УДК 81'33+81'42 ББК 81.432.1
ИССЛЕДОВАНИЕ ВЕЖЛИВОСТИ В ДИСКУРСИВНЫХ МАРКЕРАХ В СООТВЕТСТВИИ С ПРИНЦИПОМ ВЕЖЛИВОСТИ ДЖ. ЛИЧА
Ван Шули
Аннотация. В речевом общении дискурсивные маркеры — это повсеместно встречающееся языковое явление. Наличие или отсутствие дискурсивных маркеров не влияет на условия истинности дискурса, но в общении имеется множество прагматических функций, таких как построение дискурса, межличностные обсуждения и метапрагмати-ческие функции. В данной статье на основании принципа вежливости Дж. Лича (1983) проанализированы свойства вежливости дискурсивных маркеров и, тем самым, показана их важная роль в речевом общении людей.
Ключевые слова: дискурсивные маркеры, прагматическая функция, принцип вежливости, вежливость.
RESEARCH OF POLITENESS IN DISCURSIVE MARKERS 348 IN ACCORDANCE WITH G. LEECH'S PRINCIPLES OF POLITENESS
| Wang Shuli
Abstract. In speech communication discursive markers are a universally occurring linguistic phenomenon. The presence or absence of discursive markers does not affect the verity of the discourse, but there are many pragmatic functions in communication, such as discourse construction, interpersonal discussions, and meta-pragmatic functions. The article analyses the properties of discursive markers, based on G. Leech's principle of politeness (1983). Thus, the purpose of the article is to show the significance of discursive markers in speech communication.
Keywords: discursive markers, pragmatic function, principle of politeness, politeness.
I. Предисловие
В речевом общении дискурсивные маркеры (discourse markers) являются повсеместным языковым явлением. В английском языке дискурсивные маркеры включают в себя не только союзы (and, therefore, because и т.д.), наречия (actually, incidentally и т.д.), междометия (well, oh и т.д.), но также и некоторые словосочетания или придаточные предложения (as a consequence of, you know, I mean, if I'm not wrong и т.д.) [1, с. 155; 2, с. 325]. Сегодня, когда реализуются разнообразные прагматические исследования, многие лингвисты (напр., Blakemore [3], Erman [4], Fraser [5—8], Redeker [9], Rouchota [10], Schiffrin [11] и другие) зучают дискурсивные маркеры с различных точек зрения. Среди исследований современных авторов имеются синтаксические, семантические, а также прагматические подходы, но почти все ученые считают, что существование дискурсивных маркеров не влияет на точность и целостность структуры предложения, в котором они находятся, и не может изменить пропозициональное значение и содержание дискурса предложения. Они являются компонентами, которые говорящий сознательно вставляет для достижения определенного коммуникативного эффекта при построении речевой информации, которая обеспечивает слушателя точным когнитивным контекстом и указывает правильное когнитивное направление, чтобы направлять его на понимание речевой информации в соответствии с желанием говорящего. Поскольку дискурсивные маркеры являются компонентами, которые намеренно добавляет говорящий при передаче рече-
вой информации, они составляют органическую часть речевой информации, которая влияет на построение и понимание дискурса и обладает динамическими прагматическими особенностями. В этой статье используется анализ принципа вежливости Дж. Лича, чтобы показать, что использование дискурсивных маркеров в речевом общении диктуется необходимостью сохранения двусторонней грани коммуникации и является конкретным проявлением вежливого поведения говорящего.
II. Типы дискурсивных маркеров
и их прагматическая функция
1. Типы дискурсивных маркеров.
У исследователей до сих пор нет единства относительно того, что такое дискурсивные маркеры, и поэтому, естественно, существуют различия в классификации дискурсивных маркеров. Рушота [8, c. 97-126] с когнитивной точки зрения делит их на два вида: концептуальное значение кодирования и процессуальное значение кодирования. Первое, в основном, выражает эмоции и отношение говорящего, например, frankly, I believe, incidentally, и т.д., второе в основном обозначает отношения между внутренними частями дискурса, например, moreover, and, so, after all, и т.д. Американский ученый Фрейзер [5—8] провел серию исследований дискурсивных маркеров с синтаксически-прагматической (syntactic-pragmatic) точки зрения. Он считает, что дискурсивные маркеры не только имеют свои собственные синтаксические функции, но также обладают богатыми прагматическими функциями: они используются, чтобы указать некоторые знаки между
349
350
текущим и предыдущим дискурсами, чтобы выразить процессуальное значение и дать направление для понимания дискурса, чтобы направлять слушателя на распознавание и понимание контекста, а не на выражения семантического содержания или пропозициональные значения самих дискурсивных маркеров.
Фрейзер [5] выделяет 4 основных типа дискурсивных маркеров в английском языке:
(1) Контрастивные дискурсные маркеры (contrastive markers). Например: though, but, contrary to, however, in comparison, in contrast, on the other hand, on the contrary, still, whereas, yet, и т.д.; (2) детализирующие маркеры (elaborative markers). Например: and, for another thing, furthermore, in addition, what is more, moreover, и т.д. (3) Маркеры вывода (inferential markers). Например: accordingly, as a consequence / result, so, then, therefore, because of, all things considered, и т.д. (4) Маркеры смены топика (topic change marker). Например: by the way, incidentally, speaking of, и т.д.
2. Прагматическая функция дискурсивных маркеров.
Важность и многофункциональность дискурсивных маркеров в речевом общении привлекли всеобщее внимание. Ученые (например, Halli-day [12], Redeker [9]) в целом считают, что дискурсивные маркеры раскрывают свою прагматическую функцию в двух аспектах: текстовом / концептуальном уровне (the textual / ideational level) и межличностном уровне (the interpersonal level). Однако Эрман [4, с. 1337-1359], Ли Юнчжун [13—14] и другие утверждают, что прагматическая функция дискурсивных маркеров также проявляется на
металингвистическом уровне (metalinguistic level). Таким образом, дискурсивные маркеры имеют как минимум три прагматические функции: функцию формирования дискурса, функцию межличностных обсуждений и метаязыковую функцию.
(1) Функция формирования дискурса. Дискурсивные маркеры на текстовом уровне являются важнейшей функцией организации речевой информации, построения коммуникативного контекста, для согласованности речевой информации, то есть с помощью дискурсивных маркеров говорящий формирует последовательный текст с фрагментарными и несвязными фрагментами дискурса. Такие дискурсивные маркеры часто встречаются в you know, and then, and finally, however, I mean, you see, as I said, и т.д., они используются для обозначения сплоченности и согласованности между различными дискурсивными фрагментами, то есть использование дискурсивных маркеров может обеспечить общую или частичную согласованность.
(2) Функция межличностных обсуждений. Функция дискурсивных маркеров в социальных отношениях заключается в том, что говорящий использует их, чтобы вызвать участие и внимание слушателя, или переключить разговор, поддержать успешное ведение коммуникации, или подтвердить, полностью ли слушатель понимает смысл речи говорящего, или подтвердить, согласен ли слушатель с точкой зрения говорящего, то есть дискурсивные маркеры выполняют функцию поиска понимания дискурса. Такие маркеры, как: ok, you know, perhaps, I mean, I'm telling you, surprisingly, frankly, You can go on speak-
ing and I'm still listening, What do you think?, их роль заключается в координации межличностных отношений между общающимися, передаче отношения коммуникатора к дискурсу и его восприятия мира, интерперсональная функция дискурсивных маркеров находится полностью за пределами текста.
(3) Метаязыковая функция. Функция дискурсивных маркеров на уровне метаязыка в основном проявляется в модальности, которая показывает субъективное отношение говорящего к высказыванию; кроме того, дискурсивные маркеры позволяют говорящему избегать использования дискурса с абсолютным значением, чтобы выразить, что они не слишком уверены в проблеме, используя функцию нечеткого ограничения, чтобы сохранить лицо говорящего (face-saving function). Такие маркеры часто можно увидеть в I think, I guess, sort of, kind of, in a way, and all this, and all that, and so on and so forth, and so on, perhaps, probably, in all likelihood, и т.д.
Таким образом, дискурсивные маркеры играют чрезвычайно важную роль в речевом общении людей. В дополнение к вышеупомянутым трем основным прагматическим функциям некоторые дискурсивные маркеры неразрывно связаны с вежливостью общения, в дальнейшем мы используем принцип вежливости Дж. Лича для анализа функции ограничения дискурсивных маркеров при общении.
III. Принцип вежливости Дж. Лича
Вежливость является отличительной чертой человеческой цивилизации и важным критерием соци-
альной активности человека. Как и общественная деятельность, языковое общение людей также связано этим критерием. В реальной жизни существует много примеров напряженности в межличностных отношениях, которая возникает в результате ненужных недоразумений, трений и споров, вызванных неприемлемой речью и даже грубым языком. Вежливость — ключевой фактор, который нельзя игнорировать во время общения, чтобы координировать межличностные отношения и достигать хорошего коммуникативного эффекта.
Вежливость определяется в словаре как «наличие превосходных манер, способность проявлять уважение к другим» [15, с. 893]. Джордж Юл определяет «вежливость» как средство, используемое людьми во время речевого общения для проявления уважения к другому лицу [16, с. 60]. Оба определения подчеркивают, что вежливость предназначена для проявления уважения к другим, то есть позволяется другому челове- „гл ку (слушателю) сохранять лицо, по- 351 тому что в общении людей нет безликого общения [17].
Первоначальное намерение
принципа вежливости Лича [18] (the Politeness Principle, сокр. the PP) заключается в том, чтобы спасти принцип сотрудничества Грайса, основанный на «теории лица» Брауна и Ле-винсона. Лицо — это то, что люди лелеют в межличностном общении, обе стороны общаются, чтобы поддерживать успешный ход общения, нужно прилагать усилия, чтобы сохранять лицо друг друга. Другими словами, вежливость — это проблема лица, чтобы не потерять лицо в общении,
352
самый замечательный способ — не навредить другим лицам. В результате коммуникаторы в общении всегда любят использовать вежливую тактику критики других, чтобы способствовать успеху словесного общения.
Принцип вежливости Лича включает шесть принципов, каждый из которых состоит из двух под-принципов:
A. Максима такта (Tact Maxim): сокращайте ущерб для другого от выражения точки зрения.
a. Уменьшайте затраты слушающего; b. Увеличивайте выгоду слушающего
B. Максима великодушия (Generosity Maxim): уменьшайте проявление эгоизма в точке зрения.
a. Уменьшайте собственную выгоду; b. Увеличивайте выгоду слушающего.
C. Максима одобрения (Approbation Maxim): уменьшайте выражение порицания другого человека.
a. Уменьшайте осуждение других; b. Больше хвалите других.
D. Максима скромности (Modesty Maxim): уменьшайте самопохвалу
a. Меньше хвалите себя; b. Больше порицайте себя.
E. Максима согласия (Agreement Maxim): уменьшайте несогласие во взглядах между Вами и собеседником.
a. Уменьшайте разногласия между вами и собеседником; b. Увеличивайте согласие между вами и собеседником.
F. Максима симпатии (Sympathy Maxim): сокращайте эмоциональную конфронтацию с другими.
a. Уменьшайте антипатию между вами и собеседником; b. Увеличивайте симпатию между вами и собеседником
В сущности, в приведенных выше принципах основное внимание уделяется различным точкам речи, среди которых уровень приличия и щедрости больше связан с двумя аспектами. Первый подчеркивает, как относиться к другим и относиться к словесным актам, которые просят или приказывают другим что-то делать, а последний говорит о том, как относиться к себе и относиться к речевым актам, которые позволяют другим делать что-то [19, с. 43]. Согласно этим двум принципам, Could you lend me your car just for the weekend? по сравнению с Lend me your car for this weekend является более любезным и вежливым. Критерии оценки и скромности также являются двумя аспектами одной и той же проблемы. Первый предусматривает, как относиться к другим, второй предусматривает, как относиться к себе [20, с. 109]. Например:
A: How efficient of you to get this done all at once!
B: It's nothing.
(2) A: Thank you very much for what you've done for me.
B: Not at all. This is the least I could do.
Чтобы не навредить лицу других, чтобы коммуникаторы не смущались их в речевом общении, говорящие часто придерживаются правила о том, что они не будут напрямую не соглашаться с взглядами и мнениями друг друга. Для того чтобы быть вежливым, говорящий всегда высказывает извинения или сожаления при выражении разногласия (например, I'm sorry to say...), иногда даже взгляд или мнение другого человека ошибочны, говорящий также может расплывчато согласиться с другим
человеком (например, Yes, in a way), или символически согласиться (например, Yes, you are quite right, but...), и только потом можно высказать свое истинное мнение о несогласии. Например:
(3) A: I thought the movie was good tonight.
B: Yes, quite good. But some parts were rather boring, don't you think so?
Ключом к соблюдению принципов сострадания является обращение внимания на выражение общих чувств говорящего и слушателя, на то, чтобы нравиться другим, беспокоиться о других и использовать выражение сочувствия, чтобы утешить другого человека, чтобы укреплять дружбу. Например:
(4) A: My grandpa hurt his leg last month and still can't walk.
B: I'm sorry for that.
(5) A: The lady lost her purse in the market.
B: Oh, it's most unfortunate.
В определенном коммуникативном контексте говорящий В, как в приведенном выше примере, беспокоится о другом, волнуется о другом, позволяя другому человеку на слух воспринять четкие чувства, таким образом, добиться успешного общения.
Как социальный феномен, общий для всех культурных групп, вежливость — это не средство языкового выражения, однако способ выражения вежливости часто связан с языком, язык — это важный прием выражения вежливости. Успех или неудача в общении во многом зависит от того, могут ли коммуникаторы правильно использовать вежливость.
IV. Объяснение дискурсивных маркеров вежливости
В речевом общении использование дискурсивных маркеров является конкретным проявлением принципов вежливости коммуникаторов и является языковым указателем вежливости говорящего.
1. Дискурсивные маркеры и тактический принцип.
Тактический принцип заключается в том, чтобы минимизировать ущерб другим и максимизировать пользу других. Чтобы максимально сохранить интересы других (слушателей), говорящий часто использует дискурсивные маркеры в разговоре, особенно когда спрашивает или указывает слушателю что-то сделать, чтобы обеспечить плавный ход общения. Например:
(6) a. Could you possibly lend me the book?
b. A: I'm wondering if I could use your car this afternoon.
B: No problem.
В (6) а тот факт, что говорящий просит слушателя одолжить книгу, несомненно, нарушает интересы слушателя, а также подразумевает проявление невежливости говорящим, поэтому говорящий использует речевой знак possibly, чтобы сократить нарушение интересов слушателя минимума. Точно так же говорящий, заимствовавший автомобиль слушателя, несомненно, будет наносить ущерб его интересам, поэтому выбирается речевой знак I'm wondering, таким образом, говорящий не только достигает своей коммуникативной цели без каких-либо усилий: заимствуя книгу или автомобиль у слушателя, но и не заставит слушателя слишком почувствовать нарушение
353
354
интересов. Значит, использование дискурсивных маркеров — действительно лучший способ удовлетворить эти коммуникационные потребности обеих сторон.
2. Дискурсивные маркеры и принцип великодушия.
Принцип великодушия требует от говорящего извлечения минимальной пользы для себя и максимального нарушения своих интересов. В общих чертах, действие, доставляющее удовольствие слушателю, следует рассматривать как акт вежливости, потому что говорящий нарушает свои интересы для извлечения выгоды слушателем, это и есть принцип великодушия. Например:
(7) a. Oh, please come and have dinner with us tonight.
b. A: What a marvelous doll!
B: Well, that is the present for your birthday.
В (7) а говорящий приглашает слушателя на ужин, что, несомненно, является речевым актом выгоды для слушателя и нарушения интересов для говорящего. Согласно принципу великодушия, говорящий должен извлекать меньше выгоды и больше нарушать собственные интересы, поэтому здесь говорящий добавляет речевой знак Oh для выражения искреннего приглашения слушателя на ужин. В (7) b говорящий В дарит А красивую куклу в качестве подарка на день рождения, что является своего рода потерей для себя, но это удобный случай не упустить возможность дать выгоду принимающему подарок, здесь речевой знак well, несомненно, сыграл свою роль: сделать так, чтобы слушатель оценил щедрость говорящего и, тем самым, чувствовал себя хорошо.
3. Дискурсивные маркеры и принцип одобрения.
Для соблюдения принципа одобрения требуется, чтобы говорящий во время общения минимизировал осуждение других и больше хвалил других. Принцип лести (the Flattery Maxim) казалось бы, является вторым принципом, но слово лесть, как правило, является синонимом лицемерия и неискренности. Согласно этому принципу, говорящий должен избегать говорить о чем-то, что наносит ущерб другим, особенно слушателю, поэтому комплимент 'What a marvelous meal youcooked!" и аналогичные ему способствует достаточно хорошему эффекту коммуникации, а подобные слова принижения «What an awful meal you cooked!» только и могут, что уменьшить вероятность успешного общения. Например:
(8) A: Her performance was outstanding!
B: Yes, wasn't it!
(9) You certainly know something about cook.
Принцип одобрения описывает, как говорящему относиться к другим людям. В примере (8) обе стороны говорят о выступлении музыканта, они оба, несомненно, выражали одобрение ему, но разными способами: коммуникатор А выразил искреннюю охвалу музыканту и его выступлению (Her performance was outstanding!), а B использует речевой знак Yes, чтобы вежливо равнодушно упомянуть о собственном одобряющем мнении. Это может быть связано с тем, что, с одной стороны, говорящий B не считает, что его музыкальное исполнение превосходно, но чтобы показать уважение к его труду, говорящий В должен соблюдать
принцип одобрения, чтобы показать его личное самоусовершенствование, с другой стороны, плавный ход общения также требует, чтобы говорящий В должен был вежлив со слушателем. Поэтому в таком коммуникативном контексте говорящий B использовал речевой знак Yes, чтобы помочь ему хвалить представление исполнителя и подтвердить комментарий А, оценивающий исполнителя. В примере (9) говорящий также использует речевой знак certainly, чтобы выразить одобрение кулинарному мастерству слушателя, здесь речевой знак certainly используется для укрепления искренних чувств говорящего к кулинарному мастер -ству слушателя.
4. Дискурсивные маркеры и принцип скромности.
Меньше хвалите себя; b. Больше порицайте себя. В отличие от принципа одобрения, принцип скромности заключается в том, что говорящий минимально хвалит себя и больше восхваляет других. Согласно таким требованиям, самовосхваление рассматривается как проявление невежливости, а скромность показывает вежливость. Дискурсивные маркеры часто используются говорящими при выражении скромности, хотя скромность иногда также лицемерна. Например:
(10) A: You did very well in the examination!
B: Thank you. The exam questions are not so difficult, you know.
(11) As is said in the book, we can't have it both ways.
В примере (10), когда говорящий B услышал, что A похвалил его за то, что тот добился отличных результатов на экзамене, B был очень скромным и
пояснил A свой успех речевым знаком you know, что тест был простым. Однако говорящая в примере (11) прямо не выразила свое мнение, а вместо этого использовала речевой знак As is said in the book, чтобы убедить в соответствующей объективности. Другими словами, говорящая хочет пояснить, что она считает, что "we can't have it both ways" не потому, что она очень мудрая, а потому, что она ссылается на точку зрения из книги, тем самым позволяя ее языковому поведению следовать принципу скромности.
5. Дискурсивные маркеры и принцип согласия.
Дж. Лич (1983) утверждает, что принцип согласия заключается в том, что коммуникаторы стараются максимально свести к минимуму разногласия между ними и максимизировать согласованность между коммуникаторами. В таком случае требуется, чтобы коммуникаторы пытались сказать что-то, что способствует усилению одобрения мнения другого или дискурсивной точки зрения, и воздерживаться от прямого выражения агрессивных дискурсов при несогласии с мнениями друг друга. Например:
(12) A: Hi George. Where are you off to?
B: Home, do you want to come and listen to some jazz?
A: Yes, that sounds a good idea.
В примере (12) Джордж пригласил друга к себе домой, чтобы насладиться джазом. Возможно, слушатель B не собирался идти к нему домой, чтобы слушать музыку или он вообще не любит джаз, но наличие языкового знака Yes указывает на одобрение предложения Джорджа, повышает единство мнений обеих сторон и способствует завершению общения.
355
6. Дискурсивные маркеры и принцип симпатии.
Соблюдение принципа симпатии во время общения заключается в том, чтобы минимизировать антипатию между обеими сторонами и максимизировать взаимную симпатию обеих сторон. Когда коммуникаторы хотят выразить симпатию друг к другу, часто используются некоторые лингвистические средства, из которых дискурсивные маркеры являются одним из самых экономичных языковых средств. Например:
(13) (Ситуация: гость пожаловался сотруднику отеля на плохое состояние своего одноместного 43-го номера, поэтому сотрудник отеля предложил ему перейти в двухместный номер).
Guest: I don't want a double room. I want a single room.
Clerk: I'm sorry, sir, but I'm afraid 43 is the only single room available at the moment.
(14) Very often those students who come from a language background
QED which is Indo-European, misuse Eng-356 lish words which have a similar form to those in their native language. Spanish speakers, for example, expect the English word «actually» to mean the same as the Spanish word «actualmente». Unfortunately, it doesn't.
Мы знаем, что основная обязанность сотрудника отеля — относиться к гостю, как к Богу, и предоставлять ему высококачественный сервис. Обслуживающему персоналу, прежде всего, необходимо уважать всех гостей и стараться изо всех сил удовлетворить их в максимально возможной степени. Поэтому в примере (13) сотрудник отеля приносит извинения за то, что не смог удовлетворить просьбу
и желание гостя, когда тот говорит, что не хочет жить в двухместном номере, а хочет — в одноместном. Если сотрудник отеля скажет гостю прямо, что номер 43 в настоящее время является единственным одноместным номером, это может нанести ущерб его эмоциональным потребительским чувствам: гость поставит под сомнение качество гостиничных услуг, что повлечет неприязненное отношение к сотруднику отеля. Поэтому, чтобы проявить максимум симпатии к гостю, чтобы защитить его интересы и лицо, сотрудник отеля сознательно применил дискурсивный маркер, I'm afraid, чтобы уточнить первоначальные причины. Можно сказать, что I'm afraid содействует коммуникации для создания гармоничной среды, благоприятной для гостя.
В примере (14) говорящий пытался определить ошибки, допущенные в общении студентами английского языка из индоевропейских стран, используя в качестве примера испаноя-зычных учащихся: неправильное использование некоторых английских слов, имеющих идентичное написание с испанскими словами. Однако, критикуя их напрямую, можно ослабить энтузиазм к учебе, а с другой стороны, может спровоцировать потерю лица изучающих иностранные языки. Поэтому умышленное использование говорящим дискурсивного маркера unfortunately указывает на аналогичную прагматическую ошибку в понимании и симпатии к изучающим иностранные языки и сводит к минимуму степень критики учащихся. Таким образом, не только достигается цель указать на ошибки учащихся, но и не упускается из виду лицо обеих сторон.
V. Заключение.
Дискурсивные маркеры в общении людей получают все большее внимание, их функция очень многообразна. В определенных коммуникативных контекстах некоторые дискурсивные маркеры могут помочь говорящему вежливо разъяснить свои взгляды и мнение и способствовать успешному проведению общения. Дискурсивные маркеры — одна из лучших языковых форм для речевого выражения вежливости и вежливого поведения коммуникаторов.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Хэ, Ц. Современная прагматика [Текст] / Ц. Хэ, С. Чэнь. — Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2004.
2. Хэ, Ц. Введение в прагматику [Текст] / Ц. Хэ, Ю. Жань. — Чанша: Издательство образования Чанша, 2002.
3. Blakemore, D. Understanding Utterances [Тех^ / D. Blakemore. — Oxford: Blackwell, 1992.
4. Erman, B. Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk [ТехЦ / B. Erman // Journal of Pragmatics. — 2001. — Vol. 9. — P. 1337-1359.
5. Fraser, B. Pragmatic Markers [Тех^ / B. Fraser // Journal of Pragmatics. — 1996.
— Vol. 2. — P. 167-190.
6. Fraser, B. What are Discourse Markers? [Тех^ / B. Fraser // Journal of Pragmatics.
— 1999. — Vol. 8. - P. 931-952.
7. Fraser, B. Topic Orientation Markers [Тех^ / B. Fraser // Journal of Pragmatics. — 2009.
— Vol. 5. - P. 892-898.
8. Fraser, B. Combinations of Contrastive Discourse Markers in English [Тех^ / B. Fraser // International Review of Pragmatics. — 2013. — Vol. 5. — P. 318-340.
9. Redeker, G. Ideational and Pragmatic Markers of Discourse [Тех^ / G. Redeker // Journal of Pragmatics. — 1990. — Vol. 3. — P. 367-381.
10. Rouchota, V. Procedural Meaning and Parenthetical Discourse Markers [ТехЦ / V. Rouchota // In Jucker & Ziv (eds). Discourse Markers: Descriptions and Theory.
— Amsterdam: John Benjamins, 1998.
11. Schiffrin, D. Discourse Markers [ТехЦ / D. Schiffrin. — Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
12. Halliday, M.A. K. Language Structure and Language Function [ТехЦ / M.A.K. Halliday // J. Lyons, ed. New Horizons in Linguistics.
— Harmondsworth: Penguin Books, 1970.
13. Ли, Ю. Дискурсивные маркеры [Текст] / Ю. Ли // Иностранный язык и обучение иностранным языкам. — 2003. — № 1. — С. 60-63.
14. Ли, Ю. Функции дискурсивных маркеры в речевом общении и понимании [Текст] / Ю. Ли // Труды (Вестник) Сычуаньского института. — 2003. — № 6. — С. 77-81.
15. Hornby, A.S. ОхйМ Advanced Learner's Dictionary [Текст] / A.S. Hornby. — Ох-ford: ОхйМ University Pres, 1999.
16. Yule, G. Pragmatics [ТехЦ / G. Yule. — Shanghai Foreign Education Press, 2000.
17. Scollon, R. Intercultural Communication: A Discourse Approach [Тех^ / R. Scollon, S. Wong. — ОхйМ: Blackwell, 1995.
18. Leech, G. Principles of Pragmatics [Тех^ / G. Leech. — London: Longman, 1983.
19. Лю, Ж. Исследование вежливости в дискурсивных маркерах в соответствии с принципом вежливости Дж. Лича [Текст] / Ж. Лю // 357 Преподавание и исследование иностранных языков. — 1987. — № 2. — С. 42-46.
20. Хэ, Ц. Прагматика и изучение английского языка [Текст] / Ц. Хэ. — Шанхай: Шанхайское издательство образования на иностранных языках,1997.
REFERENCES
1. Blakemore D., Understanding Utterances, ОхйМ, Blackwell, 1992.
2. Erman B., Pragmatic Markers Revisited with a Focus on You Know in Adult and Adolescent Talk, Journal of Pragmatics, 2001, Vol. 9, pp. 1337-1359.
3. Fraser B., "Combinations of Contrastive Discourse Markers in English", in: International Review of Pragmatics, 2013, Vol. 5, pp. 318-340.
4. Fraser B., Pragmatic Markers, Journal of Pragmatics, 1996, Vol. 2, pp. 167-190.
5. Fraser B., Topic Orientation Markers, Journal of Pragmatics, 2009, Vol. 5, pp. 892898.
6. Fraser B., What are Discourse Markers, Journal of Pragmatics, 1999, Vol. 8, pp. 931952.
7. Halliday M.A.K., "Language Structure and Language Function", In: J. Lyons, New Horizons in Linguistics, Harmondsworth, Penguin Books, 1970.
8. He C., Pragmatika i izuchenie angliiskogo yazyka, Shankhaiskoe izdatelstvo obra-zovaniya na inostrannykh yazykakh, 1997. (in Russian).
9. He C., Chen S., Sovremennaya pragmatika, Pekin, Izdatelstvo prepodavaniya i issledo-vaniya inostrannykh yazykov, 2004. (in Russian)
10. He C., Ran Yu., Vvedenie v pragmatiku, Chansha, Izdatelstvo obrazovaniya Chansha, 2002. (in Russian).
11. Hornby A.S., Oxford Advanced Learner's Dictionary, Oxford, Oxford University Press, 1999.
12. Leech G., Principles of Pragmatics, London, Longman, 1983.
13. Li Yu., Diskursivnye marker, Inostrannyiya-zyk i obuchenie inostrannym yazykam, 2003, No. 1, pp. 60-63. (in Russian).
14. Li Yu., Funktsii diskursivnykh markery v re-chevom obshchenii i ponimanii, Trudy (Vest-nik) Sychuanskogo institute, 2003, No. 6, pp. 77-81. (in Russian).
15. Liu R., Issledovanie vezhlivosti v diskur-sivnykh markerakh v sootvetstvii s print-sipom vezhlivosti G. Leech, Prepodavanie i issledovanie inostrannykh yazykov, 1987, No. 2, pp. 42-46. (in Russian).
16. Redeker G., Ideational and Pragmatic Markers of Discourse, Journal of Pragmatics, 1990, Vol. 3, pp. 367-381.
17. Rouchota V., "Procedural Meaning and Parenthetical Discourse Markers", in: Jucker & Ziv (eds)., Discourse Markers: Descriptions and Theory, Amsterdam, John Benjamins, 1998.
18. Schiffrin D., Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press, 1987.
19. Scollon R., Wong S., Intercultural Communication: A Discourse Approach, Oxford, Blackwell, 1995.
20. Yule G., Pragmatics, Shanghai Foreign Education Press, 2000.
Ван Шули, доцент, Институт иностранных языков, Вэйнаньский педагогический университет, Провинция Шэньси, КНР, [email protected] 358 Wang Shuli, Associate Professor, Institute of Foreign Languages, Weinan Pedagogical University, Shaanxi province, China, [email protected]