Научная статья на тему 'Роль тюркского языка в качестве языка-посредника в лингвокоммуникативной культуре между Россией и Ираном'

Роль тюркского языка в качестве языка-посредника в лингвокоммуникативной культуре между Россией и Ираном Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
279
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЮРКСКИЙ ЯЗЫК / TURKIC LANGUAGE / КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ / CULTURAL AND LANGUAGE CONTACT / ИРАН / IRAN / РОССИЯ / RUSSIA / ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА / BORROWED WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мостафави Геро Х.

Данная статья посвящена роли тюркского языка в лингвокоммуникативной культуре между Ираном и Россией. В статье затронута функция тюркского языка в качестве языка-посредника между персидским и русским языками. В этой также работе указывается на роль указанного языка в развитии взаимоотношений двух стран. Кроме вышеуказанных в настоящей работе изучены факторы, влияющие на передачу заимствованных слов в эти языка. Приведены классификации слов, вошедших из русского языка в персидский и из персидского в русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF THE TURKIC LANGUAGE AS A LANGUAGE-MEDIATOR IN LINGUISTIC-COMMUNICATION CULTURE BETWEEN RUSSIA AND IRAN

The article studies the role of the Turkic language in the linguocommunicative culture between Iran and Russia. This article touches on the function of the Turkic language as a mediating language the intermediary between the Persian and Russian languages. The work also defines the role of this language in the development of mutual relations between the two countries. In addition, the author has studied the influencing factors in the transfer of borrowed words into these languages. In the end, the classification of incoming words from Russian into Persian and from Persian into Russian is given.

Текст научной работы на тему «Роль тюркского языка в качестве языка-посредника в лингвокоммуникативной культуре между Россией и Ираном»

Библиографический список

1. Ohmann R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style. Style in Prose Fiction. N. Y., 1959.

2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва, 2002.

3. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие. Москва, 2004. References

1. Ohmann R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style. Style in Prose Fiction. N. Y., 1959.

2. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2002.

3. Kostrova O.A. 'Ekspressivnyjsintaksis sovremennogo nemeckogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva, 2004.

Статья поступила в редакцию 11.09.17

УДК821

Mostafavi Gero H., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Mashhad State university n.a. Ferdowsi (Mashhad, Iran),

E-mail: [email protected] [email protected]

THE ROLE OF THE TURKIC LANGUAGE AS A LANGUAGE-MEDIATOR IN LINGUISTIC-COMMUNICATION CULTURE BETWEEN RUSSIA AND IRAN. The article studies the role of the Turkic language in the linguocommunicative culture between Iran and Russia. This article touches on the function of the Turkic language as a mediating language - the intermediary between the Persian and Russian languages. The work also defines the role of this language in the development of mutual relations between the two countries. In addition, the author has studied the influencing factors in the transfer of borrowed words into these languages. In the end, the classification of incoming words from Russian into Persian and from Persian into Russian is given.

Key words: Turkic language, cultural and language contact, Iran, Russia, borrowed words.

Мостафави Геро Х., канд. филол. наук, ст. преп. Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед, Иран,

E-mail: [email protected] ([email protected])

РОЛЬ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКА В КАЧЕСТВЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА В ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ИРАНОМ

Данная статья посвящена роли тюркского языка в лингвокоммуникативной культуре между Ираном и Россией. В статье затронута функция тюркского языка в качестве языка-посредника между персидским и русским языками. В этой также работе указывается на роль указанного языка в развитии взаимоотношений двух стран. Кроме вышеуказанных в настоящей работе изучены факторы, влияющие на передачу заимствованных слов в эти языка. Приведены классификации слов, вошедших из русского языка в персидский и из персидского в русский.

Ключевые слова: тюркский язык, культурно-языковой контакт, Иран, Россия, заимствованные слова.

Тюркский язык с древних времен являлся средством общения у народов Кавказа (огузы, хазары, печенеги, кыпчаки, Золотая Орда, Крымское ханство). Для показа влияния тюркского языка на русский язык хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

1. Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.

2. Древнерусские заимствования домонгольского периода.

3. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.

4. Заимствования XVI-XVII веков.

5. Заимствования XVIII-XX веков.

Во время Советского Союза значительно выросло число тюркских заимствованных слов в русскоязычных текстах. Можно сказать, что много слов вошли в русский литературный язык в период вхождения территории Закавказья в состав России [1, с. 20].

В толковых словарях русского языка ученые обнаруживают около 500 словарных статей тюркизмов, то есть менее 0,2 процента от 250 - 300 тысяч единиц словарного запаса русского языка. Словарь тюркизмов в русском языке Е.Н. Шиповой содержит около 2000 слов тюркского происхождения [2, с. 81].

В толковых словарях персидского языка также обнаружено около 2000 словарных статей тюркизмов. Это говорит о том, что влияние тюркского языка с точки зрения заимствованных слов почти одинаково. Тюркский язык повлиял на персидский язык в течение долгих лет и является средством общения в нескольких провинциях Ирана. По неофициальным данным около 25 млн. человек говорит на тюркском языке в Иране.

Россия и Иран с древних времен вступали в культурные, торговые, военные и политическими связи друг с другом, что не могли не привести к языковым заимствованиям. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1. Заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2. Заимствования иноязычные [3; с. 14]. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов. Одной из причин заимствования лексики чужого языка является отсутствие соответ-

ствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора [4, с. 36].

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многоязычные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития [5, с. 101] .

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных и путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов [6, с. 6].

В процессе заимствования, языки - посредники играют важную роль в лингвистической коммуникации. Одним из этих языков - посредников между русским и персидским языками является тюркский язык. В 13 - 15 вв. вливается весьма значительная группа заимствований тюркского происхождения [7, с. 110].

Иран и Россия имеют общую границу друг с другом и с тюркоязычными странами, и это является одним из влияющих факторов на процесс заимствования слов. Обе страны вместе с тюркоязычными странами возобновили караванную торговлю. «Шелковый путь» является одним из путей торговли между двумя странами. Современные тюркоязычные народы проживают в разных странах. Они проживают на территориях самых разных государств - от Средней Азии, Северного Кавказа, Закавказья и далее на восток - вплоть до дальнего Востока России. Такие страны, как Туркменистан, Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Азербайджан, Бошкортостан (башкиры, татары, чуваши) и Кабардино-Балкарская Республика, Карачаево-Черкесская Республика, Республика Дагестан, Республика Татарстан, Молдавия и т.д.

не только имели добрососедские отношения, но и были присоединены к территории Ирана и России в разные времена.

Древнейшим словом, вошедшим в персидский язык с русского, является слово сумма. Это слово в персидском языке звучит как сумм - «монета, денежная единица в России». Это слово первый раз упоминается посланником шаха Аббаса в России, Пиргули Бейгом, в своем письме за 1590 г. [8, с. 142 - 143]. Ранее были заимствованы этого слова князь и капитан. Слово князь звучит в персидском как кнас, зафиксировано в книге «Аалам Арае Аббаси, в X веке [9, с. 940]. Слово капитан трижды встречается в той же книге. Интересно, что эти слова вошли в разговорную речь через тюркский язык.

Древнейшим словом, вошедшим в русский язык с персидского, является слово шахмат. Это слово вошел в русский язык в XIII в. и звучит как шахматы - «Игра на доске в б4 клетки между белыми и черными фигурами и пешками». Вторым заимствованным словом из персидского языка в русском является слово данг. Это слово вошел в русский язык в XIV в. в виде тенка и в настоящее время звучит как деньги - «Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже» [10, с. 499].

Несколько слов, таких, как булат, дербент, дервиш, кафтан, мускус, намаз зафиксировано в книге «Хождения за три моря» Афанасия Никитина в XV в. [11, с. 10 , 15, 184].

Во времена Ивана Грозного ускорился темп развития торговли. По его приказу были направлены крупные русские коммерческие экспедиции в Персию ко двору шаха Тахмасба, султана Мухаммеда Ходабанде и шаха Аббаса. Торговые отношения на современный лад начали формироваться в этот период [12, с. 4]. Поэтому много слов, особенно слов, связанных с торговлей, таких, как бадья, базар, изумруд, лал, лимон, миткаль, москатель, бирюза и т.д., вошли через тюркский язык в русский во времена Ивана Грозного.

Первая литография привезена в Иран из России через Азербайджан [13, с. 2]. Много слов, связанных с книгопечатаньем с русского языка, вошло в персидский через тюркский язык.

В настоящее время с развитием взаимоотношения в разных отраслях особенно в культурной, экономической и политической отношениях ускорился темп заимствованных слов с русского языка в персидский.

Около 90 слов вошли в русский язык из персидского через тюркский язык. Эти вошедшие слова можно распределить по нескольким тематическим группам:

1. Лексика, выражающая название продуктов питания, напитков и растений: алыча, арбуз, бадиджан (бадаржан, баклажан, бадражан, бадижан), буза, дурман, инжир (инджир), калуфер (канупер, кануфер), кишмиш, кунжут, курма, плов (пилав), хурма, шала, шептала, чинар (чинара).

2. Лексика, выражающая название ткани и одежды: алта-бас, кафтан (кавтанъ, кафтанъ), миткаль, парча, сарафан, сафьян, тюрбан, хаз, чадра, чоха (чуха, чуга), шаровары (шаль-вары).

3. Политическая и военная лексики: диван, сердар (сардар), сераскир (сераскер), хедив, шах, шахиншах, бадана.

4. Лексики, связанные с торговлей: абас (абаз), алмаз,ам-бар (имбар, арбан, онбар), бадья, базар, бирюза (берюза), булат, деньги, изумруд, изъян (изьян), кальян, кисет, лал, нар-гилн, нефть, палас, пиала, сарай, сурьма, таз, томан (туман), фарфор, чайхана, чембур, чемодан, шандал (шандан, сандал), киоск, бакча (бакша, бахча), мишень, чертог (чердак), аршин, стакан.

Библиографический список

5. Лексика, выражающая религиозные понятия, мифологические существа, обычаи, животные: намаз, ишан, мусульманин, гурия, гяур (гурии), див, пери, абдал, дервиш, бабр, барс.

6. Лексика, выражающая географические названия, названия народа и профессии: Дербент (море Дербеньское = Каспийское море), аварец, мираб, мирза, дехканин.

7. Лексика, выражающая названия музыкальных инструментов и названия спортивных игр: саз, зурна, тамбур (танбур), дутар, шахматы, ферзь.

8. Прочие лексики: калека, бакшиш (бахчиш), богара, гармсиль.

Около 20 слов вошли в персидский язык с русского через тюркский язык:

1. Лексика, выражающая название продуктов питания, напитков и растений: чай, колбаса (в перс. языке звучит kalbas).

2. Политическая и военная лексики: арба (в перс. языке ar-rabe), шашка (в перс. языке звучит shushka), казак (в перс. языке звучит ghazzagh), товарищ, кулак.

3. Лексики, связанные с торговлей: утюг (в персидском языке звучит utu), копейка (в перс. языке звучит kopek), мазут, монета (в перс. языке звучит manat), тормоз.

4. Лексика, выражающая географические названия: Тайга, Байкал.

5. Лексика, выражающая названия музыкальных инструментов: барабан (в перс. языке звучит balaban).

6. Лексика, выражающая животные: баклан (в перс. языке звучит bakhlan, baklan).

Несколько исследователей выявили более 200 слов, вошедших из персидского в русский. По моему мнению, много из упомянутых ими слов не имеют персидского корня. С уверенностью можно сказать, что около 160 слов вошли в русский из персидского языка, из числа которых более половины вошли посредством тюркского языка в качестве языка-посредника. Но число вошедших слов из русского языка в персидский - около 190, из числа которых менее 1/4 вошли посредством тюркского языка, и это гораздо меньше по сравнению с заимствованными словами из персидского языка в русский.

Лексика, связанная с торговлей и лексики, выражающие названия продуктов питания и одежды более всего встречаются в заимствованных словах из персидского в русский язык и из русского в персидский. Интересно, что лексика, выражающая религиозные понятия, вошла в русский язык прямо и не через тюркский язык.

На развитие роли тюркского языка в лингвокоммуникатив-ной культуре между Ираном и Россией в качестве языка-посредника повлияла целая группа факторов.

- Общие границы с тюркоязычными странами и добрососедское отношение в течение многих лет. По значимости этот фактор стоит на первом месте, его следует выделить особо;

- Торгово-экономические отношения и товарообмен посредством караванной торговли, послужившие проникновением многих слов из русского в персидский и из персидского в русский через тюркские языки;

- Среди вошедших слов из персидского в русский посредством тюркского языка больше всего встречаются освоенные и экзотические слова, а меньше - иноязычные вкрапления и варваризмы.

- Среди заимствованных слов из русского в персидский и наоборот больше всего встречаются названия торговых предметов, возникшие в результате товарообмена между обеими странами через соседские тюркоязычные страны.

1. Асланов Г.Н. Функционирование азербайджанских элементов в русском языке. Научные труды Азербайджанского педагогического института русского языка и литературы. 1979; 1: 20.

2. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке. Москва, 1994: 81, 83, 89, 122 - 139.

3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: учебник. 6-е изд. Москва, 2001.

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог МГУ, 1997.

5. Энциклопедический словарь юного филолога. Составитель М.В. Панов. Москва: Педагогика, 1984.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957.

7. Литературный энциклопедический словарь. Под общей редакцией В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Москва: Советская энциклопедия, 1987.

8. Jamalzade M.A. Tarikh ravabet Rus va Iran. Tehran. Kave, 1372.

9. Monshi E. Tarikh alam araye Abbasi. Be kooshesh Afshar. Tehran: Amirkabir, 1335.

10. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Санкт-Петербург, 1996.

11. Никитин А. Хождение за три моря. Под редакцией Б. Грекова и В. Адриановой - Перетц, М., 1948.

12. Sadeghi, A. Kalamat rusi dar zaban farsi va tarikhche vorood anha. Zabanshenasi, № 2 / 1384.

13. Taghizade S.H. Chapkhane va roozname dar Iran. Kave, 1921; № 5.

References

1. Aslanov G.N. Funkcionirovanie azerbajdzhanskih 'elementov v russkom yazyke. Nauchnye trudy Azerbajdzhanskogo pedagogicheskogo instituta russkogo yazyka i literatury. 1979; 1: 20.

2. Oreshkina M.V. Tyurkskie slova vsovremennom russkom yazyke. Moskva, 1994: 81, 83, 89, 122 - 139.

3. Valgina N.S., Rozental' D.'E., Fomina M.I. Sovremennyjrusskijyazyk: uchebnik. 6-e izd. Moskva, 2001.

4. Brejter M.A. Anglicizmy v russkom yazyke: istoriya i perspektivy: posobie dlya inostrannyh studentov-rusistov. Vladivostok, Dialog MGU, 1997.

5. 'Enciklopedicheskijslovar'yunogo filologa. Sostavitel' M.V. Panov. Moskva: Pedagogika, 1984.

6. Ahmanova O.S. Ocherki po obschej i russkoj leksikologii. Moskva: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel'stvo ministerstva prosvescheniya RSFSR, 1957.

7. Literaturnyj 'enciklopedicheskijslovar'. Pod obschej redakciej V.M. Kozhevnikova, P.A. Nikolaeva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1987.

8. Jamalzade M.A. Tarikh ravabet Rus va Iran. Tehran. Kave, 1372.

9. Monshi E. Tarikh alam araye Abbasi. Be kooshesh Afshar. Tehran: Amirkabir, 1335.

10. Fasmer M. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka: V 4 t. Sankt-Peterburg, 1996.

11. Nikitin A. Hozhdenie za tri morya. Pod redakciej B. Grekova i V. Adrianovoj - Peretc, M., 1948.

12. Sadeghi, A. Kalamat rusi dar zaban farsi va tarikhche vorood anha. Zabanshenasi, № 2 / 1384.

13. Taghizade S.H. Chapkhane va roozname dar Iran. Kave, 1921; № 5.

Статья поступила в редакцию 05.09.17

УДК 811.512.141

Tulumbaev B.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

Khalilova A.D., postgraduate, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected] Khabibullina Z.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, M. Akmullah Bashkir State Pedagogical University (Ufa, Russia), E-mail: [email protected]

BASHKIR ORNAMENT: ETHNOLINGUISTIC ANALYSIS. The article is dedicated to comparative-historical and ethno-linguistic analysis with the assistance of historical, linguistic, folklore and ethnographic data. In the scientific work, the authors explore a range of issues related to decorative art (primarily ornamental) of Bashkirs, try to identify, analyze and systematize the designations in this industry. The authors conclude that the ornament and the designations of the ornamental elements are of great interest for linguists. Research of ornamental patterns and their names can promote to the study of development and formation of other norms of the Bashkir language. A comparative study of national ornaments of different peoples in the linguistic aspect will identify the main regularities of cultural-historical process, the General trend of development of national cultures.

Key words: Bashkir language, vocabulary, actual Bashkir designations, lexical-semantic classification, semantic structure, ethno-linguistic analysis.

В.З. Тулумбаев, канд. филол. наук, доц. Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

А.Д. Халилова, аспирант Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

З.А. Хабибуллина, канд. филол. наук, доц. Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

БАШКИРСКИЙ ОРНАМЕНТ: ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Статья посвящена сравнительно-историческому и этнолингвистическому анализу с привлечением исторических, филологических, фольклорных и этнографических данных. В работе авторами рассмотрен круг вопросов, связанных с декоративным (в первую очередь - орнаментальным) искусством башкир, предпринята попытка выявить, проанализировать и систематизировать названия данной отрасли. Авторы делают вывод о том, что орнамент и названия орнаментальных элементов представляют значительный интерес для языковедов. Исследования орнаментов и их названий может способствовать изучению развития и становления тех или иных норм башкирского языка. Сравнительное исследование национальных орнаментов разных народов в лингвистическом аспекте позволит выявить основные закономерности культурно-исторического процесса, общую тенденцию развития национальных культур.

Ключевые слова: башкирский язык, лексика, собственно башкирские названия, лексико-семантическая классификация, семантическая структура, этнолингвистический анализ.

Орнамент является продуктом долгого исторического развития. В нём сохраняются наслоения различных периодов культурного развития, следы сложных взаимодействий и взаимовлияний между племенами и народами. Смысловое древнее значение орнамента в основном забыто, и современный человек воспринимает как украшение, узор.

Орнамент - один из древнейших видов изобразительной деятельности человека, в далеком прошлом несший в себе символический и магический смысл, знаковость, семантическую функцию. Но ранние декоративно-орнаментальные элементы могли и не иметь смыслового значения, а являться лишь отвлеченными знаками, в которых выражали чувство ритма, формы, порядка, симметрии. Исследователи орнамента считают, что он возник уже в верхнепалеолитическую эпоху (15 - 10 тыс. лет до н.э.). Поэтому так или иначе ученые обращали внимание на столь важный научный источник изучения истории и этнографии того или иного народа [1, с. 230].

Среди работ посвященных орнаменту следует отметить исключительно большое значение трудов С.В. Иванова. В его работах наиболее полно на сегодняшний день охвачены многие важные проблемы изучения орнамента. С.В. Иванов не только глубоко развил историко-сравнительный метод, блестяще обоснованный на материале русского прикладного искусства В.А. Городцовым и А.А. Бобринским, но и практически первым использовал в изучении орнамента системный метод.

Орнаментальное искусство башкир всесторонне исследовано в работах Н.Х. Хисматуллиной, А.Г. Янбухтиной и др. Благодаря многолетней научной работе этих ученых собран и сохранен, систематизирован и опубликован огромный материал по орнаментике. Башкирским орнаментам посвящены также работы Р.Г. Кузеева, Н.В. Бикбулатова, С.Н. Шитовой. В названных выше работах орнаменты исследованы в рамках требований своих наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.