INFORMATION IN THE NOVEL OF B.SCHLINK “THE READER” (ON THE EXAMPLE OF SENTENCES WITH THE GERMAN LOGICAL PARTICLE
“AUCH”)
N. Khoretskaya, I. Kokurina
(Ivanovo State University, Ivanovo, Russia) The article is devoted to the adequacy of translation into the Russian language communicative structure of the German sentences with logical particle “auch ”. The analysis of sentences of the original and translation of the novel of B.Schlink ”The Reader” there were registered cases of distortion of the meaning of the translated information.
Key words: translation; adequacy; communicative structure; logical particles
В научной, политической и культурной жизни каждой страны и всего мира перевод занимает сейчас огромное место. Перевод - это каждый раз сложный творческий процесс, требующий достаточно усилий, поскольку до получателя текста нужно донести именно тот эмоциональный и информационный потенциал, который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, что непосредственным объектом переводческой деятельности является не сам текст как упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, как известно, не равен совокупности значений этих единиц. В этой связи принято говорить о так называемой адекватности осуществлённого перевода. Именно «адекватность перевода предполагает его соответствие тем ожиданиям, которые возлагают на него участники коммуникации, а также тем условиям, в которых он осуществляется» [1, с. 28]. Поэтому степень адекватности перевода определяется прежде всего по степени его соответствия ожиданиям коммуникантов, а не по степени соответствия тексту оригинала.
Немаловажную роль в оценивании степени адекватности передаваемого на другой язык текста играет умение верно воссоздать в созданном переводном тексте коммуникативную структуру высказываний оригинала.
Ещё Л.А.Черняховская отмечала, что «осуществить перевод, значит, передать на другой язык план содержания без изменений. Так как содержание минимального речевого произведения (предложения) образует информационную структуру (тема-рематическое членение), то при переводе, прежде всего, должны сохраняться её компоненты. Это означает, что смысловые группы должны сохранять эти функции и в русском варианте. В противном случае содержание высказывания может исказиться» [3,с.86]. При такой неправильной расстановке логических ударений перевод получает привкус неестественности, что отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки даже
может совершенно нарушить логику изложения. Проблеме смыслового членения (актуального членения) высказывания в связи с повышением интереса к речи как к лингвистической сущности в последнее время уделяется довольно много внимания.
В каждом языке имеется набор просодических, грамматических, семантических средств, которые способствуют выражению актуального членения предложения (информационной структуры высказывания). В русском языке такими средствами и способами служат: порядок слов предложения, категория лица, времени, модальности, интонация и пр. В немецком языке наряду с порядком слов и просодическими средствами маркером ремы является и наличие неопределённого артикля. Но в обоих языках (русском и немецком) реме всегда сопутствуют логические частицы. Логические частицы, по определению Н.А.Тороповой, являются «универсальным средством маркирования ремы высказывания» [2, с. 10]. То слово, которое сопровождает логическая частица, всегда при любом порядке слов будет центром сообщения с максимумом коммуникативной нагрузки. К сожалению, именно этот факт, как показал анализ, не всегда учитывается даже достаточно квалифицированными переводчиками при выполнении перевода с немецкого языка на русский. Это влечёт за собой искажение коммуникативной структуры, а, следовательно, и смысла иностранного высказывания при передаче его на русский язык.
Исключением в этом случае не является и немецкая логическая частица auch. Прежде чем перейти к рассмотрению конкретных случаев, целесообразно сделать одно теоретическое отступление.
Логические частицы - это служебные слова, функцией которых является не только маркирование логического предиката (ремы), но и соотнесение смежных понятий. Иначе, слово, которое сопровождает частица (ядерный элемент) соотносится ею с некоторым однородным понятием (коррелят). При этом коррелят может быть представлен в
предтексте эксплицитно, или подразумеваться/ домысливаться (имплицитное представление).
Итак, немецкая логическая частица auch как любая другая логическая частица играет важную роль в коммуникативной структуре высказывания, являясь универсальным средством маркера ремы.
С позиции степени адекватности перевода высказываний с логической частицей auch как маркера ремы был осуществлён анализ перевода романа Б. Шлинка «Чтец». Следует заметить, что перевод данного произведения принадлежит замечательному переводчику Борису Николаевичу Хлебникову и выполнен на высоком профессиональном уровне. Однако некоторые неточности в передаче на русский язык информации романа всё-таки хотелось бы отметить.
Сам роман «Чтец» стал одним из самых популярных произведений последнего десятилетия, получив множество восторженных оценок. Его прочитали миллионы людей во всём мире. После экранизации роман стал бестселлером и в России. Такая популярность не могла не обратить на себя внимания, что и подтолкнуло к анализу русского перевода этого художественного труда Б. Шлинка.
Рассмотрение перевода языковых фактов романа «Чтец» позволило выявить некоторые особенности передачи на русский язык коммуникативной структуры высказываний с auch и наглядно показало, что перевод таких высказываний не всегда адекватен оригиналу. При этом частица auch может опускаться при переводе или выделять в переведённом варианте другую рему, что ведёт к искажению смысловой структуры высказывания.
В результате проведённого исследования были зафиксированы следующие моменты:
I. Перевод высказываний с частицей полностью адекватен оригиналу (рема сохраняется, частица переводится)
II. Перевод частично адекватен оригиналу (рема сохраняется, частица не переводится)
III. Перевод не адекватен оригиналу:
• Рема не сохраняется, частица переводится;
• Рема не сохраняется, частица не переводится. Продемонстрируем эти случаи конкретными примерами.
I. Адекватный перевод высказываний с auch - наиболее часто встречающийся вариант передачи коммуникативной структуры в романе. При этом тема-рематическая организация высказывания не нарушается.
(1a) „Dann erkannte ich auch die Gestalt, den Kopffremd mit zum Knoten geschlungenen Haaren, den Nacken, den breiten Rücken und die kräftigen Arme “ [5, S.91].
Частица auch акцентирует внимание на своём ядерном элементе die Gestalt, выделяя его в качестве коммуникативного центра всего высказывания, и соотносит с эксплицитно выраженным в предтексте коррелятом der Name. Обратимся к русскому варианту перевода:
(1b) «Потом я узнал также её фигуру, голову с незнакомо скрученными мне в узел волосами, шею, широкую спину и сильные руки» [4, с. 157].
Как видно из примера, перевод высказывания адекватен оригиналу, то есть полностью совпадает с ним в смысловом плане. Русская лексема также маркирует рему фигура, что соответствует тексту оригинала.
II. Особую группу составляют случаи, которые позволяют говорить о частичной адекватности перевода оригиналу. В таких примерах частица опускается при переводе, что приводит к некоторому искажению смысла информации и некоторой недосказанности. Передаваемая на русский язык информация часто теряет экспрессию. Поэтому и воспринимаются сообщаемые сведения не в полном объёме, что не соответствует замыслу автора. Такое положение вещей можно увидеть на следующем примере:
(2a) „Der Vorsitzende ließ sich von Hanna einsilbig bestätigen, dass sie bis Frühjahr 1944 in Auschwitz und bis Winter 1944/1945 in einem kleinen Lager bei Krakau eingesetzt war, dass sie mit den Gefangenen nach Westen aufgebrochen und dort auch angekommen war... “[5, S.92].
(2b) «Дальше Ханна односложно подтвердила председателю, что до весны 1944 года она входила в состав охранного подразделения Освенцима и до зимы 1944-1945 годов несла службу в небольшом лагере под Краковым, что оттуда она, охраняя колонну заключённых, совершила марш на запад, что она дошла до цели... » [4, с.160].
Как видно в варианте перевода частица опускается. В тексте оригинала же auch маркирует рему angekommen war и подчёркивает эмоциональный эффект необычности и неожиданности ситуации (это произошло вопреки ожиданию). Именно этот компонент значения не отражён переводчиком, что можно было бы восполнить в переводе на русский язык частицей даже.
Ш.Примеры неадекватного оригиналу перевода распределены на две подгруппы: а) частица переводится и b) частица не переводится. Рассмотрим эти два варианта передачи коммуникативной структуры с auch на русский язык в отдельности.
a) Рема не сохраняется, частица переводится:
(3а) “Ich tat auch dies eigentümlich gehetzt und verbissen; es war mir alles zuviel “[5, S.190].
(3b) «Всё это я делал тоже в странном возбуждении и ожесточении; слишком много всего на меня навалилось» [4, с. 334].
В примере (3 а) логическая частица auch выделяет рему dies, соотнося это слово с другими смежными понятиями. В русском варианте перевода частица присутствует, но делает коммуникативно-значимой совсем другую информацию: в странном возбуждении и ожесточении. Из-за нарушения ремы в переводе акценты смысла высказывания несколько меняются. Соответственно до русского читателя доводится искажённая на уровне
понимания информация. Возможный вариант более точного перевода мог бы выглядеть так: И это тоже я делал в странном возбуждении и ожесточении...
b) Рема не сохраняется, частица не переводится:
(4a) “Mussten sie nicht auf eine Linie der Verteidigung einschwenken, bei der die Angeklagten unter einem auch sie, die Zeugen, entlastenden Zwang handelten? “[5, S. 110].
(4b) «Не пришлось ли бы им в таком случае переметнуться на сторону защиты, отстаивающей позицию, по которой они, свидетели, действовали по одному общему с обвиняемыми принуждению?» [4, с. 191]. В немецком предложении частица маркирует рему sie, подчёркивая тем самым тот момент, на котором автор хочет акцентировать внимание читателя. В русском же варианте, где частица опущена, коммуникативнозначимым становится согласно существующим в русском языке правилам маркирования важной информации другой смысловой отрезок: по одному общему с обвиняемыми принуждению. Замысел автора можно было бы сохранить, если перевести: ... по которой и они, свидетели... .
Таким образом, видно, что даже переводчики-профессионалы не застрахованы от совершения некоторых ошибок при переводе. Следует ещё раз подчеркнуть, однако, что, несмотря на выявленные несоответствия, перевод романа Б. Шлинка «Чтец» выполнен на высоком уровне.
Подводя итог вышесказанному, хотелось бы подчеркнуть, что важную роль при переводе играет сохранение коммуникативной структуры высказывания. Неосознание важности этого приводит к своего рода переводческим ошибкам, которые противоречат общему закону правил перевода - адекватной передаче смысла переводимого текста.
Список литературы
1. Schlink B. Der Vorleser. Zürich: Diogenes Verlag AG Zürich, 1997. - 207 S.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. - 544 с.
3. Торопова Н. А. Семантика и функции логических частиц. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1980. - 173 с.
4. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М.: Издательство «Международные отношения», 1976. - 134 с.
5. Шлинк Б. Чтец. - М.: Издательство «Азбука», 2013. - 256 с.