Вестник Челябинского государственногоуниверситета. 2015. № 27 (382). Филологические науки. Вып. 98. С. 96-100.
УДК: 811.161.1
ББК: Ш101
И. В. Кожухова
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ НА ПРАКТИКУМЕ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Рассматривается необходимость осознанного включения теории вежливости как неотъемлемой части формирования прагматической компетенции. Рассматриваются особенности транс-акционального и интеракционального общения, а также предлагается расширение понятия «академический дискурс» в рамках преподавания иностранных языков. Анализируются основные стратегии осуществления ликоугрожающих речевых актов.
Ключевые слова: прагматическая компетенция, изучение иностранного языка, теория вежливости.
Прагматика, являясь достаточно плодотворной областью современных исследований, нечасто входит в сферу практических интересов преподавателей иностранных языков. Нередко уровень владения языком определяется лексической и грамматической компетенциями. Прагматическая компетенция и вовсе игнорируется, чему можно найти несколько причин:
1) прагматика языка представляется более размытой, нежели грамматика;
2) прагматика является очень «деликатной сферой», тем самым создавая трудности как в преподавании, так и в восприятии [10]. Грамматика состоит из правил. Когда говорящий следует грамматическим правилам, он будет правильно строить речь. Ситуация с прагматикой несколько иная, так как в прагматике необходимо следовать принципам, которые по-разному приложимы в различных коммуникативных ситуациях, иначе применяются в разных областях и могут противоречить друг другу [7].
Обоснование и разработка содержания обучения прагматической компетенции предложена как отечественными исследователями (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. И. Беляева, Г. В. Колшанский, А. А. Мецлер, Е. В. Па-дучева), так и зарубежными (S. Moirand, D. Н. Hymes, L. F. Bachman, A. S. Palmer). Также разрабатываются критерии прагматической компетенции при изучении иностранных языков (см. работы В. В. Бужинского, Л. В. Велич-ковой, С. В. Павлова, J. D. Brown, A. D. Cohen идр.).
Нельзя не заметить качественный сдвиг в сторону повышенного внимания к прагматической компетенции как со стороны учебных
пособий, так и преподавателей. Дж. Ричарде говорит о прагматической компетенции: «В настоящее время можно выделить два подхода к реализации прагматической компетенции у изучающих иностранные языки. Первый - непрямой, суть которого состоит в том, что прагматическая компетенция является результатом вовлечения студентов в процесс коммуникации; второй - прямой, включающий планирование коммуникации посредством определенных микронавыков, стратегий и процессов, являющихся частью непосредственной коммуникации» [8. Р. 76-77].
При непрямом подходе преподаватель обеспечивает студента возможностью обыграть заданную коммуникативную ситуацию, тем самым практикуя конверсационно-прагмати-ческие навыки. Однако у этого подхода можно выделить одно слабое место: реализация непрямого подхода направлена на передачу сообщения, то есть он трансакционален, но не ориентирован на собеседника. Эта идея развивается в книге «The Language Teaching Matrix» [8], где указывается на то, что изучающие иностранный язык должны быть способны «вести и интерпретировать как трансакциональный, так и интеракциональный способы коммуникации». Поясним ситуации интеракционального и трансакционального общения.
Целью интеракциональной коммуникации является «установление или поддержание межличностного контакта. При этом превалирует стремление к достижению вежливого взаимопонимания. Такая коммуникация ориентирована, в первую очередь, на слушателя. Преимущественно трансакциональное общение имеет целью не только и не столько установление и
поддержание контакта, сколько сообщение какой-либо информации. Такая коммуникация ориентирована, прежде всего, на план содержания» [2. С. 89].
Вышеназванные исследователи сходятся во мнении, что в процессе обучения иностранному языку необходимо комбинировать оба подхода. Прагматическая компетенция безусловно актуальна в современных условиях диалога культур, так как именно она помогает говорящему и слушающему обеспечивать адекватную интерпретацию речевых актов с учетом ситуативной отнесенности высказывания, социокультурного контекста, менталитета, возраста, образования и социального статуса говорящих, уместности и целесообразности речевых конвенций.
Формирование прагматической компетенции связано с целеполаганием и оценкой ситуации, поэтому, как будет показано ниже, она является приоритетным компонентом коммуникативной компетенции на начальном этапе работы с речевым материалом. Непременным условием ее формирования является общение, сотрудничество, взаимопонимание представителей разных культур, которое диалогично по своей сути. Нерешенным остается вопрос, как организовать формирование иноязычной прагматической компетенции в отсутствие реальной иноязычной среды [3]. Как видим, прагматическая компетенция связана с социокультурными ценностями и коммуникативным поведением.
Исследователи, занимающиеся теорией вежливости, акцентируют внимание на том, что «изучение лингвистической вежливости должно занимать ключевое место в процессе изучения иностранного языка» [9. Р. 8]. Р. Сколлон и С. В. Сколлон добавляют, что «нет общения без индивида» [9. Р. 49]. В нашем контексте эти слова можно интерпретировать следующим образом: изучающие иностранный язык должны понимать и осознавать, почему участники коммуникации в данной ситуации говорят в данном контексте именно так. Это важно для того, чтобы осознанно подходить к выбору собственных прагмалингвистических средств.
Изучение вежливости необходимо при овладении иностранным языком. Вежливость нередко может становиться инструментом для достижения различных целей в процессе общения. Стратегии вежливости, используемые преподавателями и обучающимися в условиях академического общения, играют важную роль
как в изучении, так и в преподавании.
Началом изучения вежливости стала работа П. Браун и С. Левинсона "Politeness: Some Universals on Language Usage" («Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка»). Несмотря на критику данной работы, в нашем исследовании мы будем опираться на нее, так как именно в исследовании П. Браун и С. Левинсона поднимаются основополагающие вопросы и рассматриваются основные определения. Авторы воспринимают вежливость как совокупность стратегий, которые служат сохранению «лица» ("face") собеседников. По мнению ученых, человек имеет две потребности «лица» ("facewants"). Негативной потребностью «лица» называется желание сохранения неограниченной свободы действий. Позитивная потребность «лица» проявляется в стремлении говорящего привести свои желания и желания слушающего к единообразию, то есть побудить собеседника рассматривать желания говорящего как свои собственные.
В понятии лица, которое П. Браун и С. Ле-винсон переняли у американского социолога Э. Гофмана, выделяются две основные части: «позитивное» лицо и «негативное» лицо.
Позитивное лицо - достойный, положительный образ, на который претендуют коммуниканты в ходе речевого взаимодействия.
Негативное лицо - «территория», термин, который также принадлежит Э. Гофману. Э. Гофман заимствовал его из этологии, где территория означает место, которое животное выбирает для себя и не допускает к нему своих собратьев. Территория как социолингвистический термин (или «негативное лицо» в терминологии П. Браун и С. Левинсона) обозначает личное пространство говорящего, его время, «оболочку» (тело и одежду), имущество, а также информационное (или, другими словами, когнитивное) пространство, то есть совокупность мыслей, чувств, информации, которой обладает индивид [6].
Так, согласно выводам П. Брауна и С. Левинсона, любой речевой акт можно рассмотреть как ликоугрожающий, наносящий ущерб лицу говорящего или слушающего [1] (рис. 1).
Безусловно, родной язык влияет на процесс обучения иностранному языку - как в грамматическом плане, так и в прагматическом (допустим, при использовании некоторых видов речевых актов - наиболее яркие различия наблюдаются при выражении ликоугрожающих речевых актов).
98
И. В. Кожухова
С большей эффективностью
Рис. 1. Стратегия осуществления ликоугрожающих речевых актов
Сокращения:
КРА - косвенный речевой акт
ЛРА - ликоугрожающий речевой акт
ПРА - прямой речевой акт
В связи с этим предлагается уделять особое внимание обучению языкам и культурам, в которых превалирует позитивная вежливость и негативная. Необходимо обращать внимание студентов на то, что средства достижения коммуникативной цели в разных лингвокультурах могут значительно отличаться.
Вежливость - не только общепринятая ценность, но и широко используемая стратегия для гармонизации и оптимизации процесса коммуникации. В условиях академического общения роль вежливости может рассматриваться с двух сторон: используя стратегии вежливости, преподаватель способен создать продуктивную и доверительную рабочую атмосферу. Обучающийся чувствует себя уверенно, таким образом минимизируя страх совершения ошибки (что имеет большое значение при обучении и изучении иностранного языка). С другой стороны, использование моделей позитивной и негативной вежливости изучаемого языка будет служить образцом дальнейшего поведения студентов. Аль Фаттах формулирует эту мысль следующим образом: «изучение иностранного языка означает не только возможность говорить и писать, оно характеризуется лингвистически-адекватным поведением; изучающие язык должны сознательно использовать формулы вежливости в своей речи и понимать как ис-
пользовать вежливостные стратегии в различных коммуникативных ситуациях» [4. Р. 137].
В противовес этой мысли можно привести слова Р. Лакофф (1989) о том, что учебный дискурс является частью информативного дискурса, а в этом типе дискурса вежливости не уделяется большого внимания. С другой стороны, процесс общения на уроке иностранного языка может служить основой получения не только теоретических знаний в рамках информативного дискурса, но и практического применения языка. Изучение иностранного языка расширяет рамки понятия «академический дискурс». Преподавателями любой дисциплины используются митигативные (то есть направленные на коммуникативное смягчение) и ликосохраняющие стратегии, вне зависимости от преподаваемого предмета.
Процессом общения в аудитории «руководит» преподаватель - он задает тему, тон общения, дает задания, поощряет, направляет и поправляет, показывает одобрение и неодобрение. Роль студентов чаще всего сводится к выполнению инструкций преподавателя. Из-за ограниченных языковых возможностей студентов, а также недостаточной языковой практики, преподаватель остается единственным «ресурсом» обретения прагматической компетенции, в частности - теории вежливости.
Список литературы
1. Кожухова, И. В. Интеррогативные косвенные речевые акты: реализация коммуникативной неимпозитивности (на материале английского и русского языков) : монография / И. В. Кожухова. - Челябинск: РЕКПОЛ, 2012. - 144 с.
2. Орлов, Г. А. Современная английская речь / Г. А. Орлов. - М.: Высш. шк., 1991. - 238 с.
3. Павлова, С. В. Использование диалоговой концепции Бахтина для формирования иноязычной прагматической компетенции / С. В. Павлова // Электронный науч. журн. Курского государственного университета. - 2006. -№ 2,- URL: http://scientific-notes.ru/pdf/stl3.pdf.
4. AlFattah, М. Н. A. Pragmatic Analysis of Politeness Theory. Language in India / M. H. A. AlFat-tah. - URL: http://languageinindia.com/feb2010/mohammedpragmaticpoliteness.pdf.
5. Bou-Franch, P. Teaching linguistic politeness : A methodological proposal. IRAL : international review of applied linguistics in language teaching / P. Bou-Franch, P. Garces-Conejos. - Heidelberg: Julius Groos Verlag, 2003. - P. 1-24.
6. Goffman, E. Forms of talk / E. Goffman. - Oxford, 1981. - 335 p.
7. Leech, G. Principles ofPragmatics / G. Leech. - London; N. Y.: Longman, 1983. - 273 p.
8. Richards, J. C. The Language Teaching Matrix / J. C. Richards. - Cambridge: Cambridge Univer-sityPress, 1990.- 185 p.
9. Scollon, R. Intercultural Communication: A Discourse Approach / R. Scollon, S. W. Scollon. -Oxford: Blackwell, 1995. - 336 p.
10. Thomas, J. Meaning in interaction: An introduction to pragmatics / J. Thomas. - London: Longman, 1995.-224 p.
Сведения об авторе
Кожухова Ирина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики английского языка Челябинского государственного университета.
Bulletin ofChelyabinskState University. 2015. No. 27 (382). Philology Sciences. Issue 98. Pp. 96-100.
PRAGMATIC COMPETENCE IN L2 ACQUISITION
I. V.Kozhukhova
ChelyabinskState University, [email protected]
The article describes pragmatic competence (and more detailed - politeness theory) as being an integral part of L2 acquisition. The basic peculiarities of transactional and interactional communication are described. The author suggests widening of the notion academic discourse within language learning and teaching. The main strategies of face-threatening speech acts are given.
Keywords: pragmatic competence, language learning, politeness theory.
References
1. Kozhukhova I.V. Interrogativnye kosvennye rechevye akty: realizatsiya kommunikativnoy neim-pozitivnosti (na materiale angliyskogo i russkogo yazykov) [Interrogative indirect speech acts: realization of a communicative neimpozitivnost (on material of English and Russian languages)]. Chelyabinsk, 2012. 144 p. (InRuss.).
2. Orlov G.A. Sovremennaya angliyskaya rech' [Modern English speech], Moscow, 1991. 238 p. (In Russ).
3. Pavlova S.V. Ispol'zovanie dialogovoy kontseptsii Bakhtina dlya formirovaniya inoyazychnoy pragmaticheskoy kompetentsii [Use of the dialogue concept of Bakhtin for formation of foreign-language pragmatical competence. Scientific notes]. Elektronnyy nauchnyy zhurnal Kurskogo gosudarst-vennogo universiteta [Electronic scientific magazine of Kursk state university], 2006, no. 2. Available at: http://scientific-notes.ru/pdf/stl3.pdf. (InRuss.).
4. AlFattah M.H.A. Pragmatic Analysis of Politeness Theory. Language in India. Available at: http:// languageinindia.com/feb2010/mohammedpragmaticpoliteness.pdf.
100
H. B. Kowyxoea
5. Bou-Franch P., Garces-Conejos P. Teaching linguistic politeness : A methodological proposal. IRAL: international review ofapplied linguistics in language teaching. Heidelberg, 2003. Pp. 1-24.
6. Goffman E. Forms of talk. Oxford, 1981. 335 p.
7. Leech G. Principles ofPragmatics. London; N. Y., 1983. 273 p.
8. Richards J.C. TheLanguage TeachingMatrix. Cambridge, 1990. 185 p.
9. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford, 1995. 336p.
10. Thomas J. Meaning in interaction : An introduction topragmatics. London, 1995. 224 p.