УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 150, кн. 8 Гуманитарные науки 2008
УДК 811.512/81'374
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ А. ТРОЯНСКОГО В ОБЛАСТИ ТАТАРСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ
А.Ш. Юсупова, Г. С. Усманова Аннотация
В статье анализируется словарь А. Троянского, который до этого не был предметом специального исследования. В данном словаре зафиксирован обширный пласт лексики татарского языка XIX в., поэтому он может рассматриваться в качестве ценного источника для татарской исторической лексикологии и диалектологии.
Ключевые слова: словарь, А. Троянский, татарская лексикография.
Одним из важных факторов становления татарской лексикографии в XIX в. стала деятельность православных миссионеров. Они сыграли большую роль в изучении языков, фольклора, этнографии разных народов России, в том числе тюркских. Особо преуспели в этом учителя татарского языка, преподававшие в духовных учебных заведениях. Подготовкой кадров для миссионерской деятельности в XIX в. занимались Казанская духовная академия и Казанская духовная семинария.
Первым преподавателем татарского языка в Казанской духовной академии был А.А. Троянский - составитель известного в своё время двухтомного словаря, полное название которого «Словарь татарского языка и некоторыхъ употре-бительныхъ въ немъ реченш арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарш священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволешя комиссш духовныхъ учи-лищъ». Первый том словаря, изданный в 1833 г. типографией Казанского Императорского университета, содержал около 6500 слов; второй том, опубликованный в 1835 г. - около 3400 слов. Формат словаря - 26 х 25.
Александр Алексеевич Троянский (1779-1824) внёс огромный вклад в развитие лексикографии и татарского языкознания XIX века. Родился будущий языковед и педагог в 1779 г. в деревне Апаз Казанского уезда. Отец его был священником. В 1799 г. А.А. Троянский завершил обучение в Казанской духовной академии и приступил к деятельности священника в деревне Сотнуры (вероятно, речь идет о деревне Сокуры, расположенной недалеко от Казани) Казанской губернии. С 1800 г. он связал свою жизнь с педагогической деятельностью - преподавал татарский язык в различных учебных заведениях. Александр Алексеевич знал этот язык с детства и самостоятельно изучал его на протяжении всей своей деятельности. По мнению А.Н. Кононова, А.А. Троянский
был одним из лучших знатоков татарского языка и одним из первых авторов татарских грамматик и крупных словарей [1, с. 272].
А. А. Троянский - учёный, прославившийся прежде всего своими грамматиками и словарями. Его «Краткая татарская грамматика, в пользу учащегося юношества, сочинение священника Александра Троянского» была издана в 1814 г. в Санкт-Петербурге. Второе издание работы вышло в свет в 1824 г. в Казани. «Краткая грамматика татарского языка» была опубликована в Казани в 1860 г., через 35 лет после смерти автора.
Вклад А.А. Троянского в татарскую лексикографию значителен. К сожалению, до сегодняшнего дня его словарь не исследован и не получил должной научной оценки. Масштаб проведённых А.А. Троянским лексикографических изысканий настолько велик, что потребовались многие годы для их завершения. Отметим, что разрешение на издание словаря было получено еще 31 декабря 1829 г. На первой странице первого тома указано: «По журналу Комиссш Духовных училищъ 31-го декабря 1829 года состоявшемуся, печатать дозволяется для употреблешя въ подведомственныхъ оной Комиссш учебныхъ заведе-шяхъ. Казанской Семинарши Ректоръ, Архимандритъ и Кавалеръ Эеофанъ».
Рамочная структура словаря А.А. Троянского проста - она состоит только из корпуса, окружающий текст отсутствует. Леммы в словаре расположены в алфавитном порядке. Фонетические варианты слов представлены как отдельные лексические единицы. Включенные в словарь географические понятия и этнографические обозначения делают его ещё более интересным.
Словарь был создан А.А. Троянским для обучения представителей других национальностей, прежде всего русских, татарскому языку. Его обстоятельный характер проявляется в качестве и тщательности перевода татарских слов на русский язык. В словаре А. Троянского указаны русские переводы каждой татарской леммы, а также все синонимы и варианты переводов. Например: о Yлэн - трава, мурава, зелень (А.Т., 1833, с. 131), ей - дом, изба, покой (А.Т., 1833, с. 139), еермэ - вихрь, буря, сильный ветер (А.Т., 1833, с. 139),
исле - душистый, вонючий, угарный, или: имеющий запах, дух, вонь, угар (А.Т., 1833, с. 153). Данный факт свидетельствует о том, что
А.А. Троянский в совершенстве владел татарским и русским языками.
Автор обращает внимание и на происхождение слов, при этом он указывает язык, из которого заимствовано каждое слово. К словам приставлены сокращённые примечания: «араб.», «перс.». К примеру: £“4 пишэ (перс.) - рукоделие, художество (А.Т., 1833, с. 259), ¿й—^ тэхсин1 (араб.) - хвала, похвала, одобрение (А.Т., 1833, с. 281), —£ тэфэрре^ (араб.) - веселье, забава, утешение,
восхищение, увеселение (А.Т., 1833, с. 331), ^—£ тэфэррык (араб.) - развод, разведение, разлука, отдел, отделение (А.Т., 1833, с. 331), чэшм (перс.) -глаз (А.Т., 1833, с. 467), ^ 4—51 атэш (перс.) - огонь (А.Т., 1833, с. 9), ^ Ь ^ефет (араб.) - жена, супруга (А.Т., 1833, с. 401). Автор таким образом указывал только на заимствования, которые редко встречаются в татарском языке. В первом томе зафиксировано 374 арабских и 162 персидских заимствования,
1 В словаре А. Троянского арабские заимствования обозначены диакритическими знаками, которые по техническим причинам в тексте статьи не указаны.
во втором - 283 арабских и 23 персидских. Арабско-персидские заимствования в словаре не ограничиваются лишь указанными, то есть индексированными единицами.
Рядом с некоторыми словами автор приводит такие лексические значения, как «трава», «дерево», «платье», «плод», «растение», «рыба», «болезнь», «грамматический термин», указывая тем самым их принадлежность к определённой тематической группе. Данными примечаниями сопровождаются не все слова, в связи с чем можно предположить, что автор таким образом отмечал слова, редко использовавшиеся в повседневной речи того времени.
Глаголы в словаре представлены в форме на -мак, глаголы в форме разных залогов - в качестве отдельных единиц. Приведём несколько примеров: жыртмак - драть, раздирать, разодрать, изодрать, рвать, разорвать, изорвать (А.Т., 1833, с. 393); жыртдырмак - велеть драть, раздирать, изодрать,
рвать, разрывать, разорвать, изорвать (А.Т., 1833, с. 393); ¡жыртышмак
- взаимно с кем-то драть, раздирать, издирать (А.Т., 1833, с. 393); ¡^ыртылмак - драться, раздираться, изодраться, рваться, разрываться, разорваться, изорваться, или быть раздираему, издираему, разрываему (А.Т., 1833, с. 394). Следует отметить, что данный материал, а именно залоговые формы глагола и их переводы, представленные в работе А.А. Троянского, намного богаче, чем в современных словарях.
В словаре широко освещено словообразование имён существительных, прилагательных, наречий, образованных от существительного и прилагательного. Например: 0^^ утын - дрова (А.Т., 1833, с. 115), утынлык - на
дрова что (А.Т., 1833, с. 115), утынлы - дровяный (А.Т., 1833, с. 115);
¿>1 арык - худой (А.Т., 1833, с. 30), 6—^>1 арыклык - истощение (А.Т., 1833, с. 30), арыкламак - худеть (А.Т., 1833, с. 30), 6®—«^>1 арыкламак-
лык - истощение (А.Т., 1833, с. 30), ¿Ь. хатын - жена, супруга, женщина;
о ''Ь. хатынлык - супружество; ^хатынлы - женатый; хатынча - по-женски, ^хатынлай - женщиною (А.Т., 1833, с. 517-518); олау -подвода, олаулык - на подводу олаучы - вощик, извощик
(А.Т., 1833, с. 127).
Большинство слов, зафиксированных в словаре, близки по звучанию к современному татарскому литературному языку. Они дошли до наших дней без каких-либо лексико-семантических и фонетических изменений и составляют основу лексики языка. Следует отметить лишь некоторые фонетические особенности, которые нашли отражение в словаре А.А. Троянского.
Татарский литературный язык был сформирован, как известно, на основе синтеза языков и диалектов различных этнических групп. Доказательством служит употребление [^] или [й] в разных диалектах. Примеры из анализируемых нами словарей указывают на параллельное употребление й - ^ в позиции начала слова, то есть на отсутствие определённой нормы в этом языковом явлении: ^—4? йетмэк - достигать (А.Т., 1835, с. 278), 0—^ йетен - лёнъ (А.Т., 1835, с. 278), ^йетмеш - семьдесятъ (А.Т., 1835, с. 278), >-? йер - земля (А.Т., 1835, с. 286), >-? йыр - песня (А.Т., 1835, с. 286), 0 4—йелкэн - парусъ (А.Т., 1835, с. 318), 0 йерэн - рыжш (А.Т., 1835, с. 287), ^—Ь йелем - клей
(А.Т., 1835, с. 314), ж;эдрэ - пуля (А.Т., 1833, с. 392), ж;ар - берегъ
(А.Т., 1833, с. 393), ^ ж;ау - война (А.Т., 1833, с. 418), жырткыч -
хищный (А.Т., 1833, с. 394), ¿1^^ курган - одеяло (А.Т., 1833, с. 395).
В словаре отражено и традиционное для письменного языка архаичное звучание слов старотатарского языка: бугдай - пшеница (А.Т., 1833,
с. 219), ісІ агыз - рот, уста (А.Т., 1833, с. 52), чыраг - лучина (А.Т.,
1833, с. 466), капуг - ворота (А.Т., 1835, с. 65) и др.
В лексических единицах отражены также чередования б~м: муз (А.Т.,
1835, с. 214) - боз ‘лед’; д~т: ^ 4_и^ дерсэк (А.Т., 1833,с. 526) - терсэк ‘локоть’, ^ дез (А.Т., 1833, с. 529] - ‘тез’, дир (А.Т., 1833, с. 529) - тир ‘пот’,
дезген (А.Т., 1833, с. 529) - тезген ‘колено’, ..Ь дастымал (А.Т.,
1833, с. 530) - тастымал ‘полотенце’ и др.; т~д: оЬ—тулкын (А.Т., 1835, с. 20) - дулкын ‘волна’ и др.
Широко представлены арабско-персидские заимствования. Например: бахыр - весна (А.Т., 1833, с. 244), падр - отец (А.Т., 1833, с. 254), парэ - кусок (А.Т., 1833, с. 254), пиз - сыр (А.Т., 1833, с. 262), ^'—^ тим-сах - крокодил (А.Т., 1833, с. 369), .-V ж;илд - экземпляр (А.Т., 1833, с. 408), лягаль - бриллиант (А.Т., 1835, с. 202), жадау - волшебник (А.Т.,
1833, с. 392), хокем - суд (А.Т., 1833, с. 510), сІІЗ—рыскал - счастье
(А.Т., 1833, с. 548), рушан - светлый (А.Т., 1833, с. 549), талига -
счастье (А.Т., 1835, с. 19). К этим словам автор не даёт каких-либо примечаний.
В словаре А.А. Троянского приводятся лексические единицы, которые не употребляются в современном татарском языке, но сохранились и активно используются в турецком языке, например: анахтар - ключь (А.Т., 1833,
с. 72), ¿Ц; йаг - масло (А.Т., 1835, с. 301), і—¿*3 тямиз - чистый (А.Т., 1833, с. 369), пэнжэрэ - окно (А.Т., 1833, с. 262), >-? 4—? бябер - перецъ (А.Т.,
1833, с. 174), ¿І^і-? бардак - кувшинъ (А.Т., 1833, с. 182), ¿Ь^І элдявян -перчатки (А.Т., 1833, с. 65), м>5І акраб - ближній (А.Т., 1833, с. 54).
Среди заимствований встречаются слова, пришедшие из русского, а через него - из других языков. В качестве примера можно привести следующие единицы: 4—кослэ - гусли (А.Т., 1835, с. 171), 4-^лл медия - морская раковина
(А.Т., 1835, с. 211), дегет - смола (А.Т., 1833, с. 531), 1;^^---. скумбрія -
сельдь (А.Т., 1833, с. 36), 4—? 4—¿.І эшлэпэ - шляпа (А.Т., 1833, с. 42), плис - плис (А.Т., 1833, с. 216), J—^ фонар - фонарь (А.Т., 1833, с. 262), 3
тулан - тюлень (А.Т., 1833, с. 361), буром - паром (А.Т., 1833, с. 189).
Эти слова в основном подчинены фонетическим законам, характерным для татарского языка. Следовательно, заимствованы они были очень давно и активно употреблялись в период создания словаря.
Важная особенность словаря - включение в число лексических единиц географических названий: ? Бич - Вена, >^? Бахыр Хазар - Каспій,
і . Суес дицгез - Красное море (А.Т., 1833, с. 578), ^сІ Агы та-
гы - Араратские горы (А.Т., 1833, с. 52), ^3'—^ ¿№'—а Казак вилаяте - Украина (А.Т., 1835, с. 94), -^0 Чин ма чин - Китайъ (А.Т., 1833, с. 490), Ь—Русия мэмлэкэте - Россія (А.Т., 1833, с. 549), ^І>-^ Ж^азаир -Алжиръ (А.Т., 1833, с. 396), ^3'—^ J'—313 Татар вилаяте -Татарія (А.Т., 1833, с. 270), і—^ '—їЬ Яца денья - Америка (А.Т., 1835, с. 312).
Большая часть слов перестала использоваться в современном татарском литературном языке и сохранилась лишь в диалектах. Например, слово ^>»^.4 чэрэчэ - крыльцо (А.Т., 1833, с. 463) в настоящее время в языке не употребляется, оно сохранилось лишь в агрызском подговоре мензелинского говора среднего диалекта и означает «сени в бане». Оно не зафиксировано в диалектологических словарях. Это древнее по происхождению слово было занесено ещё в словарь Махмута Кашгари (1072-1074) в значении «сени». М. Нугманов пишет: «.раньше вместо лампы зажигали лучину «чыра». Заранее подготовленная, она хранилась в сенях. Исходя из этого, сени должны были называться чы-рача» [2, б. 103]. Это слово нашло место в словаре Л. Будагова. К диалектным словам относятся следующие: ^>-?-*4 керчемэ - мёд вареный, сладкий (А.Т., 1835, с. 154), 4_^ ^нэ суы - ртуть (А.Т., 1835, с. 188), лэвэш -
сладкий пирог (А.Т., 1835, с. 202), '—бармакча - перчатки (А.Т., 1833, с. 182), ^ »>—1 тирэк - узор (А.Т., 1833, с. 303), -^*4^ чемэк - гвоздь бочечный, максыма - пиво (А.Т., 1835, с. 224), ^—Ъ йылдырым - гром (А.Т., 1835, с. 339), ярка - плаха (А.Т., 1835, с. 314), аран - едва (А.Т.,
1833, с. 20), ж^ер - род, поколение (А.Т., 1833, с. 395), ачыткы -
квас (А.Т., 1833, с. 12), алчак - ласковый (А.Т., 1833, с. 64) и др.
Приведённые выше слова и сегодня активно употребляются в диалектах и говорах татарского языка. Например, слово -*-*4^ чемэк в нагорном, мелекес-ском и дрожжановском говорах означает деревянную пробку в бочке или пивном горшке [3, б. 480], слово '—ярка в гайском и мензелинском говорах -полено [3, б. 167], 4—^ ^нэ суы в заказанском и нагорном говорах -
ртуть [3, б. 285], лэвэш в заказанском и каргалинском говорах - пирог [3, б. 293], ^—Ь йылдырым в говорах сибирских татар - гром [4, с. 90], максыма в заказанско-лаишевском и нагорном говорах - домашнее пиво [3,
б. 298], ^>^*4 керчемэ в дрожжановском говоре - медовуху [3, б. 239]. Корень слова керчемэ, по мнению Р.Г. Ахметьянова, произошёл от древнеалтайского кор - «кислый, прокисший» [5, б.99]. Возможно, это слово является однокоренным с русским корчма ‘трактир’. Однако, по мнению Н. Шанского, этимология слова корчма неизвестна [6, с. 214].
Некоторые слова претерпели семантические изменения. Так, в словаре А.А. Троянского слово ^1-^^ туташ имеет следующее объяснение: «сестра большая или тетка, сестрица, тетушка» (А.Т., 1833, с. 148). В настоящее время это слово употребляется в значении «взрослая девушка» [7, б. 89]. Слово «конфеты» в его словаре представлено лексической единицей ‘халва’. В данном значении оно зафиксировано также и в других словарях и разговорниках XIX века. В современном языке ‘халва’ - разновидность кондитерских продуктов. В слове чэберчек - синица (А.Т., 1833, с. 426) также наблюдается про-
цесс изменения значения. В современном татарском языке ‘чэберчек’ употребляется в значении «яйцо, испорченное в результате невылупления из него птенца» [7, б. 465]. Как видно из примеров, в этих словах наблюдается семантическое сужение значения.
В словаре А. А. Троянского указаны также слова, которые вышли из употребления в современном татарском языке: ^1-? жалау - завязка у платья (А.Т., 1833, с. 407), ^ ту - знамя (А.Т., 1833, с. 379), 4_£а) тэцкэханэ - монетный
дворъ (А.Т., 1833, с. 377), j'—багбан - виноградарь (А.Т., 1833, с. 214), 6-*?l o-Sjl иркен ачмак - гулять, прогуливаться, делать прогулку (А.Т., 1833, с. 149), jJlj-J брадэр - братъ (А.Т., 1833, с. 185), jVl-j ялау - флагъ (А.Т., 1835, с. 314), магданус - петрушка (А.Т., 1835, с. 221), jU^ михман-
ханэ - гостиница (А.Т., 1835, с. 240), ямин - присяга (А.Т., 1835, с. 326), яс - трауръ (А.Т., 1835, с. 295), ^ Jлэшкэр - войско (А.Т., 1835, с. 201), o-S кен чэчэге - ноготки (А.Т., 1835, с. 192), ^j-"1 и кемшэн суы -ртуть (А.Т., 1835, с. 194), ^—¿>jS f—¿.j рэхим кошы - пеликанъ (А.Т., 1833, с. 543), ^ саз агачы - ива (А.Т., 1833, с. 575), 6'—? 6—^ ышык балык - треска (А.Т., 1833, с. 42), ^1 jJj-S кавын агачы - цитронное дерево
(А.Т., 1833, с. 49), 6'—? '—cjjj3 кавырга балык - китъ (А.Т., 1835, с. 73). (М. Нугманов отметил последнее слово в словарях XVII - XVIII веков, а в словарях XIX века оно встречается только в работе К. Насыри (см. [2, б. 78])). Еще примеры: -^jj-S корт - волкъ (А.Т., 1835, с. 87), ^—“З кыйса - абрикосъ (А.Т., 1835, с. 100), ^ ii телдэк - говорокъ (А.Т., 1833, с. 358), JX-У аталык - отечество (А.Т., 1833, с. 9), j 4-jl ак дикэн - крыжовникъ (А.Т., 1833, с. 57),
l_c.| дэфнэ агачы - лавровое дерево (А.Т., 1833, с. 533), j'-S кан - руда
(А.Т., 1835, с. 121), lj-S куа - бурый (А.Т., 1835, с. 125), j'—iSjS кукнар - макъ (А.Т., 1835, с. 178), мэнзил - почтамптъ (А.Т., 1835, с. 234).
Вероятно, эти слова в XIX в находились в активном употреблении, так как некоторые из них, например jV'-? ^алау [8, с. 59], ^кыйсы [8, с. 5], магданус [8, с. 7] и другие зафиксированы в разговорниках татарского языка того времени, в которые, как известно, вносились только высокочастотные слова. Некоторые из приведённых выше слов указаны в толковом словаре с примечанием «иск.» [иске]. Например, ялау иск. Байрак [7, б. 632], ямин иск. кит. ант [7, б. 638], брадэр иск. кит. ир туган [9, б. 184]. Несмотря на то, что часть их не сохранилась в современном татарском языке, они активно употребляются в других тюркских языках. Например, слово кыйсы в значении «абрикос» активно в кумыкском, турецком и караимском языках [10, с. 192]. Некоторые из них сохранились в составе имён собственных. Например, в составе слова «Башкортостан» присутствует корень корт, а слово мэнзил употребляется в качестве мужского имени [11, б. 176].
На основании вышеизложенного можно утверждать, что словарь А.А. Троянского - один из самых обширных татарско-русских словарей, составленных в первой половине XIX в. В него включено более 10 тысяч слов и словоформ. Несомненно, лексическое богатство, представленное в этом капитальном труде, достойно специального монографического исследования.
Summary
A.Sh. Yusupova, G.S. Usmanova. А. Troyansky’s Work on Tatar Lexicography.
The article presents a research of A. Troyansky’s dictionary, which has never been analyzed before. A huge amount of 19th-century lexics is present in the dictionary. For this reason it is a valuable source for the Tatar lexicography and dialectology.
Key words: dictionary, A. Troyansky, Tatar lexicography.
Источники
А.Т., 1833 - Троянский А.А. Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченій арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинаріи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенія комиссіи духовныхъ училищъ: в 2 т. - Казань, 1833. -Т. 1. - 629 с.
А.Т., 1835 - Троянский А.А. Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченій арабскихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинаріи священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволенія комиссіи духовныхъ училищъ: в 2 т. - Казань, 1835. -Т. 2. - 340 с.
Литература
1. Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов (дооктябрьский период). - М.: Наука, 1974. - 340 с.
2. Ногман М. XVII - XVIII йезлэрдэге русча-татарча кулъязма CYЗлеклэр. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1969. - 112 б.
3. Татар теленец диалектологик CYЗлеге. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1969. - 643 б.
4. ТумашеваД.Г. Словарь диалектов сибирских татар. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1992. - 255 с.
5. Эхмэтьянов Р.Г. Татар теленец кыскача тарихи-этимологик CYЗлеге. - Казан: Тат. кит. нэшр., 2001. - 272 б.
6. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1971. - 541 с.
7. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге: 3 т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1981. - Т. 3. - 832 б.
8. Вагапов Г. Самоучитель для русских по-татарски и для татар по-русски. - Казань: Университетская типография, 1881. - 96 с.
9. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге: 3 т. - Казан: Тат. кит. нэшр., 1977. - Т. 1. - 475 б.
10. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. - М.: Наука, 1975. - 357 с.
11. Саттаров Г. Ф. Татар антропонимикасы. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1990. - 278 б.
Поступила в редакцию 28.04.08
Юсупова Альфия Шавкетовна - кандидат филологических наук, заведующий кафедрой прикладной лингвистики и переводоведения Казанского государственного университета.
E-mail: alyusupova@ yandex.ru
Усманова Гузель Салаватовна - аспирант кафедры прикладной лингвистики и переводоведения Казанского государственного университета.