Научная статья на тему 'Реализация стратегий негативной вежливости в американском и российском дискурсах ток-шоу'

Реализация стратегий негативной вежливости в американском и российском дискурсах ток-шоу Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
791
116
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
стратегии вежливости / негативное лицо / позитивное лицо / ликоугрожающий акт / ток-шоу. / politeness strategies / negative face / positive face / face-threatening act / talk-show

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марков Илья Васильевич

Статья посвящена сопоставлению особенностей реализации стратегий негативной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном в американском и российском дискурсах ток-шоу. Проанализирована частотность стратегий негативной вежливости в обоих дискурсах и выведен ряд универсальных стратегий, а также стратегии, которые являются национально-специфичными для американского или российского дискурсов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REALIZATION OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES IN THE AMERICAN AND RUSSIAN DISCOURSES OF TALK-SHOW

This article provides a comparative analysis of particular features of realization of negative politeness strategies inside the framework of Russian and American talk-show discourses. The research is based on the negative politeness macrostrategy of the P. Brown and S. Levinson’s model of politeness in the particular conditions of the talk-show discourse. Features of negative politeness realization in both languages are studied, some of which pertaining to the peculiarities of languages, and others — to the differences in structure and conditions of a talk-show discourse. The comparative analysis of frequencies of different negative politeness strategies is carried out. As a result of this, a number of culture-specific strategies has been determined, as well as a number of strategies, that are universal for both discourses.

Текст научной работы на тему «Реализация стратегий негативной вежливости в американском и российском дискурсах ток-шоу»

Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 143—149.

УДК 81-114 ББК 81.00

DOI 10.24411/1994-2796-2018-11020

РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИЙ НЕГАТИВНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ В АМЕРИКАНСКОМ И РОССИЙСКОМ ДИСКУРСАХ ТОК-ШОУ

И. В. Марков

Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия

Статья посвящена сопоставлению особенностей реализации стратегий негативной вежливости, выделенных П. Браун и С. Левинсоном в американском и российском дискурсах ток-шоу. Проанализирована частотность стратегий негативной вежливости в обоих дискурсах и выведен ряд универсальных стратегий, а также стратегии, которые являются национально-специфичными для американского или российского дискурсов.

Ключевые слова: стратегии вежливости, негативное лицо, позитивное лицо, ликоугрожающий акт, ток-шоу.

Ток-шоу являются одним из самых популярных жанров телевидения, который выступает своего рода промежуточным звеном между многими другими жанрами медиа. Огромную роль в успехе ведущего играют стратегии вежливости и то, как именно он планирует беседу с гостями и отзывается об актуальных для общества темах и вопросах. Гости ток-шоу также используют стратегии вежливости для того, чтобы избежать вреда собственному медийному профилю.

В нашем исследовании мы рассматриваем вежливость по теории П. Браун и С. Левинсона, в основе которой лежит термин «лицо». П. Браун и С. Левинсон заимствовали данный термин у американского социолога Эрвинга Гоффмана. По определению Э. Гоффмана, «лицо — это позитивный общественный облик (positive public self-image), которым стремится обладать каждая личность» [7]. Схожим с принципом кооперации Г. П. Грайса образом П. Браун и С. Левинсон предполагают, что участник коммуникации обладает способностью определять наиболее рациональные способы достижения своих коммуникативных целей. В процессе выбора ему необходимо учитывать возможные угрозы лицам его собеседников, а вместе с этим и собственному лицу, используя соответствующие стратегии для того, чтобы смягчить возможные угрозы в процессе достижения коммуникативных целей. Модель вежливости П. Браун и С. Левинсона является попыткой описать, как именно участники общения формулируют лингвистическую вежливость.

В понятии «лицо» П. Браун и С. Левинсон выделяют две основные части: «позитивное» лицо

и «негативное» лицо. Позитивное и негативное лица определяются не как нормы общения, которым обязаны следовать все участники коммуникации, а как желания участников. Каждый участник осознает наличие этого желания у других и потому будет стремиться хотя бы частично его удовлетворить, поскольку это способствует рациональному достижению личных коммуникативных целей. Позитивное лицо — достойный, положительный образ, на который претендуют коммуниканты, дословно «желание быть желанным другими». Негативное лицо — желание каждого взрослого человека иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других [4. P. 62].

В реальной коммуникации существует множество речевых актов, которые угрожают лицу, так называемые ликоугрожающие акты (face threatening acts). «Ликоугрожающие акты» не представляют собой какого-либо отклонения от правил коммуникации, они являются естественной и важной частью разговорного диалога: люди часто не соглашаются с чужим мнением, просят прощения, дают советы и т. д. Поскольку «ликоугрожающие акты» очень распространены, по мнению П. Браун и С. Левинсона, необходимо использовать разнообразные стратегии по минимизации «коммуникативного вреда» собеседнику. Рационально формируя свое высказывание, каждый участник общения оценивает потенциал угрозы своему лицу и/или лицам собеседников и принимает решение либо воздержаться от данного высказывания, либо смягчить урон лицу применением соответствующих стратегий вежливости.

Обычно различают позитивную и негативную формы вежливости (positive and negative politeness) [4]. Негативная вежливость связана с самоограничениями говорящих, стремлением избежать конфликтов, тогда как позитивная — языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в одну группу с говорящим. Негативная вежливость является хорошо знакомой всем формальной вежливостью, описание которой можно найти в любом учебнике по этикету. Ее основной целью является избежание столкновений интересов с собеседником путем самоограничения и преуменьшения собственных нужд. В отличие от позитивной вежливости, которая может применяться вне зависимости от наличия ликоугрожающего акта, негативная вежливость является более целенаправленной и сфокусированной. Обычно стратегии негативной вежливости нацелены на смягчение угрозы от конкретных ликоугрожающих актов, которые ограничивают свободу одного из участников коммуникации, выражают предположения о его желаниях и стремлениях или же напрямую побуждают к каким-либо действиям. Стратегии негативной вежливости в таких случаях применяются для того, чтобы ослабить возможные ограничения предположений о желаниях, сделав предположения менее конкретными, избежать прямого указания на собеседника и предоставить собеседнику возможность не выполнять действие.

П. Браун и С. Левинсон в своей работе выделяют 10 стратегий негативной вежливости, примеры употребления каждой из которых были отобраны нами из материала американских ток-шоу: Conan, The Ellen Degeneres Show, Jimmy Kimmel Live!, The Tonight Show with Jimmy Fallon, а также из материала российских ток-шоу: «Закрытый показ», «Познер», «Школа злословия», «На ночь глядя» — общей длительностью 20 ч звучания, для исследования особенностей реализации данных стратегий в рамках дискурса ток-шоу. В нашей работе мы отбирали материал ток-шоу, которые классифицируются по тематическому признаку как развлекательные, так как общение в рамках данных ток-шоу является наиболее приближенным к бытовому общению.

Одним из определяющих факторов анализа речевого поведения в нашей работе является дискурс ток-шоу, который представляется как определенный набор правил и ограничений речи всех участников. Особенности дискурса ток-шоу име-

ют прямое отношение к речевому жанру ток-шоу, так как структура и формат выпуска определяют экстралингвистические факторы, которые влияют на речь всех участников на протяжении выпуска. Жанр ток-шоу предполагает определенные роли для участников речевого общения. Термин «ток-шоу» (от англ. talk — разговор, беседа; show — зрелище, спектакль) означает разговорное представление, зрелище, что, в свою очередь, предопределяет его специфику как речевого жанра. Ток-шоу рассматривают как своего рода яркий, динамичный спектакль и называют первые признаки этого жанра: легкость разговора, артистизм ведущего и обязательное присутствие аудитории. Центральная фигура ток-шоу — ведущий, который является яркой языковой личностью, способной превратить разговор в настоящее зрелище. Гости ток-шоу — временные участники шоу, вокруг личностей и событий в жизни которых выстраивается беседа в студии. Ограничение дискурса ток-шоу напрямую зависит от структуры шоу, которая имеет зачин, кульминацию и развязку. Вступлением к шоу обычно становится вводный сегмент, в котором ведущий или ведущие вкратце обсуждают последние актуальные события в обществе и знакомят зрителя с главной темой выпуска. Основной частью ток-шоу является одна или несколько бесед с заранее определенным гостем или гостями, обычно с фокусом на личностных качествах, достижениях или событиях в жизни гостей. Развлекательные ток-шоу также могут включать в себя розыгрыши призов, выступления спортсменов, фокусников или музыкантов, а также комедийные скетчи, которые чаще всего используются в качестве кульминации или развязки. Таким образом, структура выпуска ток-шоу и правила коммуникации в студии определяют рамки и ограничения дискурса ток-шоу. Е. Г. Ларина определяет дискурс ток-шоу как «интерактивный процесс речевого взаимодействия телекоммуникатора и телеаудитории, которое характеризуется определенными национально-культурными особенностями, проявляющимися в ситуации межличностного общения, осложненного условиями массовой коммуникации и институциональным статусом телекоммуниканта» [2].

В настоящем исследовании мы выделили несколько универсальных стратегий негативной вежливости, показатели частотности которых находятся на одном уровне в американском и российском дискурсах ток-шоу, а также стратегии,

которые являются национально-специфичными для американского и российского дискурсов ток-шоу.

Речевой акт извинения является одной из наиболее универсальных стратегий негативной вежливости, находящей свое отражение во многих культурах мира. В американском и российском дискурсах ток-шоу эта стратегия вежливости также является частотной. Ведущие ток-шоу могут использовать эту стратегию для смягчения угрозы лицу от неудачной шутки или неудобного вопроса, тогда как гости ток-шоу могут ограничить с ее помощью круг обсуждаемых тем. Эта стратегия вежливости имеет общепринятые средства выражения, такие как «прошу прощения» и «извините» в русском языке или excuse me и sorry в английском, однако не ограничивается ими. Ева Мендес использует данную стратегию в беседе с Эллен, ведущей The Ellen Degeneres Show, оправдываясь за ложь, высказанную ей в предыдущей их беседе (выход в эфир 03.12.2014):

— I'm out of the house!

— Oh, out of the house! Congratulations, liar!

< ..>

— Not really, because I was so early on, and all moms will understand, you're not supposed to tell < . > the world during your first trimester.

Ева объясняет Эллен, что у нее была веская причина на то, чтобы совершить ликоугрожа-ющий акт, так как она на тот момент была в уязвимом положении и чувствовала необходимость действовать в соответствии с распространенным суеверием. В этом извинении не используются соответствующие лексические средства английского языка, однако структура и функция речевого акта указывает на то, что это высказывание является извинением.

Стратегия извинения используется в российском дискурсе ток-шоу с похожими целями, преимущественно для смягчения угрозы лицу гостя от вопросов ведущих или направления темы разговора. Татьяна Толстая использует эту стратегию в беседе с российским искусствоведом Надеждой Плунгян о феминизме, с идеями которого ведущая не согласна (выход в эфир 27.04.2014):

— Если вы будете отрицать традиционную схему <...> то вы будете ангажированы в этом смысле.

— Мне кажется, что я ничего не отрицаю и ни к чему не призываю. То, что меня интересует, — это социальный анализ.

— Нет-нет, я поэтому и спрашиваю. <...>

Мне показалось по вашим текстам.

Вновь ведущая не использует лексических средств выражения извинения, однако объясняя в своем высказывании обстоятельства, заставившие ее пойти на ликоугрожающий акт, и указывая на свое нежелание причинять вред негативному лицу собеседницы. Своим вопросом Татьяна Толстая достаточно серьезно исказила взгляды Надежды Плунгян, что ограничило ее свободу, и этот урон негативному лицу необходимо было смягчить.

Другим выдающимся примером универсальной для обоих дискурсов стратегии вежливости является проявление уважения. В русском и английском языках существует множество лексических средств, почтительной лексики и обращений, которые призваны поднять статус собеседника в глазах участников общения. Подобную лексику также можно отнести к уделе-нию внимания слушающему, что является стратегией позитивной вежливости, однако она также имеет функции стратегии негативной вежливости. Уменьшение угрозы негативному лицу в данном случае достигается тем, что разница в статусе предполагает относительную защищенность слушателя от ограничений со стороны говорящего. Зачастую ведущие почтительно обращаются к своим гостям в самом начале беседы, задавая таким образом тон общения и устанавливая необходимую дистанцию. Ильдар Жандарёв делает это в начале беседы с Владимиром Спиваковым (выход в эфир 11.01.2010):

— Маэстро Спиваков пришел сегодня поговорить на ночь глядя.

Ведущие американских ток-шоу также используют почтительные обращения в начале беседы с гостями. Некоторые из них подробно перечисляют все важнейшие достижения гостя перед его появлением, чтобы таким образом повысить его статус в общении. Джимми Киммел, ведущий ток-шоу «Jimmy Kimmel Live!», представляет таким образом гостя шоу, актера Грега Киннира (выход в эфир 28.07.2016):

— Our first guest tonight is a multi-talented man who has Oscar and Golden Globe nomination certificates in their drawer <.. > please welcome, Greg Kinnear!

Стратегия преуменьшения просьбы или вопроса также является универсальной для американского и российского дискурсов ток-шоу. При выполнении данной стратегии говорящий преуменьшает

затраты времени и сил слушающего на ответ или выполнение просьбы, смягчая урон негативному лицу. Говорящий может преуменьшить необходимость выполнения некоторого действия, либо объем усилий или затрат времени на выполнение. Татьяна Толстая использует данную стратегию на шоу «Школа злословия» в вопросе гостье шоу, психологу Людмиле Петрановской, для чего ей приходится перебить свою соведу-щую Авдотью Смирнову. Стратегия вежливости призвана смягчить урон негативному лицу гостьи ток-шоу и второй ведущей от неожиданной смены темы разговора (выход в эфир 01.12.2013):

— Хотела спросить про психограмму, которой вы занимаетесь и которую применяете.

Поскольку своей настойчивостью Татьяна Толстая помешала высказаться коллеге и таким образом ограничила ее свободу действий, она использует стратегию негативной вежливости для того, чтобы сделать свой вопрос более косвенным. Таким образом она предоставляет собеседнице возможность не отвечать на вопрос, так как он не был задан напрямую.

В американском дискурсе ток-шоу данная стратегия также обладает некоторыми уникальными средствами выражения. В английском языке обратить внимание на несущественность просьбы можно при помощи just, что в контексте данной стратегии будет означать «всего лишь». Также данная стратегия используется гостями в ситуациях, когда им необходимо перебить других собеседников, либо они делают это по неосторожности. Конан О'Брайен, ведущий ток-шоу Conan, применяет эту стратегию в беседе со своим бывшим коллегой актером Джеком МакБрайером для того, чтобы задать Джеку неудобный для него вопрос (выход в эфир 17.04.2017):

— Another thing too, I have to say... That you've never lost your accent! <...> Has it ever started to go away or does it ever get stronger? If you go back down South.

— It does get stronger if you go back down South, if you get angry...

Конан задает своему гостю шуточный вопрос, который тот может расценить как обидный для себя, так как вопрос предполагает отсутствия у гостя контроля над своим поведением, что угрожает его негативному лицу. Поэтому ведущий принимает решение предварить данный вопрос стратегией преуменьшения.

Помимо универсальных для обоих дискурсов стратегий негативной вежливости, мы также

выделили ряд национально-специфичных, частотность которых в одном дискурсе выше, чем в другом. Различия в частотности стратегий обусловливаются наличием в одном языке уникальных средств выражения некоторых стратегий (таких как общепринятые выражения косвенности в американском дискурсе), а также различиями в ликоугрожающем потенциале некоторых речевых актов, что побуждает участников общения компенсировать урон негативному лицу иными способами (частое использование номинализа-ции и обезличивания в российском дискурсе).

Частотность стратегии обезличивания говорящего или слушающего в российском дискурсе ток-шоу значительно выше, чем в американском. Ее часто используют такие ведущие, как Борис Берман и Ильдар Жандарёв, а также Татьяна Толстая и Авдотья Смирнова, смягчая с помощью этой стратегии угрозу негативному лицу гостей от нетактичных вопросов или комментариев. Зачастую ведущие могут заинтересоваться реакцией гостя на определенный комментарий о нем или его деятельности, являющийся ликоугрожа-ющим актом, в личных целях или же для развлечения телеаудитории. Высказывая комментарий, ведущий преподносит его как чужое мнение, которое не соответствует его личному мнению, и потому ограничение свободы действий слушающего этим высказыванием ослабляется. Борис Берман использует эту стратегию негативной вежливости, высказывая комментарий о актерском амплуа Сергея Пускепалиса (выход в эфир 05.06.2014):

— Одна рецензентка назвала вас, замечательно, мне понравилось, «дикий медведь российского кинематографа», так она охарактеризовала вас.

Подобное определение игры актера, будучи комплиментом, является чрезмерно экспрессивным для того, чтобы сохранить необходимую дистанцию в общении. Стратегия обезличивания позволяет Борису Берману отдалиться от самого высказывания и таким образом поддерживает необходимую дистанцию между участниками общения. Тон общения в российских ток-шоу обычно не позволяет такого рода внезапных сокращений дистанции между собеседниками без соответствующих средств смягчения угрозы негативному лицу участников общения.

Близкой по механизму к обезличиванию является стратегия номинализации, частотность которой в российском дискурсе ток-шоу также выше, чем в американском. Номинализация является

логическим продолжением обезличивания слушающего в форме замены обращения к нему другим существительным, имеющим прямое отношение к данному речевому акту, урон негативному лицу от которого призвана смягчить стратегия вежливости. Говорящий может обратиться к части личности слушающего, к его поведению или действиям. Это позволяет говорящему смягчить ограничения свободы слушающего от комплиментов, резких замечаний или неудобных вопросов. Утверждая некоторые качества личности или поведения слушающего, говорящий не обращается к слушающему напрямую, оставляя свободу поступать иным образом без ограничений. Этой стратегией пользуется ведущий ток-шоу «На ночь глядя» Ильдар Жандарёв, когда задает вопрос актрисе Татьяне Друбич о том, почему ее роль в фильме «Анна Каренина» вызвала противоречивые эмоции у публики (выход в эфир 29.05.2014):

— Одни фильм приняли, другие не приняли. Поляризация мнений. Как вы думаете, почему такая поляризация мнений?

— Самое сложное и трудное в этом деле < ..> и в моем исполнении Анны Карениной — это соответствовать чужим ожиданиям

—А вот чего публика ожидала и не получила в соловьевской экранизации «Анны Карениной»?

— Я думаю, публика ожидала костюмной мелодрамы.

Ведущие говорят о критических отзывах к картине, в которой актриса сыграла главную роль, обращаясь не к Татьяне напрямую, а говоря об успехе картины в целом. После того как гостья ток-шоу переводит тему обсуждения с картины на свою роль в ней, Ильдар Жандарёв вновь но-минализирует обращение, таким образом не возлагая на Татьяну Друбич всю ответственность за неудачи фильма.

Напротив, стратегия использования общепринятых выражений косвенности национально-специфична для американского дискурса ток-шоу и частота ее использования в российском дискурсе значительно ниже. Подобные выражения имеют хорошо известное всем значение, которое отличается от буквального значения данного выражения. Английский язык располагает множеством общеизвестных средств выражения косвенности: использование глаголов условного наклонения would или could, косвенные вопросы и просьбы. Актер Джон Кьюсак использует дан-

ную стратегию на The Tonight Show with Jimmy Fallon, чтобы смягчить вред негативному лицу ведущего, Джимми Фаллона, наносимый просьбой поздравить его сына с окончанием школы (выход в эфир 04.06.2015):

— I'm in a little bit of a bind right now... So I wondered, if you could do me a favor and say "Happy Graduation!" to my nephew, so I won't be in trouble at home?

— Of course I can. Camera woman?..

Подобная просьба гостя ток-шоу к ведущему

является довольно редким явлением, и Джимми Фаллон оправданно удивлен тем, что у актера есть некоторое задание для него. Используя общепринятые выражения косвенности, Джон Кьюсак предоставляет своему собеседнику возможность не выполнять действие, если тот сочтет это неуместным. Использование косвенных выражений является весьма естественным для участников общения в американском речевом дискурсе, потому данная черта общения переносится и в дискурс ток-шоу.

Более частотной для американского дискурса ток-шоу также является стратегия обозначения долга слушающему или отсутствия у него долгов по отношению к вам. Эта стратегия чаще всего используется по отношению к серьезным лико-угрожающим актам, которые существенно ограничивают свободу действий собеседника. Данная стратегия в английском языке может быть выполнена при помощи таких фраз, как I would be grateful или I would never be able to repay you для обозначения долга говорящего, и It wouldn't be a problem или Never mind для обозначения отсутствия долгов у слушающего перед говорящим. Одним из примеров использования этой стратегии является обращение ведущих американских ток-шоу к публике в студии сразу после начала шоу. Обычно публика приветствует ведущего шоу бурными овациями, которые с точки зрения негативной вежливости являются серьезным ограничением свободы действий зрителей в студии. Для смягчения урона их негативному лицу ведущий может сказаться должником своих зрителей за такой теплый прием или же отметить то, что для них вовсе необязательно встречать его так радушно. Конан О'Брайен, ведущий ток-шоу Conan, часто использует эту стратегию негативной вежливости после своего выхода на сцену в студии (выход в эфир 11.04.2017):

— Thank you for that. That was unnecessary and unearned, but thank you.

Таким образом, мы выявили, что такие стратегии, как извинение, проявление уважения, пессимизм, уклончивость, преуменьшение и представление ликоугрожающего акта общим правилом, являются универсальными, и показатели их частотности находятся на одном уровне в американском и российском дискурсах ток-шоу. Такие стратегии, как общепринятые

выражения косвенности и обозначение долга слушающему, являются национально-специфичными для американского дискурса, в котором частота их употребления намного выше. Для российского дискурса ток-шоу характерно частое использование таких стратегий, как обезличивание говорящего или слушающего и но-минализация.

Список литературы

1. Власян, Г. Р. Реализация негативной вежливости в английском разговорном диалоге / Г. Р. Власян // Изв. Юж. Федер. ун-та. Филол. науки. — 2011 — № 4. — С. 159—165.

2. Ларина, Е. Г. Лингвопрагматические особенности ток-шоу как жанра телевизионного дискурса (на материале американских телевизионных программ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. Г. Ларина. — Волгоград, 2004. — 22 с.

3. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. — М. : Рукопис. памятники Древ. Руси, 2009. — 512 с.

4. Brown, G. Speakers, Listeners and Communication: Explorations in Discourse Analysis / G. Brown. — Cambridge ; New York, 1995. — 238 p.

5. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1987. — 345 p.

6. Brown, P. Universals in language usage: politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1978.

7. Goffman, E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour / E. Goffman. — Garden City, New York : Anchor Books, 1967. — 270 p.

8. Larina, T. Politeness: West and East / T. Larina, G. Leech // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: Лингвистика. — 2014. — № 4. — P. 9—34.

9. Leech, G. N. Politeness: Is there an East-West Divide? / G. N. Leech // J. of Foreign Lang. — 2005. — No. 6 — P. 1—30.

10. Watts, R. Politeness / R. Watts. — Cambridge : Cambridge Univ. Press, 2003. — 304 p.

Сведения об авторе

Марков Илья Васильевич—магистрант факультета лингвистики и перевода, Челябинский государственный университет. Челябинск, Россия. tphinsjsp27@gmail.com

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Рp. 143—149.

REALIZATION OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES IN THE AMERICAN AND RUSSIAN DISCOURSES OF TALK-SHOW

I. V. Markov

Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia. tphinsjsp27@gmail.com

This article provides a comparative analysis of particular features of realization of negative politeness strategies inside the framework of Russian and American talk-show discourses. The research is based on the negative politeness macrostrategy of the P. Brown and S. Levinson's model of politeness in the particular conditions of the talk-show discourse. Features of negative politeness realization in both languages are studied, some of which pertaining to the peculiarities of languages, and others — to the differences in structure and conditions of a talk-show discourse. The comparative analysis of frequencies of different negative politeness strategies is carried out. As a result of this, a number of culture-specific strategies has been determined, as well as a number of strategies, that are universal for both discourses.

Keywords: politeness strategies, negative face, positive face, face-threatening act, talk-show.

References

1. Vlasyan G.R. Realizatsiya negativnoy vezhlivosti v angliyskom razgovornom dialoge [Realization of negative politeness in spoken English dialogue]. Izvestiya Yuzhnogo Federal 'nogo universiteta. Filologicheski-ye nauki [Proceedings of the Southern Federal University, Philological Studies], 2011, no. 4, pp. 159—165. (In Russ.).

2. Larina Ye.G. Lingvopragmaticheskiye osobennosti tok-shou kak zhanra televizionnogo diskursa (na ma-teriale amerikanskikh televizionnykh programm) [Linguopragmatic features of a talk-show as a genre of television discourse. Abstract of Thesis]. Volgograd, 2004. (In Russ.).

3. Larina T.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavleniye angliyskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsiy [The category of politeness and communication style: a comparative analysis of English and Russian linguocultural traditions]. Moscow, 2009. 512 p. (In Russ.).

4. Brown G. Speakers, Listeners and Communication: Explorations in Discourse Analysis. Cambridge; New York, 1995. 238 p.

5. Brown P. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University Press, 1987. 345 p.

6. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: politeness phenomena. Cambridge, Cambridge University Press, 1978.

7. Goffman E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour. Garden City, New York, Anchor Books, 1967. 270 p.

8. Larina T. Politeness: West and East. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvis-tika [Bulletin of peoples ' friendship University of Russia. Series: Linguistics], 2014, no. 4, pp. 9—34.

9. Leech G.N. Politeness: Is there an East-West Divide? Journal of Foreign Languages, 2005, no. 6, pp. 1—30.

10. Watts R. Politeness. Cambridge, Cambridge University Press, 2003. 304 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.