Научная статья на тему 'Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века в межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях'

Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века в межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
304
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ / ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА / ЭКВИВАЛЕНТ / СИНОНИМ / ОПИСАНИЕ / ТОЛКОВАНИЕ / BILINGUAL DICTIONARIES / PRINCIPLES OF TRANSLATION / EQUIVALENT / SYNONYM / DESCRIPTION / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Альфия Шавкетовна

В статье исследуются принципы перевода слов и словарных статей в двуязычных словарях XIX века. Особое внимание обращается на эквивалентный, смысловой, описательный переводы лексических единиц в исследуемых словарях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR DICTIONARIES OF THE 19 TH CENTURY IN INTERCULTURAL COMMUNICATION AND THE PRINCIPLES OF TRANSLATION OF WORDS IN THESE DICTIONFRIES

The article investigates the principles of translation of words and entries in the 19 th century bilingual dictionaries. Particular attention is drawn to the equivalent, semantic, descriptive translation of the lexical units in the dictionaries under study.

Текст научной работы на тему «Роль татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века в межкультурной коммуникации и принципы перевода слов в данных словарях»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)

УДК 80/81

РОЛЬ ТАТАРСКО-РУССКИХ И РУССКО-ТАТАРСКИХ СЛОВАРЕЙ XIX ВЕКА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ В ДАННЫХ СЛОВАРЯХ

© А.Ш.Юсупова

В статье исследуются принципы перевода слов и словарных статей в двуязычных словарях XIX века. Особое внимание обращается на эквивалентный, смысловой, описательный переводы лексических единиц в исследуемых словарях.

Ключевые слова: двуязычные словари, принципы перевода, эквивалент, синоним, описание, толкование.

Развитие языка зависит от многих факторов -от конкретно-исторического контекста, от политических, идеологических, религиозных условий.

Язык находится, как известно, в неразрывной связи с культурой: в языке находят отражение те черты действительности, которые представляются релевантными для носителей соответствующей культуры. Язык рассматривается как ключ к культуре всего человечества и ключ к культурам отдельных этносов. Решение вопроса о соотношении языка и культуры во многом связано с поиском универсального и специфического в восприятии реальности носителями разных лингвокультурных традиций [1: 50].

К числу важнейших обстоятельств, влиявших и влияющих на развитие того или иного языка, относится их взаимодействие и взаимовлияние. Наиболее ярко это проявляется в тех случаях, когда этносы - носители разных языков - живут в тесном и постоянном контакте между собой. Этносы, проживающие в рамках общего или смежного политического, экономического пространства, объективно вынуждены понимать и изучать языки друг друга. Характерным проявлением этой закономерности были взаимоотношения на протяжении столетий русского и татарского языков. Одним из ярких показателей данного процесса стало широкое распространение русско-татарских и татарско-русских словарей в XIX веке. Они были составлены с целью обучения татар русскому, русских - татарскому языку. Словари И.Гиганова «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе, учителем татарского языка Софийского собора, священником Иосифом Гигановым и муллами юртовскими свидетельствованный» (1801), А.Троянского

«Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченш арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской

семинарш священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволешя комиссш духовныхъ училищъ» (1833, 1835), К.Насыри «Татарско-русский словарь» (1878), Н.Остроумова «Татарско-русский словарь» (1892), М.Юнусова «Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений» (1900) являются

характерным опытом татарской двуязычной лексикографии XIX века [2: 166].

Двуязычные словари приобщают пользователей не только к лексико-грамматической системе другого языка, но и способствуют усвоению центральных концептов иной культуры, а через них особенностей мышления и миропонимания народа.

Научно-методическое значение представляет вопрос о принципах перевода слов, которые использовались в вышеуказанных словарях.

Межкультурная коммуникация невозможна без перевода. В процессе перевода происходит взаимодействие двух картин мира - языковой и концептуальной. Способы семантизации иноязычной лексики зависят от целого комплекса факторов: характера переводимой лексики, природы вступающих во взаимодействие языков, степени их близости и особенностей соотношения двух языковых систем, социокультурного контекста и др. В характере языка отражается национальный характер и менталитет, особенности психики и национального самосознания, поэтому перевод с одного языка на другой не может быть точным. В процессе перевода важно учитывать этнокультуру нации, которая включает в себя социально-исторический, религиозный, геополитический, художественно-литературный и другие контексты.

«Принципы перевода слов непосредственно связаны с целями составления словарей. Если словари составлены с целью обучения лексике татарского языка, то татарские слова обычно переводятся на русский язык эквивалентом [слово

ізз

в слово]» [3: 59]. «В переводных словарях, - писал В.П.Берков, - переводимым единицам должен быть найден точный эквивалент» [4: 21]. Таким образом, согласно теории лексикографии не может быть идеального, универсального принципа перевода слов для всех типов словарей. В каждом случае происходит соответствующая адаптация принципов и вариантов перевода.

Главная особенность двуязычной лексикографии - ее общедоступность, непосредственное отношение к проблемам перевода. Лучшие двуязычные словари, как правило, включают множество новых лексических единиц, появившихся в последние годы, но в то же время опираются на материалы предшествовавших словарей. Отсюда определенная преемственность между словарями.

В татарско-русских словарях XIX века, которые публиковались в основном в помощь изучающим татарский язык, дается эквивалентный перевод татарских слов на русский язык. Например: салкынъ - холодныйъ [5: 70], аулъ - деревня [6: 1], бура - срубъ [7: 33], бака - лягушка [8: 20], йетен — ленъ [9: 278], бауръ — печень [5: 37], кабак - тыква [5: 102], козгонъ - воронъ [5: 123], ачкыч - ключ [8: 11], меИ - мозгъ [5: 148], йетмеш - семьдесятъ [9: 278], Иер - земля [7: 286], йыр - песня [9: 286], тау - гора [7: 38] и т.д.

У каждого языка есть своя лексикосемантическая система, поэтому не всегда возможно наличие для каждого слова точного эквивалента. Эта проблема возникает в случаях, когда в переводных словарях представлены неродственные языки. В таких случаях для передачи полного объема значения слов авторы словарей применяют синонимы. В татарско-русских словарях XIX века синонимический ряд состоит из двух или трех слов. Например: эсселек - жар, зной [8: 17], борын - нос, клюв [8: 32], тыныч -спокойный, тихий [8: 76], эмма - но, однако [8: 19], гайре - иной, прочий [8: 79], кайгурмак -печалиться, горевать [8: 86], себерке - веник, метла [8: 63], калга - крепость, замок [6: 8], пишикъ - зыбка, люлька [6: 8], киис - войлокъ, кошма [6: 8], укъ - пуля, стрела [6: 11], кулак-ша - шапка съ ушами, малахай [6: 17], ицмякъ -исподки, варежки [6: 17], тышмакъ - верхонки, мохнатыя руковицы [6: 17], кякта - прикопотки, носки къ чулкамъ [6: 18], асламъ - ростъ, про-центъ [6: 34], тулана - боярка, боярышникъ [6: 43], хата - грехъ, беззаконье [6: 54], эш - дело, работа [7: 15], ачелекъ - горечь, кислость [7: 15], талау - ограбление, грабежъ [9: 40], тамыр

- корень, жила [7: 42], джамагать - семья, общество [7: 63].

В словаре М.Юнусова встречаются синонимические ряды, состоящие из трех синонимов:

аирма ачыкъ - очевидно, явно, явственно [7: 15], биздермякъ - отваживать, отучить, отучать [7: 34], тубя - темя, крыша, вершина [7: 38], кисмякь - сечь,резать,рубить [7: 76].

В словаре А. Троянского синонимы являются одним из продуктивных способов семантизации. Каждое слово переводится двумя, тремя, четырьмя синонимами. Например: Yлэн - трава, мурава, зелень [9: 131], ей - дом, изба, покой [9: 139], еермэ - вихарь, буря, сильный ветер [9: 139], исле - душистый, вонючий, угарный или имеющий запах, дух, вонь, угар [9: 153], пишэ -рукоделье, художество [9: 259], тэхсин - хвала, похвала, одобрение [9: 281], тэфэрре^ - веселье, забава, утешение, восхищение, увеселение [9: 331], тэфэррык - развод, разведение, разлука, отдел, отделение [9: 331], жыртмак - драть, раздирать, разодрать, изодрать, рвать,

разорвать, изорвать [9: 393]; жыртдырмак -велеть драть, раздирать, изодрать, рвать, разрывать, разорвать, изорвать [9: 393],

жыртышмак - взаимно с кем драть, раздирать, издирать [9: 393], жыртылмак - драться, раздираться, изодраться, рваться,

разрываться, разорваться, изорваться или быть раздираемым, издираемым, разрываемым [9: 394].

Для передачи смысла слов, которые связаны с культурой, бытом, традициями того или иного народа, в переводных словарях широко используется прием толкования лакун.

Этот принцип стал главным в составлении словаря Н.Остроумова «Татарско-русский словарь» (1892). Автор дает объяснение почти каждому слову и вместе с тем показывает способы их словообразования. Например, эрэмя - низкое место (по большей части около реки), густо заросшее преимущественно жирек, а также и другими деревями балан, миляш, шоморт; лек - то же самое [5: 22], каймак - густыя сливки снимается съ варенаго молока (любимое у крещеных татаръ угощение) [5: 104], нагышъ - узоры, вышитые шелкомъ на платке, назначаемомъ для женского наряда [5: 152], какы - болотное растение, употреблямое бочарами для законопа-чивания бочек [5: 106].

Еще одной особенностью словаря Н.Остроумова является наличие различных объяснений и примеров. Автор стремится дать подробные комментарии словам. Например: калак -лопатка (деревянная, а также и часть тела), мешалка, чайная ложка: сука калагы палици (часть сохи) [5: 106], кашка - съ белымъ пятном на лбу (лошадь) [5: 115], курт - крутой,

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ЛИНГВИСТИКА

тяжелый характеромъ, ул бик курт кеше - онъ очень крутой человекъ [5: 132], тиле - глупый, дуракъ: тилегэ тюря жук - дураку начальства нетъ; тиле таш жыя - дурак камни собираетъ, тиленен эше кара бозау теше - дело глупаго -зубы чернаго теленка; тиле белян табма да оляшмя дя - съ дуракомъ и не находи и не дели; тиле белян донья тулган - мир полненъ дураками [5: 196].

Фактически тот вариант составления словарей, который представлен в рассмотренной работе Н.Остроумова, во многом характерен и для толковых словарей.

Выдающийся татарский просветитель К.Насыри использует следующую систему перевода религиозной лексики: ха^ - путешествие в Мекку [8: 56], хэрэм - запрещенный шаригатом [8: 56], хэлэл - дозволенный шаригатом [8: 56], хэдис - предание. Словам, речи пророка относительно религии даются и объяснение, и описание данного слова [8: 56], хотбэ - речь в похвалу Бога, пророка, асхабов во время полуденного намаза в пятницу = [ж;омга хотбэсе] [8: 57]; хур -черноглазая райская девица [8: 56], зэкять - сороковая часть всего имущества, отдаваемая в милостыню [8: 62], сэхабэ - тот, кто успел беседовать с пророком Мухаммедом [8: 70],

кэYCэр - источник в раю [8: 64], мерид - ученик какой-либо аскетической общины [8: 102],

менбэр - кафедра хатиба в мечети [8: 104].

Этот же принцип характерен и для словарей

Н. Остроумова. Здесь дается описание слов, связанных с христианской религией: питрау - Пет-ровъ день, праздникъ, чествуемый особенно кре-щенно — татарами мамадышскаго и лаишевска-го уездовъ [5: 162], теяберсенъ - это слово произносится на поминкахъ по умершемъ человеке съ присоединениемъ его имени при этом вкуша-ютъ блины, кашу [5: 195].

В монографии «Вопросы двуязычной лексикографии (Словник)» В.П.Берков заявляет: «Родно-иностранный словарь должен включать в себя все собственные имена, которые по критерию употребительности признаются важными для общения данных двух языковых коллективов» [10: 101]. Собственное имя - это культурно маркированный знак, оно является ценным материалом для выявления основных тенденций развития языка в меняющемся мире [11: 32]. В словарях А.Троянского, К.Насыри, Н.Остроумова представлены антропонимы, названия государств, городов, гор, рек, озер, морей и материков: Казан - Казань [8: 84], Идел - Волга [8: 40], Искэндэрия - Александрия [9: 36], Фрат - Еф-рат [9: 49], Ибан - Иван [5: 78], Мисыр - Египет

[9: 218]. Эти названия - прекрасный материал для переводчиков общественно-политической, публицистической, художественной, особенно исторической литературы.

Изучение материалов рассмотренных татарско-русских словарей XIX века показывает, что их авторы постоянно совершенствовали методику составления подобных словарей. В словарях XIX века доминирует эквивалентный перевод, который является ведущим принципом семанти-зации и в современной лексикографии. А перевод татарских слов на русский язык с помощью синонимических рядов помогал глубже и точнее понять значение лексем изучаемого языка. Иллюстративный лингвистический материал знакомит с бытом, традициями, фольклором и культурой народа.

1. Замалетдинов Р.Р., Замалетдинова Г.Ф. Язык -культурный код нации и ключ к культуре всего человечества // Филология и культура. - 2012. -№ 2. - С. 49 - 53.

2. Юсупова А.Ш. Татарско-русские и русско-татарские словари как инструмент диалога культур // Филология и культура. - 2012. - № 2. -С. 165 - 169.

3. Ногман М. XVII - XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма CYЗлеклэр. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. - 112 б.

4. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.

- Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 191 с.

5. Остроумов Н. Татарско-русский словарь. -

Казань, 1892. - 246 с.

6. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованная. - СПб., 1801. - 75 с.

7. Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений. - Казань, 1900. - 115 с.

8. Насыри К. Татарско-русский словарь. - Казань, 1878. - 120 с.

9. Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских, собранный трудами и тщанием учителя татарского языка въ Казанской семинарш священника Александра Троянского. - Т.1. - Казань, 1833. - 629 с., Т.2. - Казань, 1835. - 340 с.

10. Берков В. П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Астрель; АСТ; Транзиткни-га, 2004. - 236 с.

11. Галиуллина Г. Р. Диалог культур в ономастическом пространстве современного полиэтнического города // Филология и культура. - 2012. - № 2.

- С. 32 - 35.

THE ROLE OF TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR DICTIONARIES OF THE 19th CENTURY IN INTERCULTURAL COMMUNICATION AND THE PRINCIPLES OF TRANSLATION OF WORDS IN THESE DICTIONFRIES

A.Sh.Yusupova

The article investigates the principles of translation of words and entries in the 19th century bilingual dictionaries. Particular attention is drawn to the equivalent, semantic, descriptive translation of the lexical units in the dictionaries under study.

Key words: bilingual dictionaries, principles of translation, equivalent, synonym, description, interpretation.

Юсупова Альфия Шавкетовна - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: alyusupova@yandex.ru

Поступила в редакцию 23.11.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.