Rossii i zarubezh'ya: obshche-stvo, obrazovanie, yazyk" [Proc. 3rd Int. Sci. Conf. "Social-cultural Space of Russia and Abroad: Society, Education, Language"], available at: http://www.rsvpu.ru/ filedirectory/8692/Tomberg_Doklad.pdf (accessed 10.03.2015).
11. Moshchinskaya N.V. Lingvistika i metodika prepodavaniya inostrannykh yazykov: Nauchnoe izdanie Institutata yazykoznaniya RAN, 2011, no. 3, available at: http://www.iling-ran.ru/library/sborniki/ for_lang/2011_03/17.pdf (accessed 10.03.2015).
13 марта 2015 г.
УДК 81'37: 811. 11 + 811. 161. 1
РОЛЬ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ КОНСТРУКЦИЙ С СОЧИНЕННЫМИ РЯДАМИ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕДИКАТОВ В ХАРАКТЕРИСТИКЕ ГЛАВНЫХ ГЕРОЕВ (на примере романа В. Набокова "Лолита")
И.А. Гордиенко
Первое десятилетие XXI века -годы триумфального возвращения на родину Владимира Набокова - писателя-билингва, получившего прижизненное признание, как в русской, так и в американской литературе. Однако идиостиль писателя недостаточно изучен: основное внимание как отечественных, так и зарубежных (главным образом, американских) ученых было сосредоточено на литературоведческой составляющей его произведений. В лингвистическом же плане изучением игровой поэтики набоковских текстов занимались А.М. Люксембург, Г.Ф. Рахимкулова в книге "Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура" [1]; экспрессии языковых средств в художественной прозе В. Набокова уделила внимание И.Н. Чеплыгина [2].
Данная статья посвящена анализу структурной организации конструкций с сочиненными рядами глагольных предикатов в двух вариантах романа В. Набокова Лолита - русском и английском, - и выражению роли такой организации в формировании образов главных персонажей романа - Лолиты и Гумберта.
В современной лингвистике в вопросах синтаксиса имеется ряд нерешенных проблем,
Гордиенко Ирина Алексеевна - научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории анализа и моделирования взаимодействий на Юге России СевероКавказского научного центра высшей школы Института философии и социально-политических наук Южного федерального университета, 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 140, e-mail: [email protected].
к числу которых следует отнести и статус так называемых осложняющих конструкций, а в их составе - однородных членов предложения, в частности - однородных сказуемых [3]. Необходимо отметить, что мы рассматриваем полипредикатные и полипредикативные моносубъектные конструкции, или конструкции с сочиненными рядами глагольных предикатов, или однородных глаголов-сказуемых, которые могут занимать любую позицию в предложении, например находиться в главной или придаточной части сложного предложения (СП) или являться простым предложением, осложненным однородными сказуемыми. Квалификация учеными конструкций с сочиненными рядами глагольных предикатов, включение их в разряд простых предложений или СП опирается на принцип однородности - одинакового отношения двух и более членов предложения к какому-либо другому его члену [4]. Таким образом, решение вопроса о статусе предложений с несколькими сказуемыми при одном подлежащем находится в стадии развития и становления [5-8].
В ходе анализа конструкций с сочиненными рядами глагольных предикатов в романе В.В. Набокова Лолита нами был выявлен ряд особенностей, присущих им в структурном плане, в частности, на уровне синтакси-
Irina Gordienko - Southern Federal University, 140, Pushkinskaya Street, Rostov-on-Don, 344006, e-mail: [email protected].
ческого осложнения: деепричастным и/или причастными оборотами, придаточными предложениями, зависимыми распространителями одного из глаголов-сказуемых, частицами и союзными конкретизаторами, повторами.
Выделим два типа осложнения, обнаруженные в конструкциях с сочиненными рядами глагольных предикатов, характеризующих Лолиту и Гумберта, а именно осложнения в виде деепричастного оборота или придаточного предложения при одном из сочиненных глаголов ряда.
Деепричастие/деепричастный оборот обозначает добавочное действие при основном глаголе-сказуемом, поэтому его сохранение или замещение, например одиночным глагольным предикатом или простым предложением, или придаточным обстоятельственным, представляется интересным при сравнении идентичных конструкций с сочиненными рядами однородных глаголов-сказуемых в обоих разноязычных вариантах Лолиты. Их наличие/ отсутствие в текстах романа продиктовано различными грамматическими условиями, а также интенциями автора и способствует изменению оттенков в характеристике персонажей.
Рассмотрим данного вида осложнения конструкций с сочиненными глаголами-сказуемыми, характеризующие Лолиту. Они занимают треть от общего количества примеров, касающихся этого персонажа, что свидетельствует о частотности их употребления. При этом чаще всего в английском варианте деепричастный оборот отсутствует по сравнению с русскоязычным вариантом - ему соответствует глагольное сказуемое или предикативная единица, аналогичная простому предложению, например: Она кидала его вверх, в солнечную пыль, и ловила его, производя плещущий, полированный, полный звук [9, с. 77] - She tossed it up into the sun-dusted air, and caught it - it made a cupped polished plot [10, р. 38]. Или другой пример: Немного погодя, она возвращала скакалку своей маленькой испанской подруге и в свою очередь смотрела, наблюдая за повторением урока, иногда отводя волосы со лба, или складывая на груди руки и наступая носком одной ноги на подъем другой, или легко опустив руки на свои еще мальчишеские бедра, и я шел проверить, кончили ли наконец проклятые метельные горничные убирать наш коттедж; (...) [9, с. 209] - Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend,
and watch in her turn the repeated lesson, and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other, or drop her hands loosely upon her still unflared hips, and I would satisfy myself that the damned staff had at last finished cleaning up our cottage; (...) [10, р. 107]. В русском варианте имеется четыре деепричастных оборота (шесть деепричастий с зависимыми компонентами), в то время как английский вариант этого предложения составляет шестичленный ряд глагольных предикатов. Обилие союзов and создает стилистическую фигуру полисиндетон (многосоюзие), которая способствует пролонгированному действию персонажа, детальнее описывает движения героини как основные.
Таким образом, мы наблюдаем сохранение деепричастного оборота/оборотов в русском варианте примеров, посвященных Лолите, и частичное их сохранение в английском. На наш взгляд, это связано со структурными особенностями английского языка, который, во-первых, не имеет специальной формы, полностью эквивалентной русскому деепричастию, и, во-вторых, таким образом, в большей степени тяготеет к использованию простых глагольных сказуемых, что расширяет сочиненный ряд однородных глаголов-сказуемых, придавая каждому из них самостоятельную окраску. В русском же языке, где такая форма имеется, деепричастные обороты сохраняются и привносят значение добавочного действия при основном действии глагольного предиката. Другими словами, в английском и русском варианте поручено описание Лолиты псевдоавтору - Гумберту, который более обстоятельно описывает поведение Лолиты с помощью сочиненных рядов глаголов-сказуемых, не замещающих русского деепричастия (глагольные формы на ing), ибо внешнее поведение Лолиты, ее движения, мимика играют большую роль для главного персонажа - псевдоавтора Гумберта.
Говоря же о гумбертовских примерах, содержащих деепричастные обороты, где он повествует о себе от первого лица, следует отметить большее количество случаев сохранения деепричастного оборота в обоих вариантах, однако лишь тогда, когда деепричастный оборот имеет в английском варианте не более двух зависимых компонентов, чаще всего наречий образа действия, например: (...) I now wiped off the soap, perfumed my hair and armpits, slipped on a purple silk dressing gown,
and, humming nervously, went down the stairs
in quest of Lo [10, р. 37] - Я немедленно стер мыльную пену, надушил волосы на голове и подмышками, надел фиолетовый шелковый халат и, нервно напевая себе под нос, отправился вниз в поисках Лолиты [9, с. 76]. Оба предложения включают четырехчленный ряд глагольных предикатов, оба имеют осложнение в виде деепричастного оборота; в английском варианте появляется фигура по-лисиндетон, которая способствует появлению эффекта пролонгированности действий персонажа и фокуса на каждом из них.
Таким образом, причинами наличия/ отсутствия деепричастий и деепричастных оборотов в обоих вариантах текста Лолиты является иллокутивный замысел писателя, учитывающего национальный и культурологический аспекты читающих, а также структурные, грамматические различия английского и русского языков (английского аналитического и русского синтетического). В первом из них отсутствует специальная, отдельная форма для выражения деепричастия, присущая русскому языку [11].
В художественном отношении главные характеры получают новую окраску: в английском варианте романа Гумберт - более нервная, тревожная личность [12], сосредоточенная на каждой своей мысли и действиях Лолиты. Они детально описываются автором с помощью конструкций с однородными глагольными предикатами, осложненными деепричастными оборотами (неполнознач-ными глагольными формами на ing). В русском же варианте персонаж Гумберт - более спокойный и сдержанный. Лолита в целом в обоих вариантах романа сохраняет образ относительно бессловесной девочки-подростка [13], характеризуемой от имени главного героя-вдовца. Она - более игривая и кокетливая в английской версии, что выражается автором с помощью целого сочиненного ряда глаголов-сказуемых, описывающих ее внешнее поведение. Гумберт же, в отличие от Лолиты, ведя повествование от своего (I-ого) лица, стремится передать свои чувства, мысли, ощущения и переживания, что выражается с помощью глаголов перцептивной и ментальной семантики [14].
В ходе анализа исследуемых конструкций нами было установлено, что сочиненные ряды однородных глаголов-сказуемых могут быть также осложнены и придаточными пред-
ложениями, чаще изъяснительными, притом в обоих вариантах романа.
Нами были обнаружены примеры предложений с сочиненными рядами глаголов-сказуемых, посвященных Лолите, которые осложнены придаточными изъяснительными предложениями. При этом во всех примерах осложненным является последний глагольный предикат в полипредикатном сочиненном ряду: все конструкции с данным видом осложнения двучленны. Например: (...) и когда я снова вступил в диковинную, бледно-полосатую темницу, где Лолитины старые и новые одежды расположились в различных зачарованных положениях, на разных частях как бы плавучей мебели, моя невозможная дочь подняла голову и отчетливыми тоном объявила, что тоже хочет пить [9, с. 170] - (...) and when I re-entered the strange pale-striped fastness where Lolita's old and new clothes reclined in various attitudes of enchantment on pieces of furniture that seemed vaguely afloat, my impossible daughter sat up and in clear tones demanded a drink, too [10, р. 87]. В английском варианте, в отличие от русского, отсутствует придаточное изъяснительное, оно замещается прямым дополнением a drink.
Рассмотрим другой пример, в котором осложнение в виде придаточного предложения при одном из глаголов сохраняется в обоих вариантах: Когда они все ушли, Лолита издала звук вроде "ых!", прикрыла глаза и упала в кресло, звездообразно раскинув руки и ноги, этим подчеркивая свое отвращение и измождение, и стала божиться, что такой мерзкой шайки мальчишек она никогда в жизни не видела [9, с. 256] - After they had all gone my Lo said ugh, closed her eyes, and dropped into a chair with all four limbs starfished to express the utmost disgust and exhaustion and swore it was the most revolting bunch of boys she had ever seen [10, р. 131].
"Гумбертовские" сочиненные ряды глагольных предикатов, осложненные придаточными предложениями, в отличие от "ло-литинских", более разнообразны по своим видам: в них присутствуют и изъяснительные, и определительные, и обстоятельственные (времени и цели) придаточные. Наиболее многочисленная группа - это группа конструкций с сочиненными рядами однородных глаголов-сказуемых, где один из глаголов осложнен придаточным изъяснительным. Рассмотрим некоторые из них: Slowly I drove downhill,
and presently found myself going at the same lazy pace in a direction opposite to Parkington
[10, р. 204] - Я медленно поехал под гору и через некоторое время спохватился, что это вовсе не дорога в Паркингтон [9, с. 391]. В данном примере в английском варианте придаточное предложение отсутствует, оно замещается причастной конструкцией going at the same lazy pace in a direction opposite to Parkington, которую можно перевести причастием также неспешно направляющимся в противоположную от Паркингтона сторону; I tipped the chauffeur and hoped he would immediately drive away so that I might double back unnoticed to my hotel and bag; but the man merely crossed to the other side of the street where an old lady was calling to him from her porch [10, р. 23] - Я дал на чай шоферу и понадеялся, что он сразу отъедет, - это позволило бы мне незаметно спетлить обратно к гостинице, чтобы подобрать чемодан; но он попросту причалил противоположному дому, с веранды которого старая мисс Визави окликала его [9, с. 49]. Оба варианта совпадают - двучленные конструкции; второе сказуемое (глагол состояния понадеялся/hoped) осложнено придаточным изъяснительным; слова-распространители при вторых членах рядов отсутствуют.
Таким образом, основное отличие "гум-бертовских" сочиненных рядов от "лолитин-ских" заключается в лексико-семантическом наполнении одного из глаголов-сказуемых, который осложнен придаточным предложением, а именно принадлежностью его к группам "мыслительная деятельность", "чувственное восприятие", "эмотивная и эмоциональная деятельность", что продиктовано художественным замыслом романа и характером главного героя Гумберта.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод и о характере персонажей, как они предстают перед русскоязычными и англоязычными читателями: Гумберт кажется более спокойным, методичным и зацикленным на своих переживаниях, мыслях, чувствах. Он дотошно притягивает всех своих демонов, как паук плетет сети и выворачивает душу наизнанку в поисках ответа на свое состояние, притяжение к Лолите, обманутое и уязвленное самолюбие. Он постоянно анализирует себя, свое поведение, поведение юной нимфетки. На структурном уровне это выражается в организации предложений, кон-
струкций с сочиненными рядами глагольных предикатов, а именно на уровне осложнения деепричастными оборотами и придаточными предложениями, в частности придаточными изъяснительными: сама семантика глаголов обозначает внутреннюю направленность героя на критический самоанализ и непрекращающуюся рефлексию.
Лолита же предстает в отличном от Гумберта образе: глагольные члены ряда, характеризующие Лолиту, включаются в группы "физическое действие", "положение тела в пространстве", "манипуляции с предметами" и т.д., описывающие ее внешнее поведение. Это, в свою очередь, связано с невозможностью Гумберта заглянуть во внутренний мир Лолиты и передать ее мысли и чувства. Вот почему примеры-предложения с конструкциями глагольных предикатов с осложнением в виде придаточного предложения, в частности изъяснительного, так немногочисленны в "лолитиных" рядах.
Таким образом, структурная организация конструкций с сочиненными рядами глагольных предикатов в билингвальном произведении "Лолита" играет определенную, вполне осязаемую роль в формировании образов главных героев романа - Лолиты и Гум-берта. Это, несомненно, осознается мастером слова и переводчиком В. Набоковым, и, на наш взгляд, продиктовано как объективными причинами - разноструктурностью английского и русского языков, так и субъективными -художественным замыслом великого писателя.
ЛИТЕРАТУРА
1. Люксембург А.М., Рахимкулова Г.Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура, Ростов н/Д: РГУ, 1996. 202 с.
2. Чеплыгина И.Н. К вопросу об экспрессивности художественного текста // Перспективы высшей школы в негосударственном секторе образования. Ростов н/Д: ИУБиП, 2001. С. 138 - 145.
3. Гаврилова Г.Ф. Русское сложное предложение. Ростов н/Д.: Изд-во "АкадемЛит", 2010. 224с.
4. Русская грамматика: В 2 т. Т. 2. М.: Наука, 1980. 714 с.
5. Белошапкова В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989. 680 с.
6. Золотова Г.А. К понятию предикативности // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975. С. 147-154.
7. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения. Ростов-н/Д: РГПИ, 1985. 86 с.
8. Черемисина М.И. Сложное предложение как объект общего языкознания // Предикативность и полипредикативность: Межвуз. сб. науч. стат. Челябинск: Челябинский педагогический институт, 1987. С. 5-19.
9. Набоков В. Лолита: Роман / Пер. с англ. автора. СПб.: Азбука, азбука-Аттикус, 2012. 416 с.
10. Nabokov V.V. Lolita. Random House, Inc., N.Y., June 1997. 208 p.
11. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 286 с.
12. Boyd, Brian. "The Year of Lolita." The New York Times Books Review, Sept. 8, 1991, 1. Р. 31-33.
13. Kauffman Linda. "Framing Lolita: Is There a Woman in the Text?" In Harold Bloom ed., Lolita (New York: Chelsea House, 1993). Р. 149-168.
14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 472 с.
REFERENCES
1. Lyuksemburg A.M., Rakhimkulova G.F. Magistr igry Vivian Van Bok: Igra slov v proze Vladimira Nabokova v svete teorii kalambura [Master of the game Vivian van Sideways: the Play on words in the prose of Vladimir Nabokov in the light of the theory of pun]. Rostov-on-Don, Rostov State Univ. Press, 1996, 202 p.
2. Cheplygina I.N. K voprosu ob ekspressivnosti khudozhestvennogo teksta [To the question of artistic expressiveness of the text]. Perspektivy vysshey shkoly v negosudarstvennom sektore obrazovaniya [Prospects of higher education in the non-state sector of education]. Rostov-on-Don, IUBiP, 2001, pp. 138-145.
3. Gavrilova G.F. Russkoe slozhnoe predlozhenie [Russian complex sentence]. Rostov-on-Don, Publ. "AkademLit", 2010, 224 p.
4. Russkaya grammatika [Russian grammar]. In 2 vols., vol. 2. Moscow, "Nauka", 1980, 714 p.
5. Beloshapkova V.A. Sovremennyy russkiy yazyk [Modern Russian language]. Moscow, Vysshaja shkola, 1989, 680 p.
6. Zolotova G.A. K ponyatiyu predikativnosti [To the notion of predicativity]. Teoreticheskie problemy sintaksisa sovremennykh indoevropeyskikh yazykov [Theoretical problems of the syntax of the modern Indo-European languages]. Leningrad, Nauka, 1975, pp. 147-154.
7. Gavrilova G.F. Perekhodnye konstruktsii v sintaksise slozhnogo predlozheniya [Transient constructs in the syntax of complex sentences]. Rostov-on-Don, Rostov State Pedag. Univ. Press, 1985, 86 p.
8. Cheremisina M.I. Slozhnoe predlozhenie kak ob"ekt obshchego yazykoznaniya [Complex sentence as the object of General linguistics]. Predikativnost' i polipredikativnost' [Predicatively and polypredicative]. Chelyabinsk, Chelyabinsk Pedag. Institute Press, 1987, pp. 5-19.
9. Nabokov V. Lolita: Roman [Lolita: A Novel]. Transl. from English by author. St.-Petersburg, Azbuka, azbuka-Attikus, 2012, 416 p.
10. Nabokov V.V. Lolita. New York, Random House, Inc., June 1997. 207 p.
11. Ivanova I.P., Burlakova V.V., Pocheptsov G.G. Teoreticheskaya grammatika sovremennogo angliyskogo yazyka [Theoretical grammar of modern English]. Moscow, Vysshaja shkola, 1981, 286 p.
12. Boyd Brian. "The Year of Lolita." The New York Times Books Review, 1991, Sept. 8, no. 1, pp. 31-33.
13. Kauffman, Linda. "Framing Lolita: Is There a Woman in the Text?" In: Lolita. Ed by Harold Bloom. New York, Chelsea House, 1993, pp. 149-168.
14. Vezhbitskaya A. Yazyk. Kul'tura. Poznanie [Language. Culture. Cognition]. Moscow, Russkie slovari, 1996, 472 p.
11 марта 2015 г.