Научная статья на тему 'Невежливость и грубость в межличностном общении американцев'

Невежливость и грубость в межличностном общении американцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1744
142
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕВЕЖЛИВОСТЬ / IMPOLITENESS / ГРУБОСТЬ / RUDENESS / СТРАТЕГИИ НЕВЕЖЛИВОСТИ / МЕЖЛИЧНОСТНЫЙ БЫТОВОЙ ДИСКУРС / INTERPERSONAL EVERYDAY DISCOURSE / АМЕРИКАНСКОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / AMERICAN COMMUNICATIVE BEHAVIOUR / STRATEGIES OF IMPOLITENESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ларина Татьяна Викторовна, Харлова Маргарита Леонидовна

Выявляются и анализируются стратегии невежливости и грубости, которые рассматриваются как несоблюдение или нарушение норм вежливости, в устном межличностном бытовом дискурсе представителей американской коммуникативной культуры, а также описываются лингвистические и паралингвистические средства их реализации. Материалом для исследования послужили диалоги, взятые из фильма «The Break-Up» (2006) («Развод по-американски»), которые были подвергнуты контекстуальному, прагматическому и лингвокультурологическому анализу. Теоретическую основу исследования составили труды по теории вежливости и невежливости, теории дискурса и лингвокультурологии. В результате анализа было установлено, что невежливость и грубость реализуются не только при помощи прямых и косвенных стратегий невежливости, но и при помощи стратегий вежливости, используемых в невежливых контекстах. Наиболее типичными лингвистическими средствами выражения невежливости являются сквернословие, прагматические маркеры невежливости, повелительное наклонение, просодия. На невербальном уровне невежливые высказывания, как правило, сопровождаются неконтролируемыми эмоциональными действиями. Основные методы исследования анализ дискурса, метод наблюдения и описательный метод.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IMPOLITENESS AND RUDENESS IN INTERPERSONAL INTERACTION OF AMERICANS

Theaimofthisarticleistoidentifyandanalysethestrategiesofimpolitenessandrudenesswhichareunder stoodasthe nonobservanceor the neglect of politeness norms in the everyday oral interpersonal discourse of representatives of American communicative culture, as well as to consider the linguistic and paralinguistic means of their realization. Theresearchisbased onthedialogues from an American film («The Break-Up», 2006) subjected to contextual, pragmatic and linguocultural analysis. The study is based on research in the theory of politeness and impoliteness, the theory of discourse and linguoculturology. The analysis and the key findings show that impoliteness and rudeness are realized not only by means of direct and indirect impoliteness strategies, but also through politeness strategies used in «impolite» contexts. The most common linguistic means of impoliteness were swearing, pragmatic impoliteness markers, imperative mood and prosody. Furthermore, on a nonverbal level the utterances were usually accompanied by uncontrolled emotional actions. The main research methods used in the study were polymodal discourse analysis, observation and description.

Текст научной работы на тему «Невежливость и грубость в межличностном общении американцев»

УДК 81'42

Т. В. Ларина, М. Л. Харлова

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, 117198, Россия

tatiana@larina.tv, mkharlova@gmail.com

НЕВЕЖЛИВОСТЬ И ГРУБОСТЬ В МЕЖЛИЧНОСТНОМ ОБЩЕНИИ АМЕРИКАНЦЕВ

Выявляются и анализируются стратегии невежливости и грубости, которые рассматриваются как несоблюдение или нарушение норм вежливости, в устном межличностном бытовом дискурсе представителей американской коммуникативной культуры, а также описываются лингвистические и паралингвистические средства их реализации. Материалом для исследования послужили диалоги, взятые из фильма «The Break-Up» (2006) («Развод по-американски»), которые были подвергнуты контекстуальному, прагматическому и лингвокультурологическому анализу. Теоретическую основу исследования составили труды по теории вежливости и невежливости, теории дискурса и лингвокультурологии. В результате анализа было установлено, что невежливость и грубость реализуются не только при помощи прямых и косвенных стратегий невежливости, но и при помощи стратегий вежливости, используемых в невежливых контекстах. Наиболее типичными лингвистическими средствами выражения невежливости являются сквернословие, прагматические маркеры невежливости, повелительное наклонение, просодия. На невербальном уровне невежливые высказывания, как правило, сопровождаются неконтролируемыми эмоциональными действиями. Основные методы исследования - анализ дискурса, метод наблюдения и описательный метод.

Ключевые слова: невежливость, грубость, стратегии невежливости, межличностный бытовой дискурс, американское коммуникативное поведение.

Вступление

В последнее время внимание специалистов в области коммуникации и лингвоп-рагматики привлекает не только вежливое, но и невежливое поведение [Беликов, 2005; Жельвис, 2011; 2014; Ларина, 2012, 2013; Козырева, 2013; Bousfield, 2008; Culpeper, 1996; 2011; Kaul de Marlangeon & Alba-Juez, 2012; Ladegaard, 2012; и др.]. Этот интерес вполне закономерен, так как вежливость и грубость являются неотъемлемыми составляющими коммуникации, которая может проходить как мирно, так и конфликтно, либо в соответствии с нормами общения, либо с их нарушением. Литературная норма, которая объединяет как языковую традицию, так и кодификацию, противопоставле-

на, с одной стороны, системе (не все, что допускает языковая система, одобрено нормой), а с другой - речевой практике (узусу), где вполне обычны большие или меньшие отклонения от традиционной нормы и от тех нормативных предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях [Крысин, 2011. С. 4].

Невежливость и грубость - прагматические категории, представляющие собой систему коммуникативных стратегий и тактик, нацеленных на умышленное или неумышленное нанесение урона лицу собеседника, что приводит к снижению и / или нарушению эффективности бесконфликтного коммуникативного взаимодействия. Данные категории рассматриваются в рамках лингво-прагматики и дискурс-анализа. Мы придер-

Ларина Т. В.,ХарловаМ. Л. Невежливость и грубость в межличностном общении американцев // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 3. С. 34-42.

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 3 © Т. В. Ларина, М. Л. Харлова, 2015

живаемся мнения о том, что теория вежливости - это неизбежно и теория невежливости, поскольку невежливость - это несоблюдение или нарушение норм вежливости [Leech, Larina, 2014.C. 19]. Как и вежливость, невежливость может быть абсолютной (или семантической, т. е. рассматриваемой вне контекста), так и относительной (или прагматической, проявляющейся в контексте) [Там же]. Не случайно поэтому вежливые речевые акты могут восприниматься как невежливость, а невежливые, напротив, могут совершаться в вежливых целях (см.: [Alba-Juez, 2007; Kaul de Marlangeon & Alba-Juez, 2012; и др.]).

Особое значение проблема невежливости и грубости в общении имеет в межкультурной коммуникации. Грубость, как и вежливость, обладает этнокультурной спецификой, и степень ее допустимости, т. е. степень толерантности к ней, в разных культурах различна. Кроме того, поведение, воспринимаемое как вежливое в одной культуре, может быть воспринято как грубость в другой, и наоборот, что часто становится причиной коммуникативных неудач и даже конфликтов [Ларина, 2013; Ларина, Озю-менко, Горностаева, 2012]. Сказанное определяет актуальность исследования данных категорий для межкультурной коммуникации и межкультурной прагматики. Выявление этнокультурной специфики невежливости и грубости как элементов национальной коммуникативной культуры позволяет понять особенности соответствующего коммуникативного поведения того или иного народа, дает информацию о его менталитете и ценностях. Так, проведенные в этом направлении исследования показали, что различия в концептуализации вежливости и невежливости в коммуникативном сознании англичан, американцев и русских связаны с разным отношением носителей языка к общественным нормам и таким понятиям, как внимание, уважение, равенство, дистанция, формальность и неформальность, приличие и неприличие и др. [Жельвис, 2014; Козырева, 2013; Ларина, 2009; Харлова, 2014].

Невежливость и грубость - категории оценочные по своей сути, поэтому степень их проявления и грубости становится очевидной при условии учета контекста, его социокультурных и прагматических параметров. Сдвиг исследовательской парадигмы в сторону дискурсивно-контексту-

ального анализа позволяет рассматривать невежливость и грубость как типы поведения, нарушающие социальные нормы и наносящие урон лицу собеседника [Ladegaard, 2012. Р. 1664]. В. И. Жельвис пишет о грубости как о «системе определенных коммуникативных стратегий и тактик, используемых в реальном общении и нацеленных на создание конфликтной коммуникации» [2011. С. 258]. В то же время грубость имеет место и в бесконфликтном общении, где она может выполнять конструктивную функцию [Беликов, 2005; Козырева, 2013; Ларина, 2009; 2013; Alba-Juez, 2007], что особенно важно учитывать в межкультурном общении, поскольку степень ее допустимости, сферы использования и функции культурно вариативны.

Оценка степени невежливости или грубости определяется адресатом. Так, в русской культуре в некоторых контекстах мат воспринимается менее оскорбительно, чем приказ «Убирайся!», не содержащий сквернословия [Zhelvis, 2012. Р. 1791], а приветствие «Здорово, Вовка, сволочь, как я рад тебя видеть!» служит маркером внутри-групповой принадлежности и используется в вежливых целях [Leech, Larina, 2014. C. 21]. Говоря о сквернословии как об одном из средств реализации невежливости и грубости, важно учитывать тот факт, что отношение к нему в различных культурах не одинаково. Как показали проведенные исследования, англосаксонские культуры характеризуются более терпимым отношением к ненормативной лексике, чем русская культура [Козырева, 2013; Ларина, Козырева, Горностаева, 2012; Ларина, Озюменко, Горностаева, 2012].

Степень невежливости зависит также от преднамеренности или непреднамеренности нарушения норм поведения и от конфликта между поведением говорящего с ожиданиями слушающего, т. е. от того, насколько поведение говорящего отличается от того, чего от него ждет собеседник.

Исследователи выделяют разные типы вежливости и грубости и используют различные термины. Так, австрийский лингвист М. Кинпоинтнер [Kienpointner, 1997], занимающийся типологией грубости, выделяет кооперативную и некооперативную грубость, используя термин грубость (rudeness) для описания любого типа невежливого коммуникативного поведения. Коопера-

тивная грубость включает притворную грубость и грубость, направленную на общие интересы. Она реализуется за счет таких стратегий, как шутливая невежливость, или добродушное подшучивание, ритуализированные оскорбления, ироничная грубость, или шутливая вежливость [Ibid. P. 262-264]. Дж. Лич рассматривает подобный тип невежливости с позиции нарушения принципа вежливости посредством иронии или дружеского подшучивания. Здесь мы имеем дело с тем, как коммуниканты нарушают принцип вежливости для подержания солидарности и дружеских отношений [Leech, Larina, 2014.С. 20-21]. Подобный тип поведения исследователи называют «ироничной» или «шутливой» невежливостью (ironic impoliteness, mock impoliteness) [Kasper, 1990].

В свою очередь, некооперативная грубость (например, стратегическая грубость в государственных учреждениях и грубость в личном общении) реализуется посредством стратегий и тактик, выделенных Дж. Калпеперомдля разных типов невежливости [Kienpointner, 1997. Р. 261]. Среди них: 1) эксплицитная невежливость, при которой угрожающий лицу речевой акт (далее - РА) осуществляется прямо, ясно и недвусмысленно (например, «You 're despicable» - «Ты омерзительна»); 2) позитивная невежливость - использование стратегий, направленных на нанесение урона позитивному лицу адресата, - игнорирование, пренебрежительное отношение, проявление незаинтересованности, использование та-буированных слов и др. (например, «I think she's nutso» - «По-моему, она чокнутая»); 3) негативная невежливость - использование стратегий, направленных на нанесение урона негативному лицу адресата, - запугивание, вторжение в личное пространство, переход на личности («Touch my fucking new car and I'll busty our fucking head off > -«Только тронь мою новую машину, и я разобью твою чертову голову»); 4) шутливая вежливость - осуществляется с использованием стратегий вежливости, являющихся неискренними / лицемерными (например, произнесенное с насмешливой интонацией пожелание «Have a good day» - «Хорошего дня»); 5) невысказанная вежливость -отсутствие ожидаемой вежливости в ситуации, где она предполагается, что воспринимается как невежливость (например, невы-

сказанная благодарность за подарок) [Cul-peper, 1996. Р. 356-357; Bousfield, 2008. Р. 113, 118].

В нашем исследовании мы опираемся на теорию Дж. Лича и его главную стратегию вежливости (Grand Strategy of Politeness), включающую десять основных правил [Leech, 2005; Leech, Larina, 2014]. В несколько перефразированном и обобщенном виде их можно сформулировать следующим образом.

(1-2) Делайте акцент на желания собеседника и уменьшайте значимость собственных желаний.

(3-4) Ориентируйтесь на чувства собеседника и подавляйте собственные чувства.

(5-6) Завышайте качества собеседника и преуменьшайте собственные качества.

(7-8) Завышайте свои обязательства перед собеседником и преуменьшайте его обязательства перед вами.

(9-10) Больше цените мнение собеседника и преуменьшайте значимость своего мнения.

Поскольку невежливость - это несоблюдение или нарушение правил вежливости, то быть невежливым, соответственно, означает: 1) игнорировать желания и чувства собеседника и исходить из собственных желаний и чувств; 2) преуменьшать качества собеседника и завышать собственные качества; 3) завышать обязательства собеседника перед собой и занижать собственные обязательства перед ним; 4) исходить из своего мнения и игнорировать мнение собеседника.

В рамках данной статьи мы попытаемся проследить правомерность данного заключения, а также выявить и проанализировать наиболее типичные стратегии невежливости и грубости, характерные для устного межличностного бытового дискурса представителей американской коммуникативной культуры, и описать языковые средства их реализации в данном типе дискурса. Уточним, что невежливость и грубость рассматриваются здесь как синонимичные категории, различающиеся степенью градации негативного воздействия на партнера.

Устный межличностный дискурс

и невежливость

Прагматический характер невежливости и грубости и зависимость данных коммуни-

кативных категорий от контекста способствовали отходу исследователей от описания отдельно стоящих высказываний, как и вежливых и невежливых РА, и их рассмотрению в рамках дискурса. При этом объектом исследования являются различные типы дискурса (судебный, армейский, развлекательный дискурс водителей и инспекторов дорожного движения, управленческий дискурс, дискурс футбольных болельщиков и др.) (см.: [Ьако£Г, 1989; Си1ререг, 2011; ВошйеЫ, 2008; Ladegaaгd, 2012; Леонтьев, 2014]). Данная статья продолжает исследования невежливости и грубости как дискурсивных феноменов и уделяет особое внимание устному бытовому дискурсу.

Этот тип дискурса охватывает повседневное поведение и отражает межличностные взаимоотношения, мир чувств, коммуникативное поведение, помыслы и устремления членов социума [Болдонова, 2009. С. 120]. В отличие от институционального дискурса, он не столь регламентирован, вследствие чего участники общения нестрого придерживаются норм того коммуникативного сообщества, в котором выстраивается подобный дискурс. Участники общения - это, как правило, хорошо знакомые люди, а цель общения сводится к поддержанию контакта и решению обиходных проблем [Карасик, 2000]. Коммуниканты более свободны в выражении своих чувств и желаний, а также в отстаивании своих интересов. Бытовое общение, безусловно, может быть как бесконфликтным, так и конфликтным. При выяснении отношений коммуниканты, близко знающие друг друга, могут быть невежливыми или грубыми в большей степени, чем при более дистантных отношениях. Они лучше осведомлены об уязвимых местах личности собеседника и могут использовать эти знания в конструировании невежливой коммуникации. По мнению исследователей, сохранить лицо в такой ситуации можно, прибегнув к ответной невежливости или грубости [Си1ререг, 1996. Р. 354-355], хотя, с нашей точки зрения, вопрос этот дискуссионный.

К другим характеристикам бытового дискурса можно отнести спонтанность, сильную ситуативную зависимость, ярко выраженную субъективность, нарушение логики и структурной оформленности высказываний, нечеткое произношение, беглую речь, использование сниженной и жар-

гонной лексики. Кроме того, важную роль играет адресат, предоставляющий говорящему возможности для оперативного переключения тематики, а также для легкого перевода информации в подтекст (ирония, языковая игра, намеки и т. д.) [Карасик, 2000].

Материал

и методы исследования

Поскольку сбор и запись реальных, аутентичных диалогов, содержащих случаи невежливости и грубости, довольно проблематичны, материалом исследования послужили диалоги, взятые из кинофильмов. В данной статье мы ограничимся американским фильмом «The Break-Up» (2006) -«Развод по-американски», который относится к жанру мелодраматической комедии и показывает развитие межличностных отношений между мужчиной и женщиной в попытке создать семью.

В фильме рассказывается история взаимоотношений главных героев - Брук Мей-ерс, менеджера художественной галереи, и Гэри Гробовски - экскурсовода по Чикаго, которые полюбили друг друга и совместно приобрели квартиру. Но через некоторое время между возлюбленными начинают возникать конфликты на почве недопонимания и разных взглядов на совместный быт и жизнь, в которые также вовлечены родные и друзья пары.

Мы отобрали 33 фрагмента невежливых и грубых диалогов. В данной статье рассмотрим диалогические высказывания из ключевых конфликтных ситуаций, в которых оказываются герои. Материал был подвергнут контекстуальному и прагматическому анализу. В качестве основных методов исследования использовались дискурс-анализ, метод наблюдения и описательный метод.

Анализ материала исследования

Примеры невежливой коммуникации в фильме «Развод по-американски» представляют собой межличностный диалог героев. Отношения между собеседниками симметричны и интимны; направленность коммуникативных действий в речевых ситуациях конфликтная. В основе ссор лежат:

• различия в интересах героев (Брук

(51) - эстетка, увлеченная искусством, Гэри

(52) - поклонник спорта и видеоигр);

• различия в привычном образе жизни (Брук любит порядок, Гэри довольно небрежен);

• эгоцентризм героев, невнимание к интересам и чувствам друг друга каждый из героев ставит свою личность выше личности партнера).

Толчком к основному конфликту можно считать незначительную по сути ситуацию, когда Гэри покупает для семейного ужина 3 лимона вместо 12. Эскалация конфликта нарастает в последующем общении (до семейного ужина, во время него и после ухода гостей). Рассмотрим стратегии невежливости / грубости в отобранных речевых ситуациях.

В наиболее острые моменты конфликта оба героя использовали эксплицитную невежливость. Например:

(1) S1: You know what, Gary? I asked you to do one thing today, one very simple thing, and you brought me three lemons. (Знаешь что, Гэри? Сегодня я попросила тебя сделать одну вещь, одну очень простую вещь, а ты принес мне три лимона.)

(2) S2: All you do is nag me. (Все, что ты делаешь, - это пилишь меня.)

(3) S1: You leave your socks all over this house, dress like a pig, play your stupid-ass video game. I don't care. I'm done. (Разбрасывай свои носки по всему дому, одевайся, как свинья, играй в свою тупую компьютерную игру. Мне все равно. С меня хватит.)

(4) S1: I deserve someone who gives a shit. I'm not spending one more second of this life with some inconsiderate prick! You're a prick! (Я заслуживаю того, кому не все равно. Я не собираюсь проводить ни секунды этой жизни с невнимательным идиотом. Ты идиот!)

(5) S2: You couldn't even draw a sock. You don't do anything right. (Ты даже не смогла нарисовать носок. Ты все делаешь неправильно.)

Как видим, в примерах 1-5 оба героя прямо упрекают и критикуют друг друга (You leave your socks all over this house, dress like a pig, play your stupid-ass vide game; You couldn't even draw a sock. You don't do any thing right), ставят свои интересы выше интересов партнера (I asked you, I don't care), занижают качества собеседника, наносят

взаимные оскорбления, отдаваясь свои чувствами игнорируя чувства партнера (You're a prick!).

Ярким примером того, как интересы собеседника ставятся выше интересов партнера, является и следующий диалог:

(6) S1: Gary, you know I don't like waking up to a dirty kitchen.

S2: Who cares?

S1: I care! All right? I care!

S1: Гэри, ты знаешь, что я не люблю просыпаться и видеть грязную кухню.

S2: Кому до этого есть дело?

S1: Мне есть дело! Понял?Мне!

Наряду с эксплицитным занижением качеств партнера, в нашем материале часто использовалась ирония, т. е. скрытая оценка, как в примере 7, где Гэри намекает на то, что Брук рисует хуже трехлетних детей:

(7) S2: You call yourself an artist?

S1: Yes!

S2: A three-year-old with a box of crayons could do a better _ job than this.

S2: Ты называешь себя художником?

S1: Да!

S2: Трехлетка с коробкой цветных карандашей смог бы нарисовать получше, чем это.

Ирония содержится и в следующем высказывании Брук, где она в очередной раз упрекает Гэри в том, что он не купил нужное ей количество лимонов:

(8) S1: «Okay. It's the Sistine Chapel, not the Sixteenth, and I bet when Michelangelo asked for 12 brushes, they didn't bring him three» (Хорошо. Это Сикстинская Капелла, а не Секстинская, и держу пари, что, когда Микеланджело просил 12 кистей, они не приносили ему три.)

По ходу развития конфликта объектами оскорбления становятся члены семьи, увлечения, творческие способности, что усиливает разногласие. При этом широко используется сквернословие, а ирония перерастает в сарказм:

(9) S1: How many times do I have to drop hints about ballet?

S2: We've talked about the goddamn ballet. You know I can't stand ballet. I hate the goddamn ballet. You got a bunch of dudes in tights flopping around_ for three hours.

S1: Сколько раз мне намекать про балет?

S2: Мы уже говорили о чертовом балете. Ты знаешь, что я его терпеть не могу.

Я ненавижу этот чертов балет. Компания мужиков в колготках скачет в течение трех часов по сцене.

Как видим, Гэри прямо выражает свое негативное отношение к интересам Брук, о которых он высказывается весьма грубо. Не более сдержан он и в отношении сестры Брук, которую прямо обвиняет в сексуальной распущенности:

(10) S1: My sister's been through a lot.

S2: Of dick.

S1: There are some problems, Gary, but can we please just leave it...

S2: Problems? She slept with the entire Arizona Cardinals offensive line.

S1: Моя сестра прошла через много.

S2: Мудаков.

S1: Есть некоторые проблемы, Гэри, но давай, пожалуйста, оставим это...

S2: Проблемы? Да она переспала со всей линией нападения (Аризона Кардиналс».

По нашим наблюдениям, сквернословие является наиболее частым средством выражения негативной оценки партнера и всего, что с ним связано: damn (dishes, ballet, city), goddamn (ballet, nightmare), Goddamn it, hell, fuck, ass, an asshole, to nag, nuts, a pig, a prick, an idiot, dick. Интересно отметить, что сквернословие встречается и в сочетании с фразами, построенными с использованием стратегий негативной вежливости:

(11) S1: «I busted my ass all day cleaning this house and then cooking that meal. And I worked today. It would be nice if you said "thank you!" and helped me with the dish-es».

На наш взгляд, ненормативная лексика (my ass) является здесь индикатором сниженного стиля общения, и в результате фраза Брук It would be nice if you said thank you and helped me with the dishes звучит иронично, в ней слышится упрек в том, что Гэри игнорирует ее работу и не помогает ей.

В следующей ситуации вежливые на уровне семантики фразы Брук также звучат иронично, и в них содержится упрек в том, что Гэри не уделяет ей внимания:

(12) S1: «I'm just saying it'd be nice if you did things that I asked. It would be even nicer if you did things without me having to ask you!» (Тем не менее, было бы хорошо, если бы ты делал то, что я прошу. Было бы еще лучше, если бы ты делал что-то, не вынуждая меня просить тебя!)

Маркер дистанцирования I'm just saying вводит косвенную псевдовежливую конструкцию, которая на уровне прагматики является директивой. Невежливый эффект усиливается за счет усилительного наречия even, прилагательного nicer и отрицательного причастного оборота с модальным глаголом долженствования have to. Эмоция раздражения реализуется на просодическом уровне. Отсутствие благодарности со стороны Гэри, т. е. занижение его обязательств перед Брук, можно рассматривать как невежливость, которую он демонстрирует преднамеренно. Подтверждение этому находим в его словах: «Why would I want to do the dishes?» (Почему я должен хотеть мыть посуду?). В его системе ценностей мытье посуды входит в обязанность женщины.

Еще один пример скрытой иронии, снижающей положительную оценку, несмотря на вежливую тональность высказывания:

(13) S2: Sweetheart, you've done such a great job. Don't you want to finish it yourself and have that personal power of that accomplishment? (Дорогая, ты проделала отличную работу.Разве ты не хочешь закончить все сама и иметь то личное чувство удовлетворения?)

После разрыва отношений Брук и Гэри вынуждены жить в одной квартире, которую они вместе купили, а также «делить» общих друзей. Однако в других ситуациях Брук использует стратегию исключения:

(14) S1: (At the bowling). They don't want you here, Gary. (В боулинге: Они не хотят [видеть] тебя здесь, Гэри.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(15) S1: Really? Is that what you want? Do whatever the hell you want. (Правда? Так ты этого хочешь? Делай, черт побери, что хочешь.)

(16) S1: We don't go anywhere together. (Мы никуда не пойдем вместе. )

Ярким индикатором изменения тональности общения оказались формулы обращения. Если сначала Гэри использовал ласковые обращения (baby, sweetheart, honey), то в дальнейшем они сменились ироничными: Tonya Harding (американская фигуристка, известная странными поступками перед выходами на лед и во время катания), Miss Gutter ball, т. е. Мисс Мазила (gutter ball -шар в боулинге, который сходит с дорожки и не приносит очков). Брук в качестве об-

ращений допускает даже ненормативную лексику (asshole и idiot).

Показателем неформального общения, граничащего с невежливостью, является императив, сочетающийся с паралингвисти-ческими средствами, выражающими раздражение, недовольство, нетерпение и другие эмоции:

(17) «Come on. Help set the table» (Давай, помоги накрыть на стол).

(18) «Gary, please just take a shower, okay?» (Гэри, пожалуйста, прими душ, хорошо?)

Следует отметить, что вся коммуникация очень эмоциональная. Это достигается как через вербальные, так и широко употребляемые паравербальные средства. Герои не скрывают своих эмоций и прямо выражают раздражение, нетерпение, удивление и гнев. Данные эмоции передаются через маркеры привлечения внимания (Look, You know what), восклицания (Oh, my God; Goodness, Jesus, Damn, God damn it!), в том числе вопросительные (What?),средства воздействия (Come on, So tell me), указательные местоимения (this house, that meal), оценочные прилагательные (fine, great, cool) с нисходящей интонацией (low fall) в роли отрицательных фатических эмотивов и др. Более эмоциональной оказалась речь Брук:

(19) S1: Would you please just let my parents in?

S2: I gotta _ jump in the shower.

S1: What?

S1: Ты не мог бы впустить моих родителей?

S2: Должен бежать в душ.

S1: Что?

Также для ее речи характерны синтаксические повторы, например, при выражении угрозы (Is that what you want? Is that what you want? That's what you want?), которые сопровождаются повышенной интонацией, переходящей в крик.

Конструированию невежливой / грубой коммуникации способствовали и невербальные средства, среди которых жесты, сжатые кулаки, мимические выражения, бросание предметов и молчание.

Заключение

Невежливость и грубость являются неотъемлемой чертой коммуникации, характерной для конфликтных ситуаций. Оценка

степени невежливости определяется адресатом. Наш материал подтверждает, что невежливость проявляется, главным образом, в игнорировании желаний, чувств и мнений собеседника и в приоритете собственных желаний, чувств и мнений; в заниженных оценках качеств собеседника и в преуменьшении собственных обязательств перед ним. Другими словами, невежливость - это нарушение главной стратегии вежливости (Grand Strategy of Politeness), сформулированной Дж. Личем, которая предписывает исходить из интересов собеседника, учитывать его чувства и завышать свои обязательства перед ним.

Стратегии невежливости связаны с угрозой как позитивному, так и негативному лицу адресата. В нашем материале игнорирование просьб и желаний Брук (купить лимоны, подарить цветы, помыть посуду, пригласить на балет) были угрозой ее позитивному лицу со стороны Гэри. Брук, в свою очередь, нарушала право Гэри на личную автономию (угроза негативному лицу), также игнорируя его интересы и желания.

Анализ речевых ситуаций показал, что невежливость и грубость реализуются не только посредством стратегий невежливости, но и при помощи стратегий вежливости, которые в конфликтном взаимодействии воспринимаются как ирония и даже сарказм.

Важным маркером невежливости являются формулы обращения и сквернословие. На языковом уровне стратегии невежливости реализуются за счет различных лексико-грамматических и синтаксических средств. Среди них - ненормативная лексика, восклицания, отрицательные фатические эмо-тивы, стилистические повторы и др. Большую роль играют просодические средства, а также знаки невербальной коммуникации.

В данной статье представлены предварительные выводы нашего исследования, которое планируется продолжить на более широком материале, в том числе в сопоставительном аспекте.

Список литературы

Беликов В. И. Национальная идея и культура речи // Отечественные записки. 2005. № 2. С. 47-66. URL: http: //www. strana-oz.ru/?numid=23&article=1035

Болдонова И. С. Межличностный диалог: устный и письменный дискурсы // Вестн. Якутск. гос. ун-та. 2009. Т. 6. № 3. С. 120124.

Жельвис В. И. Грубость как регулятор коммуникативного поведения // Бытие в языке: Сб. науч. тр. к 80-летию В. И. Жель-виса. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. С. 258-289.

Жельвис В. И. Лингвокультурологиче-ский анализ дихотомии «прилично - неприлично» в англоязычных и русской культурах // Вестн. РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 101-118.

Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20. URL: http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disru rs/material/material2/

Козырева М. М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2013.

Крысин Л. П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка // Изв. РАН. Серия литературы и языка. 2011. Т. 70, № 4. С. 3-8.

Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 512 с. (Язык. Семиотика. Культура)

Ларина Т. В., Козырева М. М., Горностаева А. А. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы // Вестн. РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. № 2. С. 126-133.

Ларина Т. В. О вежливой грубости и грубой вежливости // Язык и культура в современном мире. IX Степановские чтения: Материалы докл. и сообщений Междунар. науч.-практич. конф. Москва, 23-24 апреля 2013. М.: РУДН, 2013. С. 48-50.

Ларина Т. В., Озюменко В. И., Горностаева А. А. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. 2012. № 2 (16). С. 30-39.

Леонтьев В. В. Агональная вербальная грубость в речевом поведении футбольных болельщиков // Экология языка и коммуникативная практика. 2014. № 2. С. 255-268.

Харлова М. Л. Концептуализация невежливости в английском и русском языках // Вестн. РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 119-131.

Alba-Juez L. On the Impoliteness of Some Politeness Strategies: a Study and Comparison of Some Pragmatic Markers of Impoliteness in British and American English, Peninsular Spanish and Argentinian Spanish // Studies in Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics. 2007. P.37-56

Bousfield D. Impoliteness in Interaction. JBP Co., 2008.

Culpeper J. Towards an anatomy of impoliteness // Journal of Pragmatics. 1996. Vol. 25. P. 349-367.

Culpeper J. Impoliteness: Using Language to Cause Offence. CUP, 2011.

Kaul de Marlangeon S. & Alba-Juez L. A typology of verbal impoliteness behaviour for the English and Spanish cultures // Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA). 2012. Vol. 25. P. 69-92.

Kasper G. Linguistic politeness: Current research issues // Journal of Pragmatics. 1990. Vol. 14 (2). P. 193-218.

Kienpointner M. Varieties of rudeness // Functions of Language. 1997. Vol. 4 (2). P. 251-287.

Ladegaard H. J. Rudeness as a discursive strategy in leadership discourse: Culture, power and gender in a Hong Kong workplace // Journal of Pragmatics. 2012. Vol. 44. P. 16611679.

Lakoff R. The limits of politeness // Multi-lingua. 1989. Vol. 8. P. 101-129.

Leech G. Politeness: Is there an East-West Divide? // Journal of Foreign Languages. General Serial. 2005. № 160.

Leech G., Larina T. Politeness: West and East // Вестн. РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4. С. 9-34.

Zhelvis V. I. Rudeness as a system of strategies and an object of classification // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2012. Vol. 12 (5). P. 1790-1797.

Материал поступил в редколлегию 17.09.2015

T. V. Larina, M. L. Kharlova

Peoples' Friendship University of Russia 6 Miklukho-Maklay Str., Moscow, 117198, Russian Federation

tatiana@larina.tv, mkharlova@gmail.com

IMPOLITENESS AND RUDENESS IN INTERPERSONAL INTERACTION

OF AMERICANS

Theaimofthisarticleistoidentifyandanalysethestrategiesofimpolitenessandrudenesswhichareunder stoodasthe nonobservanceor the neglect of politeness norms in the everyday oral interpersonal discourse of representatives of American communicative culture, as well as to consider the linguistic and paralinguistic means of their realization. Theresearchisbased onthedialogues from an American film («The Break-Up», 2006) subjected to contextual, pragmatic and linguocultural analysis. The study is based on research in the theory of politeness and impoliteness, the theory of discourse and linguoculturology. The analysis and the key findings show that impoliteness and rudeness are realized not only by means of direct and indirect impoliteness strategies, but also through politeness strategies used in «impolite» contexts. The most common linguistic means of impoliteness were swearing, pragmatic impoliteness markers, imperative mood and prosody. Furthermore, on a nonverbal level the utterances were usually accompanied by uncontrolled emotional actions. The main research methods used in the study were polymodal discourse analysis, observation and description.

Keywords: impoliteness, rudeness, strategies of impoliteness, interpersonal everyday discourse, American communicative behaviour.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.