ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕНАСЛЕДИЕ
Ольга Евгеньевна ГОЛУБЬ,
старший преподаватель кафедры английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) [email protected] 125993, Россия, г. Москва ул. Садовая-Кудринская, д. 9
РОЛЬ ТЕОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ФОРМИРОВАНИИ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕГАТИВНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ И РЕАЛИЗАЦИИ ЛИКОСОХРАНЯЮЩИХ
РЕЧЕВЫХ АКТОВ
Аннотация. Статья посвящена проблемам формирования прагматической компетенции у студентов, изучающих английский язык. Рассматривается роль теории вежливости Браун-Левинсона в формировании прагматической компетенции. Анализируются грамматические средства выражения негативной вежливости и реализации ликосохраняющих речевых актов.
Ключевые слова: грамматика, прагматика, прагматическая компетенция, теория вежливости, позитивная вежливость, негативная вежливость, ликосохраняющий речевой акт.
DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.160-165
O.E. GOLUB, Senior Lecturer of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9 POLITENESS THEORY AND PRAGMATIC COMPETENCE. GRAMMATICAL MEANS OF EXPRESSING NEGATIVE POLITENESS AND PERFORMING FACE SAVING ACTS Abstract. The article is concerned with the problems of helping English language students to develop pragmatic competence. It discusses politeness theory and grammatical means of expressing negative politeness and face saving acts. Keywords: grammar, pragmatics, pragmatic competence, politeness theory, positive politeness, negative politeness, face saving act.
В статье «Грамматика для нас» обсуждались работы британских и американских лингвистов, подвергающих сомнению традиционные подходы к преподаванию грамматики; говорилось о концепции «Грамматика как выбор», о связи грамматики и прагматики, о важности развития прагматической компетенции у студентов, изучающих английский язык и желающих владеть им на высоком уровне; о преподавании грамматики с учетом этого. Рассматрива-© О. Е. Голубь, 2018 лась модель «Три измерения грамматики» Дайан Ларсен-Фримен. Был сделан
ГолуВь О. В. _
) Л УНИВЕРСИТЕТА Роль теории вежливости L_имени o.e. кугафина(мгюА) в формировании прагматической компетенции.
вывод, что третьему «измерению», прагматическому, в процессе преподавания уделяется крайне мало времени, или оно игнорируется полностью.
В настоящей статье речь пойдет о практических аспектах формирования прагматической компетенции студентов, конкретнее, о важном шаге на пути к ее формированию, о необходимости ознакомления студентов с теорией вежливости; с такими совокупностями стратегий речевого поведения, как «позитивная вежливость» («positive politeness») и «негативная вежливость» («negative politeness»); с такими прагматическими понятиями, как «лицо» («face»), «ликоугрожающий речевой акт» («face threatening act»), «ликосохраняющий речевой акт» («face saving act»). Мы продемонстрируем связь между негативной вежливостью, лико-сохраняющими речевыми актами и грамматическими конструкциями, с помощью которых они реализуются на практике.
В мае 2011 г в британском журнале «The Economist» была опубликована статья «Euphemistically speaking. This may interest you». Автор в юмористическом ключе рассматривает серьезную проблему — неправильную интерпретацию носителями других языков высказываний англоговорящих участников коммуникации и, как следствие, проблемы, из этого вытекающие. Автор взял в качестве примера следующий контекст: общение на работе между коллегами и в паре «начальник — подчиненный». Он приводит подборку высказываний под рубриками «Что говорят британцы», «Что [при этом] британцы имеют в виду» и «Как [в итоге] это понимают другие». Вот некоторые из этих высказываний.
What the British say: «Perhaps you would like to think about...» / «I would suggest...» / «It would be nice if...». What the British mean: «This is an order. Do it or be prepared to justify yourself...». What is understood: «Think about the idea, but do what you like».
What the British say: «This is in no sense a rebuke». What the British mean: «I am furious with you and letting you know it». What is understood: «I am not cross with you».
What the British say: «Correct me if I'm wrong». What the British mean: «I know I'm right — please don't contradict me». What is understood: «Tell me what you think».
What the British say: «Oh, by the way/Incidentally...». What the British mean: «The primary purpose of our discussion is...». What is understood: «This is not very important.».
What the British say: «With the greatest respect». What the British mean: «I think you are wrong (or a fool)». What is understood: «He is listening to me».
What the British say: «I was a bit disappointed that/It is a pity you...». What the British mean: «I am most upset and cross». What is understood: «It doesn't really matter». и
What the British say: «Could we consider some other options». What the British Г
mean: «I don't like your idea». What is understood: «They have not yet decided». И
What the British say: «Quite good» (with the stress on the «quite»). What the British П
mean: «A bit disappointing». What is understood: «Quite good». И
What the British say: «Quite GOOD» (with the stress on the «good»). What the □
British mean: «Excellent». What is understood: «Quite good». К
Могут ли наши студенты в подобной ситуации совершить те же прагмати- □ ческие ошибки, неверно интерпретировать обращенное к ним высказывание,
НАСЛЕДИЕ
>
62 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ
Jf 1
в- ^ 1
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
имени О.Е. Кугафина(МГЮА)
остаться в неведении относительно главной коммуникативной цели говорящего? Да, с большой вероятностью могут. Можем ли мы как преподаватели помочь им избежать потенциальных проблем, причиной которых являются прагматические ошибки? Да, безусловно, можем, и один из необходимых шагов на этом пути — ознакомление студентов с теорией вежливости Браун — Левинсона, разработанной и опубликованной в 1987 г. в совместной работе американских социолингвистов П. Браун и С. Левинсона «Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка» («Politeness: some universals in language usage»).
Теория, которая стала основой для дальнейших исследований в этой области, позиционировалась авторами как универсальная, но на самом деле изложенные в ней положения отражают особенности коммуникации в основном западноевропейской культуры. Это было причиной серьезной критики со стороны лингвистов и культурологов, но хочется отметить, что именно то, что стало причиной критических отзывов, — отсутствие универсальности, ограниченная область применения — является достоинством теории с точки зрения изучающих и преподающих английский язык, так как положения и понятия, предложенные авторами, исключительно точно отражают особенности коммуникации носителей английского языка.
Теория основана на понятии «лицо» («face»), впервые предложенном американским социологом Ирвингом Гофманом, которое означает следующее: образ самого себя в глазах общества («the public self-image of a person»). Вежливость («politeness») — это средства, используемые в процессе коммуникации, с помощью которых демонстрируются понимание и признание публичного образа участников коммуникации и стремление сохранить этот образ, иными словами, сохранить «лицо» собеседника. У «лица» можно выделить две основные потребности («face wants») в процессе общения. С одной стороны, это желание получить одобрение, признание, похвалу, потребность в принятии, демонстрации солидарности и единомыслия. Это желание получило название «позитивное лицо» («positive face»). С другой стороны, это желание невмешательства в свободу действий «лица» со стороны других участников коммуникации, стремление к независимости, опасение оказаться в неловкой ситуации, связанной с ограничением свободы действий и принятием на себя нежелательных обязательств, — это «негативное лицо» («negative face»).
Ситуации, возникающие в процессе общения, несущие угрозу как «позитивному», так и «негативному» «лицу» собеседника (или говорящего), представляют собой «ликоугрожающие речевые акты» («face threatening acts»),. И наоборот, речевой акт, направленный на уменьшение подобной угрозы, получил название «ликосохраняющий речевой акт» («face saving act»). «Позитивная вежливость» («positive politeness») — совокупность речевых стратегий, направленных на удовлетворение потребностей «позитивного лица», речевые акты, цель которых — продемонстрировать солидарность, единодушие, стремление к общей цели. «Негативная вежливость» («negative politeness») — совокупность речевых стратегий, ориентированных на негативное лицо собеседника, речевые акты, цель которых — продемонстрировать почтительное отношение, подчеркнуть понимание важности свободы действий собеседника, уважение к его времени и желаниям, отсутствие давления. Такие высказывания часто сопровождаются
в
•штпж г°"увь о. В.
УНИВЕРСИТЕТА Роль теории вежливости
имени o.e. кугафина(мгюА) в формировании прагматической компетенции.
принесением извинения за вмешательство в планы собеседника. В целом обозначается определенная дистанция между собеседниками, подчеркивающая автономию коммуникантов. Осуществляются ликосохраняющие речевые акты.
Нам представляется чрезвычайно важным доведение до сведения студентов того, что в английском языке и в английской коммуникативной культуре превалирует негативная вежливость. В процессе преподавания необходимо обращать внимание студентов на способы достижения коммуникативных целей в английском языке с учетом более значимой роли негативной вежливости, демонстрировать связь между коммуникативными целями и средствами, с помощью которых они достигаются. При знакомстве с новыми грамматическими явлениями надо не ограничиваться лишь формой и значением, а показывать, когда и зачем, с какими прагматическими целями они употребляются.
Рассмотрим и проанализируем некоторые грамматические и лексико-грам-матические средства, с помощью которых на практике реализуются стратегии негативной вежливости и осуществляются «ликосохраняющие» акты.
1. Наречия меры и степени, такие как quite, fairly, pretty, a bit, not really. Они используются, чтобы сделать высказывание менее категоричным, твердым, безапелляционным, часто превращая его в «ликосохраняющий» акт. Возьмем для примера такой диалог:
— Have you ever read Mona? It's so moving, I loved it.
— Really? It left me cold. I just found it a bit dull, a bit boring. I didn't even finish it.
Второй участник диалога даже не дочитал книгу, что само по себе характеризует его отношение к ней. Но использование a bit перед прилагательными, негативно характеризующих книгу, делает все высказывание исключительно вежливым. Ведь словарное значение a bit — «чуть-чуть», «немного». Формально лицо первого участника сохранено.
Еще одно описание книги:
— This book isn't fantastic, but I quite like the story. It's fairly long and quite complicated, and the characters are pretty boring.
Захочет ли ваш собеседник читать это произведение после такого отзыва? Скорее всего, нет, и даже слово like его не обманет, ведь перед ним наречие quite, которое в одном из его значений употребляется как раз для того, чтобы уменьшить эффект стоящего после него прилагательного или глагола.
— I love opera! — I quite like opera, too.
2. Question tags, то, что в русскоязычных учебниках грамматики традиционно называется «разделительными вопросами». Одна из функций question tags — выражение просьбы. Просьба — это потенциально «ликоугрожающий» речевой акт Собеседник может быть не в состоянии ее выполнить, что ставит его в неудобное и положение. Как превратить просьбу с question tag в «ликосохраняющий» речевой ^ акт? Ответ прост — построить высказывание таким образом, чтобы основная его И часть представляла собой отрицание: П
— You haven't got the sales figures, have you? И
— You can't translate this into French, can you?
Если даже собеседник не может выполнить вашу просьбу, его лицо сохранено,
П К
потому что, ответив «нет», он тем не менее формально соглашается с вашим вы- □
оказыванием, не отказывает, не противоречит вам, подтверждает сказанное вами.
НАСЛЕДИЕ
>
164 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ
Jf 1
'И 1
ЕСТНИК
УНИВЕРСИТЕТА
имени О.Е. Кугафина(МГЮА)
3. Пассивный залог. Одно из грамматических явлений, изучение которого зачастую ограничивается знакомством с формой и значением и чей потенциал с точки зрения прагматики игнорируется. Предложения с глаголом в пассивном залоге могут являться «ликосохраняющими» актами.
— You told me the room would be ready.
— I was told the room would be ready.
Второе предложение представляет собой ликосохраняющий речевой акт, говорящий смещает акценты, прямо не высказывая претензии собеседнику.
— I hope you will do everything in time.
— I hope, everything will be done in time.
Во втором предложении пожелание высказано косвенно, нет прямого обращения к собеседнику, еще один «ликосохраняющий» акт.
4. Вопросительные предложения, в особенности с модальными глаголами для выражения просьбы. Для того, чтобы подчеркнуть дистанцию между собеседниками и минимизировать угрозу негативному лицу, говорящие отдают предпочтение модальным глаголам could, might, would.
— Would you mind closing the window?
— Could I ask you to take your shoes off?
— Might I ask you to help me with the papers?
Вопрос формально допускает варианты ответов, собеседник получает выбор, в то время как модальные глаголы could, might, would, являющиеся формами прошедшего времени, семантика которого — дистанция, привносят в предложения элемент почтительности и деликатности.
5. Грамматические и лексические средства, с помощью которых достигается эффект преуменьшения. Лексические единицы, семантически означающие «малое количество», лексические единицы, в том числе модальные глаголы, выражающие меньшую степень уверенности, неуверенность, сомнение.
— If I could just have a tiny moment of your time.
— I know you're busy, but might I ask you if — em — if you happen to have an extra pen that I could, you know — em — maybe borrow?
— I think you might have broken it.
Эти высказывания представляют собой «ликосохраняющие» речевые акты. Демонстрируется уважение к свободе действий собеседника, эмпатия и сдержанное проявление чувств, как в последнем примере.
Подобные средства, наряду с многочисленными извинениями:
— I'm really sorry, but you are not supposed to smoke in here.
— I'm sorry to bother you, but can I ask you for a pen? —
лингвистическим хеджированием (защитой говорящего от радикальных высказываний в адрес собеседника):
— I would argue that to some extent.
— Oh by the way, if you see Jackie could you tell her I'll call her this evening. —
и так называемыми pre-sequences (предложениями, которые предшествуют
просьбе, приглашению и дают возможность говорящему отказаться от их озвучивания, если реакция собеседника свидетельствует об их нежелательности):
— Are you using your car tonight? — Yes, I am, actually. Why? — Oh, nothing.
в
•МШЯЖ Голубь О. Е.
УНИВЕРСИТЕТА Роль теории вежливости
имени o.e. кугафина(мгюА) в формировании прагматической компетенции.
— Are you free on Friday? — No, I'm all booked up, I'm afraid. — Oh, well, never mind. —
^ужат для минимизации угрозы негативному лицу собеседника, подчеркивая понимание важности свободы действий и уважение к желаниям адресата.
Нам представляется чрезвычайно важным ознакомление студентов, изучающих английский язык, с теорией вежливости Браун-Левинсона. Необходимо акцентировать внимание обучающихся на важности негативной вежливости в английской коммуникативной культуре. В процессе преподавания грамматики следует не только знакомить студентов с формой и значением грамматических явлений, но и предоставлять информацию о том, с какими прагматическими целями их можно и нужно употреблять. При таком подходе грамматика перестает быть лишь сводом правил, знания которых необходимы для правильности и грамотности речи, и становится важным инструментом для эффективного межкультурного общения и средством формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
Рассмотрим еще раз высказывания из статьи «Euphemistically speaking. This may interest you». Они представляют собой «ликосохраняющие» акты, с помощью которых говорящий критикует, упрекает, дает указания, но отсутствие у адресата представления о негативной вежливости не дает ему возможность правильно интерпретировать обращенные к нему реплики и приводит к прагматическим ошибкам.
Теория вежливости играет важнейшую роль в формировании прагматической компетенции. Осведомленность о стратегиях негативной вежливости позволит изучающим английский язык глубже понимать грамматические явления, их роль в ее реализации, что, в свою очередь, приведет к повышению уровня владения языком и успешности коммуникации.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Голубь О. Е. Грамматика для нас // Вестник Университета имени О.Е. Кута-фина (МГЮА). — 2017. — № 11. — С. 37—44.
2. Emmerson P. Business Grammar Builder. — Macmillan Education, 2010.
3. Dellar H., Wakley A. Outcomes Upper-Intermediate Student's Book. — Heinle Cengage Learning, 2010,
4. Paterson K. Oxford Living Grammar Elementary. — Oxford University Press, 2009.
5. Thornbury S. An A-Z of ELT. — Macmillan Education, 2006.
6. Yule G. Pragmatics. — Oxford University Press, 1996.