Научная статья на тему 'Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века'

Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова А. Ш.

All Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries of the 19th c. have much in common. First, they were aimed at the general ideological task to promote missionary activity among the Tatar population of the Russian empire. Second, authors, dictionary compilers, and publishers as highly educated expert philologists in parallel with dictionary-making pursued important research in the sphere of Tatar linguistics. They have actually laid foundation for many key lines of research in this sphere, which have remained topical.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR DICTIONARIES OF THE 19th c

All Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries of the 19th c. have much in common. First, they were aimed at the general ideological task to promote missionary activity among the Tatar population of the Russian empire. Second, authors, dictionary compilers, and publishers as highly educated expert philologists in parallel with dictionary-making pursued important research in the sphere of Tatar linguistics. They have actually laid foundation for many key lines of research in this sphere, which have remained topical.

Текст научной работы на тему «Татарско-русские и русско-татарские словари XIX века»

Кроме того, учебный словарь всегда является словарем нормативным, поскольку изучение использования слов основывается на презумпции некоторого семантического порядка и семантических связей между словами. Отбор слов в таком словаре должен в первую очередь отвечать требованиям к обучению языку.

ЛИТЕРАТУРА

Гринев С.В. Введение в терминографию. — М.: Изд-во МПУ, 1995.

Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1991.

Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. — Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007.

Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: ЦИИ МГУ, 1992.

Пасечник Г.А. Англо-русский учебный словарь-минимум военной терминологии. — М.: Воениздат, 1986.

Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. ... д-ра филол. наук. — М., 1985.

MILITARY TERMS IN THE LEARNER'S BILINGUAL DICTIONARY

S.B. Timofeyeva

The article reveals peculiarities of military terms constituting a part of special terminology system. It also specifies the necessity and criteria of a learner's bilingual terminological dictionary.

© 2009

А.Ш. Юсупова

ТАТАРСКО-РУССКИЕ И РУССКО-ТАТАРСКИЕ СЛОВАРИ

XIX ВЕКА

Одним из основных источников при изучении тех или иных языков, а также показателем их места и роли в истории культуры являются филологические словари. На основании комплексного изучения словарей прошедших эпох и современных словарей можно судить о важных тенденциях развития соответствующих языков.

Особенно ценным источником для историко-лингвистических исследований являются двуязычные словари. Взятые в совокупности, они позволяют документально подтвердить роль и место тех или иных языков в истории культуры в определенные исторические периоды, взаимоотношения данных языков, в том числе их связи с третьими языками. Причем при исследовании таких сло-

варей можно без ущерба для требований научной объективности сосредоточиться на лингвистическом материале одного из двух языков.

Словари фиксируют состояние языка на определенном отрезке исторического развития того или иного народа — носителя языка. Словари общего характера отражают наиболее важную часть лексики соответствующего времени, имеющую отношение ко всем сферам жизни, тогда как другие виды источников по истории языка (газеты, журналы, художественная литература, официальные документы) содержат, как правило, круг понятий, принадлежащих к отдельным сферам жизни. Двуязычный словарь представляет собой расположенную определенным образом совокупность зафиксированных правил замены элементов лексики (морфем, слов, словосочетаний, предложений) одного языка его смысловыми эквивалентами на другом языке [Берков 1971: 3]. Но они не являются столь репрезентативными для изучения общих тенденций и закономерностей развития языка. Рассматриваемые нами двуязычные словари общего характера обладают дополнительной источниковедческой ценностью, поскольку в них отражены особенности корреляции соответствующих языков.

В XIX в. в России растет понимание необходимости изучения восточных языков и, том числе, татарского. В 1803 г. восстанавливается гуманитарное отделение в Российской Академии наук. В Московском, Казанском и Харьковском университетах открываются кафедры восточных языков. В различных учебных заведениях начинают вводить преподавание татарского языка. Миссионерское движение и восточная политика требуют знания татарского языка. Сложившиеся между татарами и русскими торгово-экономические, общественно-политические и культурные связи также способствуют развитию интереса к изучению татарского и русского языков. По этим причинам на протяжении XIX в. создаются татарско-русские и русско-татарские словари, отражающие различные сферы взаимоотношений народов.

В XIX в. с целью обучения татар русскому, а русских татарскому языку были составлены и изданы словари И. Гиганова «Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка Софийского собора, священником Иосифом Гига-новым и муллами юртовскими свидетельствованные» (СПб., 1801; 1804), «Словарь татарского языка и некоторыхъ употребительныхъ въ немъ реченш араб-скихъ и персидскихъ, собранный трудами и тщашемъ учителя татарского языка въ Казанской семинарш священника Александра Троянского и напечатанный съ дозволешя комиссш духовныхъ училищъ» (Казань, 1833; 1835), «Словарь к татарской хрестоматии» С. Кукляшева (1859), «Татарско-русский словарь» К. Насыри (Казань, 1878; 1892), татарско-русские словари Миссионерского общества (1880—1891), «Татарско-русский словарь» Н. Остроумова (Казань, 1876; 1892), «Русско-татарский словарь» А. Воскресенского (1894), «Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений» М. Юнусова (Казань, 1900).

В Казанском университете в 30-40-е гг. XIX в. при Восточном разряде сформировалась Казанская школа тюркологов. Большая заслуга этой школы заключается в том, что ее представители выдвинули идею привлечения к научной работе по филологии представителей тех народов, языки которых стали объектом

научного исследования. Почти все авторы исследуемых словарей были основоположниками или воспитывались под непосредственным влиянием данной школы, внесли определенный вклад в развитие тюркского языкознания. Они не только изучали книжно-литературный язык тюркских народов, но и уделяли большое внимание разговорным формам языков народов, имевших в то время письменность [Закиев 1995: 199—204].

Татарско-русские словари XIX в. И. Гиганова, А. Троянского, С. Кукляше-ва, Л. Будагова, Н. Остроумова, К. Насыри, Ш. Габдельгазиза, М. Юнусовадля татароязычных пользователей являются активными, для русскоязычных — пассивными. Словари И. Гиганова (1804), К. Насыри (1892), А. Воскресенского (1894) для татар являются пассивными, а для русских — активными.

Для двуязычной лексикографии особенно важна мегаструктура, или рамочная структура — взаиморасположение частей словаря. Наиболее распространенная мегаструктура: предваряющий текст (предисловие, правила пользования), корпус, заключающий текст (различные приложения). Предваряющий и заключающий тексты называются окружающим текстом. В татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. основное место отведено корпусу словаря. Предисловие, правила пользования, различные приложения присутствуют только в некоторых из них. Например, в предисловии словарей Н. Остроумова и А. Воскресенского представлен грамматический материал; М. Юнусов обращает внимание на произношение звуков татарского языка и пытается объяснить артикуляцию специфических звуков; К. Насыри (1878), Ш. Габдельгазиз (1893) ограничиваются алфавитом, в словаре 1892 г. К. Насыри дает ценные советы относительно изучения русского языка, в приложении — термины русско-европейского происхождения; в словаре Миссионерского общества (1880) даны церковные слова. Однако ни в одном словаре не представлены правила пользования ими.

Продуманные структура и композиция этих лексикографических источников свидетельствуют о том, что их авторы владели методикой составления словарей. Двуязычные словари татарского языка XIX в. составлены по алфавитному или тематическому принципу. В двуязычных словарях А. Троянского, С. Кукляшева, Л. Будагова, Н. Остроумова, К. Насыри, А. Воскресенского, М. Юнусова слова расположены строго в алфавитном порядке, во многих (татарско-русских) — по арабскому алфавиту и представлены в трех столбцах: арабский—татарский—русский. В русско-татарских словарях твердо соблюдается русский алфавит.

Второй, тематический, тип был использован И. Гигановым (1801), Ш. Габ-дельгазизом (1893) и Миссионерским обществом (1880—1891). Эти словари структурировались по систематической макроструктуре: слова в них располагаются не по алфавиту, а группируются по семантической близости.

Татарско-русские и русско-татарские словари XIX в. могут служить образцом для современных лексикографических трудов.

В татарско-русских словарях XIX в. представлены леммы в основном тюр-ко-татарского и арабо-персидского происхождения. Русско-европейские леммы встречаются в таких словарях редко, они составляют 0,2—1,13 % их словарного состава.

Во многих словарях отсутствуют теоретические и научные сведения по фонетике, морфологии, синтаксису татарского языка. Авторы ограничиваются лишь представлением алфавитов двух языков: татарского (на арабской графике) и русского. Это, несомненно, обедняет содержание словарей. Только в словарях К. Насыри (1878, 1892), Н. Остроумова (1876, 1892), А. Воскресенского (1894) и Миссионерского общества (1888) приводятся краткие сведения по грамматике татарского языка.

При каждом акте перевода, будь то устный или письменный перевод текста, подбор словарного эквивалента и т.д., мы имеем дело с двумя языками. В татарско-русских словарях XIX в. входным языком является татарский, так как первая колонка состоит из татарских слов, а в русско-татарских словарях И. Гига-нова (1804), К. Насыри (1892), А. Воскресенского (1894) входным является русский язык.

В словарях XIX в. основное место занимает эквивалентный перевод; перевод слов двумя и тремя синонимами способствует лучшему пониманию иностранного языка.

Для раскрытия значений других заглавных лексем авторы анализируемых словарей в некоторых случаях обращаются к приему энциклопедического толкования. Такой прием использован во всех словарях исследуемого периода, что придает им характер энциклопедичности. Эта характерная черта татарско-русских и русско-татарских словарей, по всей видимости, была обусловлена их задачами и целями, поскольку словарь не только являлся сводом лексики из словарного фонда языка, но и был призван отразить просветительские интенции нации в области материальной и духовной культуры, уровень лингвокультурно-го развития общества, а также эволюцию науки о языке.

Авторы татарско-русских и русско-татарских словарей XIX в. были нацелены на наиболее полное и последовательное решение важных лингвокультуро-логических задач. Многие из них стремились правильно истолковать слова, показать позиции и положения слов в лексической системе языка, выявить их особенности, условия употребления, связь слов с жизнью, составляющую их сущность, вследствие чего им пришлось поместить в словарные статьи дополнительную информацию историко-географического и культурно-массового характера: названия знаменательных событий и исторических дат, имена героев и персонажей мифов и легенд, термины по астрономии, медицине, химии, физике, математике, алгебре, философии, логике, значения которых невозможно раскрыть лишь с помощью эквивалентов или антонимов.

По объему словари принято делить на краткие, средние и большие. К первым можно отнести труды И. Гиганова (1801), К. Насыри (1878), С. Кукляшева (1859), словари Миссионерского общества (1880—1891), Ш. Габдельгазиза (1893). Большими словарями являются лексикографические сочинения И. Гиганова (1804), А. Троянского (1833, 1835), Л. Будагова (1869, 1871), Н. Остроумова (1876, 1892), К. Насыри (1892), А. Воскресенского (1894).

В некоторых татарско-русских и русско-татарских словарях XIX в. в составе лексических единиц отдельными леммами представлены имена собственные: см. у А. Троянского (1833, 1835), Л. Будагова (1869, 1871), Н. Остроумова (1876), С. Кукляшева (1859).

Двуязычные словари XIX в. занимают важное место среди письменных памятников татарского языка. В 1801—1900 гг. было издано 13 татарско-русских и русско-татарских словарей, в которых зафиксированы самые активные лексические единицы, употреблявшиеся в разговорной речи.

Указанные словари имели много общего. Во-первых, они были нацелены на решение единой идеологической задачи — способствовать миссионерской деятельности среди татарского населения Российской империи. Во-вторых, их авторы, составители и издатели, будучи высокообразованными специалистами-филологами, при подготовке данных трудов проводили важную исследовательскую работу в области татарской лингвистики. Фактически они заложили многие ключевые направления исследований в этой сфере, актуальные и по сей день.

Эти двуязычные словари, созданные учеными, преподавателями и миссионерами, донесли до нас богатейший лексический материал прошедшей эпохи, который отражал продолжавшийся культурно-исторический диалог русского и татарского народов.

ЛИТЕРАТУРА

Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — Л., 1971.

Закиев М.З. Татары. Проблемы истории и языка. — Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова АНТ, 1995. — С. 199—204.

Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов (дооктябрьский период). — М.: Наука, 1974.

TATAR-RUSSIAN AND RUSSIAN-TATAR DICTIONARIES OF THE 19th c.

A.S. Yusupova

All Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries of the 19th c. have much in common. First, they were aimed at the general ideological task to promote missionary activity among the Tatar population of the Russian empire. Second, authors, dictionary compilers, and publishers as highly educated expert philologists in parallel with dictionary-making pursued important research in the sphere of Tatar linguistics. They have actually laid foundation for many key lines of research in this sphere, which have remained topical.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.