Научная статья на тему 'Исторический контекст татарско-русских и русско-татарских словарей xix века'

Исторический контекст татарско-русских и русско-татарских словарей xix века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юсупова Альфия Шавкетовна

Анализ двуязычных словарей XIX века проводится в контексте исторической жизни татарского народа. В статье выявляются объективные и субъективные факторы, определившие лексический состав, структуру словарей, пути и способы семантизации лексики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Исторический контекст татарско-русских и русско-татарских словарей xix века»

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 150, кн. 2 Гуманитарные науки 2008

УДК 811.512/81'374

ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ ТАТАРСКО-РУССКИХ И РУССКО-ТАТАРСКИХ СЛОВАРЕЙ XIX ВЕКА

А.Ш. Юсупова Аннотация

Анализ двуязычных словарей XIX века проводится в контексте исторической жизни татарского народа. В статье выявляются объективные и субъективные факторы, определившие лексический состав, структуру словарей, пути и способы семантизации лексики.

Языковая ситуация в той или иной стране определяется совокупностью разных внутренних и международных обстоятельств. Поскольку эти обстоятельства постоянно меняются под влиянием объективных и субъективных факторов, то и языковая ситуация претерпевает изменения. Это мнение подтверждается и таким фактом, как практика издания двуязычных словарей.

Издание иноязычных словарей на протяжении столетий было своеобразным показателем особенностей развития той или иной страны, её международного положения, происходивших в судьбах разных стран изменений.

Выбор для составления иноязычных словарей определенных языков, их словарного состава и т. д., как правило, отражал демографическую ситуацию в соответствующих странах, уровень их экономического, политического и культурного развития, международные приоритеты и другие особенности. Соответственно изменениям в развитии тех или иных стран и народов менялась и ситуация с изданием иноязычных словарей в них. Поэтому при изучении иноязычных словарей, в том числе издававшихся в России, помимо сугубо филологического анализа необходимо иметь в виду и исторический, а также историко-филологический или историко-лингвистический ракурсы.

Внимательное рассмотрение вопроса о том, почему в определенный период распространялись в соответствующей стране словари по данным, а не иным языкам, подводит к заключению о конкретно-исторической обусловленности того или иного выбора. При этом имеют значение такие внутригосударственные моменты, как демографическое положение, социально-экономический и политический строй этой страны, религиозная ситуация в ней и т. п. Одновременно надо иметь в виду и внешние связи этой страны, круг её ближних и дальних партнеров и противников. В этом плане опыт издания в России в XIX в. иноязычных (в отношении к русскому языку) словарей тоже показателен.

Значительное развитие лексикографии как науки в XIX веке в России, издание словарей русских и иностранных слов в некоторой степени послужили общим фоном для составления татарско-русских и русско-татарских словарей.

В это время появилось более 140 двуязычных словарей с участием русского языка. Среди них 13 словарей связаны с татарским языком. Это словари И. Ги-ганова (1801, 1804), А. Троянского (1833, 1835), С. Кукляшева (1859), Л. Будагова (1869, 1871), Н. Остроумова (1876, 1892), К. Насыри (1878, 1892), «Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом» (1880, 1882, 1886, 1888, 1891), Ш. Габделгазиза (1893),

А. Воскресенского (1894), М. Юнусова (1900).

Во-первых, бросается в глаза то, что до второй половины XIX в. в России крайне мало (лишь в виде единичных случаев) издавались словари, включающие языки народов Российской империи (если не считать словарей с польским языком). Можно найти лишь отдельные словари с татарским или украинским («малороссийским») языками. Например, словари Иосифа Гиганова, учителя Тобольской главной школы (Гиганов, 1801, 1804), составленные при содействии юртовских мулл, «Украинско-русский словарь» М. Максимовича (1827), «Словарь татарского языка...» А. Троянского (1833, 1835), который был издан для учебных целей.

Во-вторых, особой популярностью в России на всем протяжении XIX в. пользовались словари с немецким и французским языками. Это соответствовало интенсивности политических отношений России с германскими государствами и традиционной ориентации российской политической и культурной верхушки на Францию. В то же время заметно почти полное отсутствие, особенно в первой половине XIX в., русско-английских и англо-русских словарей, что также имеет свое объяснение: крайне отсталая в социально-экономическом и политическом устройстве Россия того периода не могла еще быть привлекательным и значимым партнером для самой передовой по тем временам Англии.

Дело с изданием в России иноязычных словарей очень существенно начинает меняться с середины XIX в., в 1850-х гг. Появляются все новые и новые словари для переводам с языков народов, входивших или только что включенных в состав Российской империи. Это «Зырянско-русский и русско-зырянский словарь» П. Савваитова (1850), словарь Н. Закревского по украинскому (1862), П. Смирнова (1857), К. Голстунского по калмыцкому (1860), Н.Н. Золотницкого по чувашскому (1871-1874) языкам.

Тогда же, с середины XIX в., в России стали публиковаться словари для перевода с таких языков Востока, как китайский (Исаия (1870)), корейский (М. Пу-цило (1874)), японский (Г. Суткова (1860)). Это было следствием того, что после Крымской войны 1853-1856 гг. Российская империя резко активизировала свою деятельность на Востоке. Завершив во второй половине XIX в. присоединение всех казахских земель, она захватила туркменские и узбекские земли, дойдя до границ с Ираном и Афганистаном. На Дальнем Востоке она вошла в оживленные отношения с Китаем, Кореей, Японией. Продолжалась активная политика в отношении Османской империи.

Эти обстоятельства актуализировали роль татарского языка как испытанного давнего средства общения при налаживании связей с восточными странами. Вместе с тем рост внимания к татарскому языку совпал с увеличением в составе Российской империи тюркского этноса.

В XIX в. изучение языка и быта тюркских народов приобрело в России большие масштабы. Стали появляться всё новые и новые словари, в которых одним из языков был русский, а другим языком - язык того или иного тюркского народа, входившего в состав России. Растет и число российских языковедов-тюркологов, среди которых можно выделить прекрасных специалистов. Одним из самых известных знатоков чувашского языка был Н.Н. Золотницкий. Он достиг больших успехов в области чувашско-русской лексикографии. На протяжении 1871-1884 гг. им издаётся 8 чувашско-русских и русско-чувашских словарей. Среди них есть тематический словарь под названием «Отрывки из чувашско-русского словаря» (1871-1874) и сравнительный словарь «Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов (тюркского, финского и других)» (1875).

В XIX в. представители Алтайской духовной миссии вносят большой вклад в изучение языков, этнографии и фольклора тюркских народов. Не потеряли своей ценности и сегодня «Алтайско-русский словарь» и «Русско-алтайский словарь», которые были опубликованы еще в 1868 и 1869 гг.

Количество словарей башкирского, азербайджанского, киргизского (казахского), турецкого, сартского (узбекского) языков намного меньше по сравнению с татарскими словарями. В XIX в. издаётся всего несколько таких словарей, что, в свою очередь, свидетельствует о незначительной потребности в данных языках на территории России. В частности, трёхязычные словари фактически ограничиваются «Турецко-татарско-русским словарем. с приложением краткой грамматики» Л. Лазарева (1864). (Под «татарским языком» подразумевался в этом случае азербайджанский язык.)

Несмотря на то что в XIX веке большую роль в изучении Востока играл турецкий язык, существует не так уж много турецко-русских и русско-турецких словарей данного периода. Первым научным трудом в этой области можно назвать русско-турецкий словарь (1854) на 3000 лексических единиц, который был включён в руководство для изучающих турецкий язык, написанное А. Ка-зем-Беком. Помимо этого известен вышеуказанный словарь Л. Лазарева.

У истока написания башкирских двуязычных словарей стоят такие труды

В.В. Катаринского как «Краткий русско-башкирский словарь» (1893) и «Башкирско-русский словарь» (1899). Данные словари издаются в Оренбурге, и, по словам башкирских учёных, в них содержатся лексические единицы, характерные для говоров башкирского языка, распространённых на территории Оренбургской области.

Киргизские (казахские) двуязычные словари XIX века были составлены в первую очередь исходя из практической необходимости в них. К примеру, можно отметить «Русско-киргизский [казахский] и киргизско-русский» словарь (1883) Ишмухаммада Букина и «Краткий киргизско-русский словарь» (1895), «Киргизско-русский словарь» (1897) и «Русско-киргизский словарь» (1899-1900)

B.В. Катаринского. Все словари инспектора В.В. Катаринского были изданы миссионерским обществом святого Гурия.

В 80-х годах XIX в. начинают появляться грамматики и словари узбекского языка. В этой области успешно работали такие лексикографы, как В. Наливкин,

C. Лапин. В 1884 г. В.П. Наливкин издаёт свой «Русско-сартовский и сартов-

ско-русский словарь общеупотребительных слов, с приложением краткой грамматики по наречиям Наманганского уезда». В 1895 г. появляется в печатном виде «Карманный русско-узбекский словарь.» С. Лапина.

В лексикографических исследованиях принято выявление объективных и субъективных факторов, являющихся причиной возникновения двуязычных и других типов словарей. Что касается татарско-русских и русско-татарских словарей XIX века, можно с уверенностью констатировать, что в этом случае преобладал объективный фактор, т. е. их особенности связаны прежде всего с политикой, экономикой и условиями жизни периода их составления.

Во внутренней политике России XIX века значительную роль сыграли татары. По своей численности они находились на втором месте и проявили себя особенно в экономической сфере, внеся существенный вклад в развитие российской промышленности. По данным А. Хабутдинова, хозяевами богатых и крупных заводов-фабрик Поволжья и Урала были татары и к концу 50-х годов XIX в. около 90% областной промышленности находилось в руках татарских предпринимателей. Татары были основной рабочей силой на заводах и фабриках. Татарские купцы активно занимались крупной и мелкой торговлей на территории России, в крупных торговых центрах работали татарские коммерсанты [1, с. 50].

Политические и экономические условия, в свою очередь, требовали от татар знания русского языка. Образованные татары, не ограничиваясь знаниями медресе, приступали к изучению русского языка. В 1871 г. в Казанском медресе «Госмания» был открыт первый русский класс. В таких медресе, как «Касый-мия» [2, с. 268], «Марджания» [2, с. 344], «Кышкар», «Мачкара», «Буби» русский язык преподавался как предмет [2, с. 91, 314, 346]. В 1876 г. в Казани открылась татарская учительская школа, и многие знаменитые деятели татарского народа, такие, как Г. Исхаки, Г. Камай, Г. Кулахметов, С. Максуди, М. Фазлу-лин, обучались в этой школе [2, с. 241].

Как указывает А. Хабутдинов, в трех уездах губернии были открыты русские классы. Известно, что в русских классах при медресе Казанского, Лаишевского, Спасского уездов училось 82 мальчика. В 1894 г. количество русско-татарских школ достигло 27 [1, с. 137].

Знание русского языка было необходимо для татарского народа, чтобы определить свою роль и найти свое место в сфере политики, экономики и образования в масштабах всей России. Изучив русский язык, ознакомившись с достижениями русского народа в области культуры, науки и техники, татары имели возможность обогатить свой опыт в разных сферах знаний. Действенным мотивом освоения русской устной и письменной речи было приобщение к русской литературе, искусству, культуре. Издаются азбуки русского языка. Одна из них, «Русская азбука» («Кавагыйд кыйраэт русия») К. Насыри, появившаяся на свет в 1889 г., занимает достойное место среди учебных пособий того времени. Таким образом, издание многочисленных татарско-русских и русско-татарских словарей соответствовало жизненным потребностям эпохи. Русское государство также нуждалось в подобных словарях для внедрения своей политики в жизнь других наций.

Просветительская деятельность татарской интеллигенции в России также является одной из важных объективных предпосылок, способствовавших со-

ставлению подобных словарей в XIX веке. В этот период учителя-татары активно трудились в сфере просвещения тюркских народов России. Татарские преподаватели разных медресе и школ страны обучали тюркские народы чтению и письму, вели просветительскую работу [2, с. 21; 3, с. 104].

В XIX в. татарские ученые выходят на мировую арену науки. Имена Ш. Марджани, Р. Фахретдинова, Р. Ибрагимова, Г. Баруди, Ш. Ахмерова, Х. Фа-изханова, К. Насыри были широко известны не только в России, но и в странах Востока и даже в Европе.

В XIX веке типографии Казани и других городов России издают татарские книги. В 1801 г. Габделгазиз Бурашев открыл в Казани первую типографию и начал печатать татарские книги [2, с. 96]. В 1809 г. открылась типография Казанского университета, и в России она была на первом месте по изданию татарских книг [2, с. 250]. В 1829 г. эти типографии были объединены [2, с. 16].

В 1848 г. Н.П. Коковин покупает типографию у Л. Щевица. С 1853 года функционировала под названием «Типография купчихи Коковиной», затем она была передана в аренду С.И. Чирикову и переименована в «Типографию наследников Чирикова», где книги начали издаваться на татарском языке [2, с. 282].

В 1881 г. И. Гаспринский - в Бахчисарае, в 1897 г. Гатаулла Баязитов и Ильяс Бораганский - в Петербурге, в 1899 г. братья Каримовы - в Казани открывают собственные печатные дома и занимаются изданием и распространением книг [1, с. 34].

В XIX в. зарождаются первые ростки татарской печати. Газета «Тарджеман» («Переводчик»), выпускаемая И. Гаспринским, являлась общим для всех тюркских народов органом печати [1, с. 556]. В 1900 г. в Петербурге начинает публиковаться серия журналов под названием «Мираъат» («Зеркало») [1, с. 361]. Эти газеты и журналы представляли собой некий исток многочисленной татарской печати начала ХХ века. Средства массовой информации играли большую роль в распространении татарского языка, культуры в разные уголки страны.

Как уже было отмечено, создание двуязычных словарей обусловлено и внешнеполитическими факторами, в частности ролью татар в восточной политике России [4-7]. Татары, знающие арабский и персидский языки, свободно владеющие татарским языком как средством общения с тюркскими народами, выступали в качестве послов и переводчиков. Русские цари, отправляясь в Османскую империю, Иран и другие арабские страны, в качестве переводчиков брали с собой татар. Известны имена некоторых личностей, достигших больших успехов в этой области. Например, учитель кадетского корпуса им. Неплюева в Оренбурге М. Бикчурин за свои заслуги и труды был награжден орденами Святой Анны 2 степени, Святого Владимира, Святого Святослава. В качестве переводчика он сопровождал также гостей, приезжавших в Россию из стран Востока [7, с. 9].

Деятельность состоятельных татар, способствовавших развитию татарской культуры, также можно отнести к объективным причинам появления двуязычных словарей. Аппаков, Бурнаев, Юнусов, Галиев, Галикиев, Хусаиновы, Казаков содействовали открытию школ, изданию книг, развитию печати, оказывали помощь ученым и образованным людям [8, с. 121; 1, с. 36]. Например, торговец Ф.Х. Амашев оказал большую поддержку в издании татарско-русского словаря К. Насыри (1878).

Перечисленные выше объективные причины определили составление в XIX в. татарско-русских и русско-татарских словарей.

Но в то же время в каждом татарско-русском и русско-татарском словаре XIX века находят свое отражение не только политика, экономика, культура и быт народа, но и характерные черты составителей и издателей, их знания и занимаемое ими положение в обществе, что входит в комплекс субъективных факторов, обусловивших появление данных словарей и их особенности.

В ряду этих причин - место жительства каждого автора, условия его жизни и круг общения, повлиявшие на лексический состав словарей. А. Троянский, К. Насыри жили и работали в Казани, А. Воскресенский жил в Казани и Астрахани, И. Гиганов - в Сибири, Л. Будагов - в Санкт-Петербурге; С. Кукляшев -в Оренбурге, Н. Остроумов - в Казани, Ташкенте, Туркестане, Ш. Габделгазиз проживал в деревне Имянлебаш (ныне деревня Чукры Олан Кайбицкого района Республики Татарстан); М. Юнысов жил в городе Чистополе [4, с. 130, 141, 146, 201, 224, 229, 246, 272, 293].

К субъективным детерминантам относится и уровень образованности авторов словарей. Л. Будагов, С. Кукляшев получили знания в классических университетах. Л. Будагов окончил отделение восточных языков Санкт-Петербургского университета [4, с. 130], а С. Кукляшев - факультет филологии Казанского Императорского университета [4, с. 201]. Как было свойственно татарской интеллигенции того времени, К. Насыри, Ш. Габделгазиз получили образование в медресе. К. Насыри обучался в известном казанском медресе «Касыймия» [2, с. 388], был свободным слушателем при Казанском университете; Ш. Габделгазиз закончил Апанаевское медресе Казани [2, с. 465]. А. Троянский, Н. Остроумов, А. Воскресенский - выпускники Казанской духовной академии, учившиеся на миссионерском противомусульманском отделении [4, с. 141, 272, 229]. Труды И. Гиганова и М. Юнусова также свидетельствуют об основательности их филологических знаний.

Некоторые особенности словарей объясняются профессией составителей. Среди авторов весьма много учителей. И. Гиганов преподавал в Тобольском народном училище, А. Троянский - в Казанской духовной академии, Л. Будагов -в университете Санкт-Петербурга, С. Кукляшев - в Неплюевском кадетском корпусе в Оренбурге, М. Юнысов - в городском медресе Чистополя, К. Насыри -в Казанской учительской школе. Они в основном преподавали татарский язык русскоязычным слушателям и русский язык - татарам.

Н. Остроумов и А. Воскресенский были активными членами Миссионерского общества и свою деятельность вели в этом направлении. Например,

Н. Остроумов преподавал в Казанской духовной академии, был инспектором Туркестанского народного училища, в Ташкенте выполнял обязанности директора мужской гимназии, а также был редактором газеты, А. Воскресенский в Казанской школе крещеных татар обучал религиозным знаниям, являлся инспектором в «киргизских» школах, работал директором в семинарии учителей [4, с. 229]. Именно поэтому татарско-русские и русско-татарские словари были необходимым дидактическим материалом их повседневной деятельности.

Специфические черты словарей обусловлены и религиозными верованиями их создателей. Большинство авторов-составителей рассматриваемых словарей -

это представители христианской религии. Работа по составлению словарей была тесно связана с их миссионерской деятельностью. Двуязычные словари пропагандировали и утверждали христианскую идеологию.

Следует обратить внимание на принципы составления словарей, отражающие филологические знания их авторов. Словарь Л. Будагова (1869, 1871) характеризуется особым расположением слов, их толкованием, указанием источников и сферы употребления, подбором однокоренных слов и сравнением их со словами других тюркских языков, что свидетельствует о глубоких познаниях автора в области филологии и о хорошем владении многими языками.

К самым простым по структуре можно отнести словари, выпущенные Миссионерским обществом (1880, 1882, 1884, 1886, 1888). В этих трудах предложен непосредственный перевод слов и не указано никакой дополнительной информации. Данные словари составлены на основе татарского и русского литературных языков. Как известно, до XIX века литературный язык был довольно далек от народного языка. В литературных произведениях преобладали арабско-персидские заимствования, недоступные пониманию простых людей.

XIX век - особая эпоха в истории татарского языка, время изменений и преобразований, на которые оказали влияние общественные отношения, национальный подъем, исторические события. Была поставлена цель приблизить литературный язык к народной разговорной речи. Новая эпоха требовала разработки грамматических норм литературного языка и упорядочения его лексического состава. Расширяются общественные функции татарского литературного языка XIX века: вбирая в себя все возможности языка национального, он начинает развиваться в новом направлении [9, с. 209-210].

В татарско-русские и русско-татарские словари XIX века включены лексические единицы, находившиеся в активном употреблении, понятные народу, слова народной разговорной речи, подчиненные единым фонетическим нормам и свободные от книжной лексики. В то же время в словарях можно встретить диалектизмы, сложные арабско-персидские заимствования, слова религиозного содержания, фонетические особенности, характерные для той или иной области, а также русско-европейскую лексику, внедренную в речь для того, чтобы исключить арабско-персидские заимствования. В татарско-русских и русско-татарских словарях, появившихся в XIX в., сохранена устойчивая лексическая база языка. Этот факт свидетельствует о многовековом постоянстве основного лексического фонда татарского языка.

Итак, составление двуязычных словарей является результатом целого комплекса объективных и субъективных предпосылок. Это свидетельствует о стремительном росте национального самосознания татар и усилении роли татарского языка и культуры в общественно-политической и историко-культурологической жизни России.

Многие из принципов, введенных авторами двуязычных словарей, созданных до XIX и в XIX вв., получили широкое применение и развитие в татарской лексикографии ХХ века.

Summary

A.Sh. Yusupova. Historical Background of Compilation of the 19th-century Tatar-Rus-sian and Russian-Tatar Dictionaries.

The development of lexicography as a science in 19th century in Russia, along with the publication of dictionaries of Russian and foreign words can be considered as the main reason for compilation of Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries. Specific characteristics of dictionary makers and publishers, their education and position held in the society were subjective factors that influenced the compilation of Tatar-Russian and Russian-Tatar dictionaries.

Источники

Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гигановым и юртовскими муллами свидетельствованный. - СПб., 1801. - 75 с.

Гиганов И. Словарь российско-татарский, собранный в Тобольском главном народном училище учителем татарского языка И. Гигановым и муллами Юртовскими свидетельствованный. - СПб.: Имп. АН, 1804. - 627 с.

Троянский А. Словарь татарского языка и некоторых употребительных в нем речений арабских и персидских, собранный трудами и тщанием учителя татарского языка в Казан, семинарии священника Алек. Троянского. - Казань, 1833. - Т. 1 - 629 с.; 1835. - Т. 2. - 340 с.

Словарь к татарской хрестоматии / С. Кукляшев - Казань, 1859. - 106 с.

Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, со включением употребительнейших слов арабских и персидских и с переводом на русский язык. -СПб.: Тип. АН, 1869. - Т. 1 - 810 с.; 1871. - Т. 2 - 415 с.

Остроумов Н. Первый опыт словаря народно - татарского языка по выговору крещенных татар Казанской губернии. - Казань, 1876. - 145 с.

Насыри К. Татарско-русский словарь. - Казань, 1878. - 120 с.

Краткий татарско-русский словарь с прибавлением некоторых славянских слов с татарским переводом. - Казань, 1880. - 55 с.; 1882. - 55 с.; 1886. - 96 с.; 1888. - 96 с, 1891. - 96 с.

Насыри К. Полный русско-татарский словарь с дополнением из иностранных слов, употребляемых в русском языке как научные термины. - Казань, 1892. - 263 с. Остроумов Н. Татарско-русский словарь. - Казань, 1892. - 246 с.

Габделгазиз Ш. Перевод съ татарскаго на русский языкъ или словарь. - Казань, 1893. -72 с.

Воскресенский А. Русско-татарский словарь с предисловием о произношении и этимологических изменениях татарских слов А. Воскресенского. - Казань, 1894. - 374 с.

Юнусов М. Татарско-русский словарь наиболее употребительных слов и выражений. -Казань, 1900. - 115 с.

Литература

1. ХабутдиновА.Ю. Формирование нации и основные направления развития татарского общества в конце XVIII - начале ХХ веков. - Казань: Идель-Пресс, 2001. -383 с.

2. Татарский энциклопедический словарь. - Казань: Изд-во Ин-та Тат. энцикл. АН РТ, 1999. - 673 с.

3. Михайлова С.М. Казанский университет в духовной культуре народов России. -Казань: Изд-во Казан. ун-та,1991.-359 с.

4. Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов (дооктябрьский период). - М.: Наука, 1974. - 340 с.

5. Усманов М.А. Татарские исторические источники XVI - XVIII вв. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1972. - 318 с.

6. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (XVI - начала XIX вв.). - Казань: Мастер Лайн, 1999. - 408 с.

7. МицнегуловХ.Й., Садретдинов Ш.А. XIX йез татар хрестоматиялэре. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1982. - 133 с.

8. Ибрагим Т.К., Султанов Ф.М., Юзеев А.Н. Татарская религиозно-философская мысль в общемусульманском контексте. - Казань: Татар. книжн. изд-во, 2002. -239 с.

9. Хаков В.Х. Татар эдэби теле тарихы. - Казан: Казан ун-ты нэшр., 1994. - 325 с.

Поступила в редакцию 12.10.07

Юсупова Альфия Шавкетовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры «Прикладная лингвистика и переводоведение» Казанского государственного университета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.