Научная статья на тему 'Роль терминологической лексики в формировании правового мышления специалиста по связям с общественностью'

Роль терминологической лексики в формировании правового мышления специалиста по связям с общественностью Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СПЕЦИАЛИСТ ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ / ПРАВОВОЕ СОЗНАНИЕ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ЮРИДИЧЕ-СКИЕ ТЕРМИНЫ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / SPECIALIST IN PUBLIC RELATIONS / LEGAL MENTALITY / SYSTEM OF TERMS / LEGAL TERMS / FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартынова Н.А., Ермакова А.Л.

В современной науке в понятие термина вкладывают принцип системности, что подразумевает при-надлежность термина к терминологии определенной области знания. В данной статье проводится анализ юридических терминов экологического права и аналогичных понятий в английском языке. Исследование терми-нологической лексики права позволит специалисту на основе развитого правосознания, правового мышления и правовой культуры участвовать в разработке нормативных правовых актов в соответствии с профилем своей профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF TERMINOLOGICAL VOCABULARY IN FORMING OF LEGAL MENTALITY OF SPECIALIST IN PUBLIC RELATIONS

Modern science includes into the term the principal of system, meaning that the term is a part of terminological system of certain scientific sphere. This article gives analysis of Russian legal terms of ecological law and analogous terms in English. We took examples from ecological law to show the difference and the similarity of two legal systems taking in to consideration the linguistic origin of the term used by the PR-specialist. Structural peculiarities of the terms are also studied. This study aims at helping specialists in public relations to use legal terms properly in their professional sphere. The studying of the terminological vocabulary allows the specialist on the basis of legal mentality, legal thinking and legal culture to take part in creating legal acts according to his professional activity.

Текст научной работы на тему «Роль терминологической лексики в формировании правового мышления специалиста по связям с общественностью»

УДК 81'1

UDC 81'1

Н.А. МАРТЫНОВА

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России имени В.В Лукьянова E-mail: natmart79@yandex.ru А.Л. ЕРМАКОВА

студент 2 курса, факультет подготовки следователей, Орловский юридический институт МВД России имени В.В Лукьянова E-mail: ermachokal@mail.ru

N.A. MARTYNOVA

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign languages and Russian language Orel Law Institute of Ministry of Interior of Russian Federation named after V.V.Lukyanov E-mail: natmart79@yandex.ru A.L. ERMAKOVA Student, 2nd year, Investigator Training Faculty, Orel Law Institute of the Ministry of Interior of the Russian Federation named after V.V. Lukyanov E-mail: ermachokal@mail.ru

РОЛЬ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ФОРМИРОВАНИИ ПРАВОВОГО МЫШЛЕНИЯ СПЕЦИАЛИСТА ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ

THE ROLE OF TERMINOLOGICAL VOCABULARY IN FORMING OF LEGAL MENTALITY OF SPECIALIST IN PUBLIC RELATIONS

В современной науке в понятие термина вкладывают принцип системности, что подразумевает принадлежность термина к терминологии определенной области знания. В данной статье проводится анализ юридических терминов экологического права и аналогичных понятий в английском языке. Исследование терминологической лексики права позволит специалисту на основе развитого правосознания, правового мышления и правовой культуры участвовать в разработке нормативных правовых актов в соответствии с профилем своей профессиональной деятельности.

Ключевые слова: специалист по связям с общественностью, правовое сознание, терминосистема, юридические термины, иностранный язык.

Modern science includes into the term the principal of system, meaning that the term is a part of terminological system of certain scientific sphere. This article gives analysis of Russian legal terms of ecological law and analogous terms in English. We took examples from ecological law to show the difference and the similarity of two legal systems taking in to consideration the linguistic origin of the term used by the PR-specialist. Structural peculiarities of the terms are also studied. This study aims at helping specialists in public relations to use legal terms properly in their professional sphere. The studying of the terminological vocabulary allows the specialist on the basis of legal mentality, legal thinking and legal culture to take part in creating legal acts according to his professional activity.

Keywords: specialist in public relations, legal mentality, system of terms, legal terms, foreign language.

Специалисты по связям с общественностью не так давно вошли в нашу жизнь. И вопрос о подготовке специалистов в данной области очень живо обсуждается с разных точек зрения. В процессе подготовки такого профессионала используется багаж, накопленный такими сферами, как социология, психология, история, филология и другие.

Развитие средств массовой информации, активные демократические процессы в обществе, предоставляющие доступ практически к любой информации (кроме, безусловно, засекреченной) широких масс населения, являются причиной необходимости связи государственных, административных, финансово-экономических, производственных, управленческих, образовательных структур, партий с широкими слоями общества, с общественными организациями с целью разработки и использования социальных механизмов управления общественным мнением, снятия конфликтных ситуа-

ций. Эта сторона деятельности специалистов находится в компетенции профессионалов в области связей с общественностью.

Профессионализм в области связей с общественностью предполагает три основных, влияющих друг на друга момента: 1) постоянное совершенствование в области своей профессиональной деятельности; 2) обеспечение в своей деятельности сочетания теоретических знаний и практического их применения; 3) постоянное расширение знаний по смежным сферам. Сложно недооценить влияние правовой сферы на обеспечение связей с общественностью. Наличие правовой культуры и правового сознания помогает специалисту организовать свою деятельность в рамках правовой системы.

Формирование правовой культуры - необходимый компонент профессионального становления. Для общества же это сложный длительный процесс, в ко-

© Н.А. Мартынова, А.Л. Ермакова © N.A. Martynova, A.L. Ermakova

тором отражаются все стороны жизни. Пропаганда права, распространение юридических знаний, практическое укрепление законности, наличие сильной, постоянно развивающейся юридической науки, совершенствование правовой системы становятся средствами формирования правовой культуры. Это достигается благодаря наличию в государстве демократичной, эффективной конституции и высокому правовому и технико-юридическому качеству законов и подзаконных актов.

Формирование правовой культуры специалиста -процесс не менее сложный и длительный. Это, в первую очередь, правовая безграмотность населения, сложный процесс правотворчества, противоречие нормативно-правовых актов, а также недостаточное развитие правового государства. Для решения этой проблемы необходима целенаправленная политика государства, имеющая своей целью повышение уровня правовой культуры. Позитивное отношение к закону, праву, знание гражданами своих прав и обязанностей перед государством и обществом являются основными задачами правового общества в процессе формирования правовой культуры.

Обращаясь к правовой системе как неотъемлемой части жизни общества, нужно владеть кодом передачи информации в данной системе, во избежание непонимания и недопонимания. Каждый язык отражает особенности соответствующей правовой системы [7,с.157-161]. Коммуникативные трудности снимаются, если специалист, оперирующий информацией, понимает термины и терминологические сочетания в данной сфере. Знание терминов позволяет быстрее решать профессиональные задачи и принимать взвешенные решения. В современной лингвистике огромный интерес уделяется осмыслению и исследованию языка как упорядоченной системы. Одним из ключевых основ в языкознании является комплексный аспект изучения языка и его иерархии. Разнообразие подходов к пониманию системности языка, в первую очередь, говорит о трудности восприятия, многоплановости, многоаспектно-сти, двойственности и вариативности самой концепции языка, его степеней и единиц. Фактическая работа по образованию терминов совершается в ходе формирования материальной и духовной культуры народов. «История терминологии какой-либо сферы науки, культуры, производственной деятельности - это вместе с тем повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» [3,с. 6]. Терминология считается базой языка науки. Исследование взаимозависимостей и отличительных черт развития терминологии является главной проблемой терминоведения как науки, поскольку «без этого современному терминоведению грозит опасность превратиться в исключительно описательную науку, фиксирующую отдельные стороны уровней специальной лексики, без обобщения результатов отдельных исследований и попыток их интерпретации, и, следовательно, неспособную предоставить

профессионалам-предметникам представление о сущности терминологических явлений» [5]. Термин улучшает процедуру профессионально-академического общения и отображает итоги непосредственной практической деятельности людей, что содействует процессу интеграции человеческого познания во все сферы общественной жизни. Главным методом создания терминов права явился пересмотр смысла слов общего употребления. Однако при трансформации в термин слово сохраняло прежнее значение. Оценка считается одним из первоочередных компонентов значимости юридического термина, который востребован аксиологическим характером права. Осуществлять изучение концепций юридических терминов и определений в английском и русском языках достаточно трудно, так как на первый план выходят не столько сами терминологические определения, сколько разные правовые и национальные системы (как известно, существуют глубокие отличия между отечественным кодифицированным и англоамериканским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Лексикографическое соотношение зачастую не предоставляет верной оценки лексической единицы, так как за равнозначными терминами в двух языках стоят различные понятия или различное содержание значения близких по смыслу понятий.

Исследование отличительных черт развития сложных терминологических единиц, имеющих в своем строении одно общее ядро, которые могут прибавлять целые цепочки слов, демонстрирует, что подобные терминологические образования характеризуются повышенной сложностью своей смысловой структуры. Семантика и синтаксис сложных терминологических единиц находятся во взаимосвязи, присутствие которой и определяет последующее формирование каждой единицы.

Среди терминологических сочетаний наибольшее количество составляют однокомпонентные и двух-компонентные сочетания. Наибольшее количество полисемантических терминов встречается также в двух-компонентных сочетаниях. Это и закономерно, так как возрастание числа компонентов, входящих в состав термина, препятствует появлению многозначности. Необходимость в языковой репрезентации того или иного понятия, способствующего эффективному функционированию языка в определенной предметной сфере научного знания, которое возникает в связи с постоянным обновлением референтного пространства, говорит о том, что нужно уделить серьезное внимание развитию терминологической культуры и повышению профессиональной коммуникативной компетентности специалистов различных областей знания. На сегодняшний день терминообразовательные процессы приняли глобальный размах, так как происходит постоянный международный обмен терминами. Все это обусловливает необходимость изучения не только технических, но и гуманитарных терминосистем [8,с. 224-232].

Ученые записки Орловского государственного университета. №2 (71), 2016 г. Scientific notes of Orel State University. Vol. 2 - no. 71. 2016

В нашем исследовании мы провели анализ русской и английской терминосистем через призму экологического права. Сложность сопоставительного изучения словосложения заключается и в том, что данные языки имеют сложившиеся традиционные терминологические системы. При этом важным представляется определить понятийный аппарат, отражающий сущность сопоставляемого языкового явления в указанных языках. В словосложении русского и английского языков также накоплены богатые языковедческие традиции. Разногласия в обозначении способов словосложения и присутствие особых мнений обусловлены отсутствием единых оснований классификации, а также разнообразием существующих сложных слов.

Наше исследование показало, что среди анализируемых нами терминов однокомпонентных было превалирующее большинство. Например, ресурсы - resources, лес - forest, экология - ecology.

Что же касается двухкомпонентных терминов, то для языка науки семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. Он состоит в придаче уже существующему слову нового значения или новых оттенков значения, и таким образом общеупотребительное слово превращается в термин.

Например, слово проблема (problem) - экологическая проблема (ecological problem) означает «изменение природной среды, в результате антропогенного воздействия или стихийных бедствий, ведущее к нарушению структуры и функционирования природы» и, следовательно, становится термином, входящим в терминоси-стему «Экологическое право». Можно предположить, что в более ранние эпохи истории языка разница между словом и термином по сравнению с современной речью была менее значительной. Чем ближе к нашему времени, тем все более увеличиваются в своем составе и совершенствуются в своей структуре слова-термины [7]. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность.

Если же рассматривать количественное соотношение однокомпонентных терминов с двух/трехкомпо-нентными, то последних в любом языке будет меньше. Это связано с тенденцией к экономии языковых средств, которая является одной из наиболее мощных внутренних тенденций, проявляющихся в различных языках мира. Действие этой закономерности проявляется в том, что в процессе употребления языка говорящие осуществляют отбор наиболее рациональных для целей общения языковых средств. Это отвечает культурному стремлению современного общества к увеличению информативности текста за счёт его сокращения, а также определённым прагматическим устремлениям экономии площади печатной продукции и времени устных сообщений.

Экономия тесно связана с дифференциацией значения в языке, устраняя неразграничительные категории, сохраняя разграничительные. Это способствует более точному выражению мыслей наименьшими средствами. Регулярность языковой системы отвечает принципам экономии и стимулируется ими. Действия экономии в одном звене не остаются без последствий [4]. Оно или нейтрализуется неэкономностью в другой части системы, если оно чрезмерно, или усиливается экономностью другой части, если недостаточно. Поэтому каждый язык оказывает естественное сопротивление чрезмерной детализации.

Ярким примером экономии языка является инициальная аббревиация. Она, выступая в качестве способа образования производного термина в виде сокращенной единицы, даже не развивая новую семантическую структуру, отличную от семантической структуры прототипа, проявляет семантический сдвиг, который заключается не в достижении нового или какого-либо другого типа значения, а в решительном изменении способа представления и отражения действительности, поэтому аббревиацию можно назвать семантической компрессией. Семантическая компрессия является одним из специфических процессов, протекающих в терминологической лексике рыночной экономики русского и английского языков. Ее основное назначение состоит в устранении семантической и формальной расчлененности терминологических наименований в экономическом континууме двух языков. Например: ООПТ (Особо охраняемые природные ресурсы) -EAP (Environmental Assessment Programme).

Если же рассматривать русские четырехкомпонент-ные термины (Континентальный шельф Российской Федерации), то можно заметить тенденцию к увеличению компонентов при переводе на английский язык (The continental shelf of the Russian Federation). Это происходит за счет употребления артиклей. Английский - классический пример аналитического языка, в грамматике которого вместо древних флективных окончаний и префиксов играют важнейшую роль порядок слов, предлоги и артикли. Артикли или их отсутствие выявляют характер внутренней, смысловой соотнесенности элементов текста сообщения. Поэтому введение, изменение или опущение артиклей может содействовать разрушению текста, созданию иного варианта содержания [1].

Существуют также термины, применимые к законодательствам и терминосистемам всех стран без исключения. Например, экологическая безопасность (ecological safety), чрезвычайная ситуация (Emergency), памятники природы (Monuments of nature). Начавшиеся в 20-30 годы XIX века и особенно после окончания Второй мировой войны исследования процессов взаимосвязи экологии с экономическими, военно-промышленными и социальными сферами позволили в относительно короткий срок получить научные результаты общемирового значения. Некоторые из них приняли форму международных конвенций:

Конвенция об охране фауны и флоры в природном состоянии (1933); Конвенция об охране природы в Западном полушарии (1940); Международная конвенция по китобойному промыслу (1946) и другие.

Несомненно, все страны мира обеспокоены экологической ситуацией на нашей планете и поэтому стараются оберегать ее от негативного воздействия, создавая при этом международные организации по сотрудничеству в сфере экологии: ЮНЭП (от англ. UNEP - United Nations Environmental Program - Программа ООН по окружающей среде), Международный союз по охране природы - МСОП (от англ. IUCN International Union for the Conservation of Nature), Всемирный фонд охраны дикой природы (от англ. WWF - World Wide Fund for Nature) и многие другие.

Таким образом, при всей сложности сопоставительного изучения и анализа двух разных терминосистем, совпадение структурных классификаций сложных слов

английского и русского языков позволяет выделить межъязыковые соответствия. На основании наиболее общих признаков из всего многообразия терминов и определений могут быть отобраны соответствующие общие термины [2].

Исследование и анализ фактического материала показали, что в лексике английского и русского языков действуют следующие тенденции и закономерности: массовое словообразование в области нейтральной и особенно терминологической лексики; процесс заимствования терминов; калькирование; регенерация архаизмов; уточнение терминологии; наличие синонимов; рост антонимических рядов; активизация суффиксального и аффиксального словообразования; увеличение аналитических способов в терминообразовании; самообогащение языка путём переосмысления, синонимии и антонимии - всё это свидетельствует об интенсивной эволюции английской и русской терминологической системы.

Библиографический список

1. Бармина Л.А. Практикум по английскому языку: Артикли. М.: Наука, 2000.

2. Вендина Т. И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2005. С. 290.

3. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Гослитиздат, 1961. 614 с.

4. Галушко Т. Г. К вопросу об эволюционной парадигме языка. www.amursu.ru/vestnik73/

5. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

6. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. М., 1968. 76с.

7. Мартынова Н.А. Структура и особенности терминологической лексики международного права (на примере английского и русского языков) // Наука и практика. 2015. № 1 (62). С. 157-161.

8. Хасанова З. С. Подъязык и терминосистема: корреляция и специфика терминологических единиц // Молодой ученый. 2013. №2. С. 224-232.

References

1. Barmina L.A. Practicum on English: Articles. M.: Science, 2000 (In Russ.).

2. Vendina T. I. Introduction to linguistics. M.: High school., 2005. 290 p.

3. Vinogradov V.V. Problem of authorship and theory of styles. M.: Goslitizdat, 1961. 614 p.

4. Galushko T. G. To a question of an evolutionary paradigm of language. www.amursu.ru/vestnik/3/.

5. Grinev S.V. Introduction to terminology. M.: Moscow lyceum, 1993. 309 p.

6. Lotte D.S. How to work on terminology. M, 1968. 76 p.

7. Martynova N.A. Structure and features of terminological lexicon of international law (on the example of English and Russian languages) // Science and practice. 2015. № 1 (62). Pp. 157-161.

8. Hasanova Z. S. Sublanguage and terminological system: correlation and specifics of terminological units // Young scientist. 2013. № 2. Pp. 224-232.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.