Научная статья на тему 'Выбор способов номинации при именовании реалий правового дискурса'

Выбор способов номинации при именовании реалий правового дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРАВОВОЙ ДИСКУРС / ПРАВОВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / СИСТЕМА ТЕРМИНОВ / РЕАЛИИ / НОМИНАЦИЯ / LEGAL DISCOURSE / LEGAL TERMINOLOGY / SYSTEM OF TERMS / REALIAS / NOMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мартынова Н.А.

Статья посвящена проблемам, сопутствующим выбору способа номинации реалии в рамках правового дискурса. Дается определение дискурса. Юридические тексты рассматриваются как один из распространенных вариантов правового дискурса. Отмечаются особенности и типы терминологической лексики в английском и русском языках на примере терминосистемы права.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHOICE OF NOMINATING WAY OF REALIAS OF LEGAL DISCOURSE

This article deals with the problems, following to choice of nominative way of realias in legal discourse. Legal discourse is studied in this article. Legal texts are analyzed as a variant of legal discourse. The structure and types of terms are analyzed at the example of system of terms in English and in Russian languages.

Текст научной работы на тему «Выбор способов номинации при именовании реалий правового дискурса»

УДК 81'1

Н.А. МАРТЫНОВА

кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных и русского языков, Орловский юридический институт МВД России им. В.В. Лукьянова E-mail: natmart79@yandex.ru

UDC 81'1 N.A. MARTYNOVA

Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign languages and Russian language, Orel Law Institute of Ministry of Interior Affairs of RF named after

V.V. Lukyanov E-mail: natmart79@yandex.ru

ВЫБОР СПОСОБОВ НОМИНАЦИИ ПРИ ИМЕНОВАНИИ РЕАЛИЙ ПРАВОВОГО ДИСКУРСА CHOICE OF NOMINATING WAY OF REALIAS OF LEGAL DISCOURSE

Статья посвящена проблемам, сопутствующим выбору способа номинации реалии в рамках правового дискурса. Дается определение дискурса. Юридические тексты рассматриваются как один из распространенных вариантов правового дискурса. Отмечаются особенности и типы терминологической лексики в английском и русском языках на примере терминосистемы права.

Ключевые слова: правовой дискурс, правовая терминология, система терминов, реалии, номинация.

This article deals with the problems, following to choice of nominative way of realias in legal discourse. Legal discourse is studied in this article. Legal texts are analyzed as a variant of legal discourse. The structure and types of terms are analyzed at the example of system of terms in English and in Russian languages.

Keywords: legal discourse, legal terminology, system of terms, realias, nomination.

В современной лингвистике большое внимание уделяется осмыслению и изучению языка как системы. Одним из основных принципов в языкознании становится системный подход к изучению языка и его уровней. Многообразие подходов к восприятию системности языка, прежде всего, свидетельствует о сложности, многомерности, многоаспектности, противоречивости и вариативности самой системы языка, его уровней и единиц.

Дискурс (франц. discour - речь) - в широком смысле слова представляет собой сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов (значимое поведение, манифестирующееся в доступных чувственному восприятию формах), необходимых для понимания текста, т.е. дающих представление об участниках коммуникации, их установках и целях, условиях производства и восприятия сообщения. Традиционно дискурс рассматривался как упоорядоченное письменное, но чаще всего речевое сообщение отдельного субъекта [1].

Разработки современных ученых представляют дискурс как более сложное явление. Дискурс часто отождествляют с текстом в силу отсутствия в некоторых европейских языках термина, эквивалентного фр.-англ, discours (e), и к тому же ранее в объем понятия дискурс включалась лишь языковая практика. По мере роста объема исследований в данной области значение дискурса расширилось за пределы письменной и устной речи.

Дискурс рассматривается как более сложное явление, выполняющее разные функции (ритмическую, референтную, семантическую, эмоционально-оценочную и др.), а не просто текстовая или диалогическая структура.

Юридический дискурс направлен не только на точное описание положения дел в социальной реальности, но и на реализацию действий по ее изменению, что свидетельствует о специфичной для юридического дискурса цели нормирования и регулирования этой реальности. Специфика языка юридического дискурса выражается в широком использовании специализированных понятий, клише и канцеляризмов, устойчивым использованием ограниченного спектра жанрово-стилистических средств, низкой контекстуальностью и т.д.

Юридические тексты содержат и раскрывают базовые понятия юриспруденции, включают в себя критерии оценки правомерности действий, описывают технологию правореализации, создают информационные прецеденты, обладают ценностными характеристиками, а также понимаются и как репрезентированная реальность, и как социокультурный конструкт.

Что касается характеристики законодательного текста, то, несомненно, он должен быть точным по своему содержанию и вместе с тем понятным. С текстами законов обращаются иначе, чем с любым другим видом текстов. Каждый закон находится в тесной связи с другими, поэтому лингвистического понятия когерентности недостаточно для описания связей в законе. Содержащиеся в законе ссылки на другие законы или же на части текста внутри самого закона свидетельствуют о том, что законы являются особым типом организации информации, свойственным деятельности юриста, разработанным юристами и имеющим свою собственную текстовую форму. Что касается статуса законодательных текстов в сравнении с другими юридическими

© Н.А. Мартынова © N.A. Martynova

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - PHILOLOGICAL SCIENCES

текстами, то следует заметить, что, если рассматривать законодательные тексты как тексты более высокого ранга, в частности, как точку отсчета для толкования юридических понятий, то законодательные термины могут рассматриваться как эталон в отношении языковой формы, употребления и содержания.

Несомненный интерес представляет собой исследование специфики использования в процессе организации законодательного текста терминов. Сформированная терминологическая база позволяет специалисту эффективно обмениваться информацией, и, следовательно, эффективно взаимодействовать и выполнять свои профессиональные обязанности [2].

В современных энциклопедических источниках термины (от лат. terminus - граница, предел, конец) трактуются как «слова или сочетания слов (сложные, или дескриптивные), значения которых определяются в контексте соответствующей научной теории (дисциплины) или вообще в какой-либо отрасли знания. В этом смысле часто возникающая проблема уточнения термина предполагает их определение, устранение омонимов и обязательное фиксирование универсума рассуждения».

Термины относятся к числу категорий лингвистики, но они дают наименование соответствующим понятиям, являющимся категорией логики. Между понятием и термином, как правило, возможно наличие промежуточного звена, а именно: определения (дефиниции) понятия. Поскольку термин называет специальное понятие той или иной сферы производства, науки или искусства, юридический термин представляет собой название понятия в области юриспруденции. Специфика терминов заключается, прежде всего, в их лаконичности, точности, системной обусловленности и однозначности. Специально-юридическую терминологию нельзя ограничивать набором особо сложных юридических выражений и слов [3].

В лингвистической литературе справедливо отмечается, что термины обладают консервативностью парадигматических отношений, т.е. занимают в семантической парадигме строго определенное место, будучи при этом не ограниченными в своих синтагматических связях.

Одной из характерных черт юридической терминологии является ее общераспространенность. Самые разнообразные общественные отношения являются предметом правового регулирования. Практически нет такой сферы жизни, которой бы прямо или косвенно не касалось право. Поэтому в нормативных актах используются и бытовая лексика, и номенклатура производственных изделий, и наименования различных услуг, словарный состав самых различных отраслей знания (медицины, техники, космонавтики и т. д.).

Являясь первичным материалом для написания норм права, юридические термины имеют сквозное значение. Используя их, государство в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: отменяет и изменяет нормы; устанавливает новые правила поведения; закрепляет сложившиеся обществен-

ные отношения.

Терминология правовой сферы отличается от тер-миносистем других областей знаний. Можно отметить значительное влияние латыни на формирование правовой терминологии, что привело к утрате связи между юридическим и общелитературным языками. Так, например, в процессе становления правовых институтов в Англии правовая терминология отделилась от общего языка и стала понятной только посвященным. Заимствованные из латыни слова стали узкоспециальными (исследователи отмечают, что сохранилось до 10% прямых латинских заимствований). Другой особенностью можно считать то, что в правовых терминоси-стемах создается особое единство лексических единиц, особая их сочетаемость и особые связи между словами, происходит дифференциация широкого и узкого значения слова в рамках данного терминологического поля (так, в юридическом языке узкоспециальное значение приобретают такие слова, как «право», «совокупность», «состав» и др.).

Юридические термины - это средства юридической техники, с помощью которых конкретные понятия приобретают словесное выражение в тексте нормативного акта. Являясь первичным материалом для написания норм права, юридические термины имеют сквозное значение. Используя юридические термины, государство в лице своих органов власти говорит на языке права и выражает свою волю: отменяет и изменяет нормы; устанавливает новые правила поведения; закрепляет сложившиеся общественные отношения. С помощью терминов какие-либо волеизъявления принимают форму конституций, текущих законов, постановлений правительства, инструкций министерства и т.д.

В юридической литературе юридические термины обычно подразделяют на три вида: а) общеупотребительные термины, которые используются в обыденной речи и понятны всем: б) специально-юридические термины, которые обладают особым правовым содержанием (аккредитив, исковое заявление и т.п.). Такие термины служат для обозначения юридических понятий, выражения юридических конструкций, отраслевой типизации и т.д.; в) технические термины, которые отражают область специальных знаний, например, правила техники безопасности, техническое обслуживание оборудования, проведение экспертизы технических решений и т.п.

Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами, а следовательно, и разными реалиями правового дискурса (как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные по-

нятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «prosecutor» означает «прокурор», однако функции этих фигур в системах американского и российского права не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor», представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка.

Для более четкого описания юридических терминологических систем необходимо разработать классификацию терминов данной предметной области, в связи с чем возникает необходимость выбора классификационных оснований. Одним из таких оснований может являться фактор принадлежности слова к подъязыку определенной сферы деятельности.

Библиографический список

1. Грицанов А.А. Новейший философский словарь. Минск: Книжный Дом, 1999.

2. Мартынова Н.А. Роль терминологической лексики в формировании коммуникативной компетенции специалиста// Общество и человек. 2014. № 1 (7). С. 67-72.

3. Мартынова Н.А. Терминология как конститутивный элемент научного текста: сопоставительный анализ англоязычного и русскоязычного юридического дискурсов //В сборнике: Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. Межвузовский сборник научных трудов. Отв. ред. Пастухов А.Г. Орел, 2014. С. 158-167.

References

1. Gritsanov A. A. The Newest Philosophical Dictionary. Minsk: Book House, 1999.

2. Martynova N. A. The role of terminology in the formation of communicative competence of a specialist// The Society and People. 2014. № 1 (7). Pp. 67-72.

3. Martynova N. A. Terminology as a constitutive element of scientific text: a comparative analysis of English and Russian legal discourse //In the scientific collection: Genres and Text Types in Academic and Media Discourse. Interuniversity collection of scientific works. Editor: Alexander G. Pastukhov. Orel, 2014. Pp. 158-167.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.