УДК: 821.111: 811 ББК: 81.2
Медведкова Е.С., Якупов М.Р.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНТРОПОНИМОВ ГУМБЕРТ И ЛОЛИТА В РОМАНЕ В.В. НАБОКОВА «ЛОЛИТА»
Medvedkova E.S., Yakupov M.R.
The ANTHROPONYMS HUMBERT AND LOLITA IN THE NOVEL BY V.V. NABOKOV "LOLITA"
Ключевые слова: антропоним, художественный текст, именования персонажей, игра слов.
Keywords: an anthroponym, fiction, naming of characters, game of words.
Аннотация: авторы исследуют антропонимикон художественного текста романа В.В. Набокова «Лолита», а именно личные имена персонажей Гумберт Гумберт и Лолита. Писатель создает сложный многосоставный каламбурный ряд на основе имен собственных, который отображает структурообразующую ономастическую языковую игру в тексте романа. Разнообразие вариантов именований главного персонажа отражает сложную повествовательную структуру романа, показывает смену масок персонажа Гумберт Гумберт, «ускользаемость» его образа. Высокая частотность личного имени Лолита позволила писателю сделать обиходную форму имени своеобразным «знаком» художественного образа и использовать ее в стилистических целях.
Abstract: the authors explore anthroponyms of the novel by V. V. Nabokov "Lolita", namely, the personal names of the characters Humbert Humbert and Lolita. The writer creates a complex multi-piece range of proper nouns, which displays the structure of the proper mane language game in the text of the novel. A variety of options of naming the main character reflects a complex narrative structure of the novel, shows the changing masks of the character Humbert Humbert. High frequency ofpersonal name Lolita allowed the writer to make the everydayform of the name Lolita a kind of "sign" of the character and use it for stylistic purposes.
Антропонимия художественного текста играет важную роль в понимании историко-философского и социально-культурного содержания как отдельного произведения, так и всего творческого наследия автора. Художественный антропонимикон - это особый объект исследования, в котором раскрывается заложенный в именах собственных потенциал, актуализируются интуитивно воспринимаемые носителями языка ассоциативные связи и периферийные значения. Антропонимы, используемые в художественном тексте, способствуют построению композиционной структуры произведения, реализации основной идеи автора произведения. Выделение особенностей подбора автором именований персонажей и подробный анализ функционирования антропонимов помогают пониманию явных и скрытых смыслов произведения
Творчество В.В. Набокова, классика русской и американской литературы, представля-
ет немалый интерес с точки зрения ономастического исследования. У многочисленных критиков, литературоведов и читателей закрепилось мнение о писателе как о мастере блестящей литературной игры, которая безусловно нашла свое выражение в антропонимиконе его произведений. В.В. Набоков довел технику использования собственных имен до необычайно высокого уровня и уловил многообразие их семантических возможностей. Исследование функционирования онимов, а именно антропонимов, в романе В.В. Набокова «Лолита» является важным компонентом изучения они-мического пространства произведений писателя.
Ономастика (с греческого «опота» -«имя») - раздел языкознания, изучающий имена собственные: именования людей, животных, мифических существ, племен и народов, стран, рек, гор, людских поселений.
Поэтическая ономастика - область оно-
мастики, изучающая все виды имен собственных (поэтонимов) в художественных литературных произведениях: принципы их создания, функционирование в тексте, стиль, восприятие читателем; а также эстетические установки и мировоззрение автора. Поэтической ономастикой занимались такие видные ученые, как С.И. Зинин, Ю.А. Карпенко, В.Н. Ма-газаник, О.И. Михайлов, О.И Фонякова и др.
Антропоним - это имя собственное (или набор имен, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак. Антропоним называет, но не приписывает никаких свойств. Он обладает понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи, как правило, следующие признаки:
а) указание на то, что носитель антропонима - человек: Thomas, Chris в отличие от Chicago, Michigan;
б) указание на принадлежность к национально-языковой общности: Robin, Henry, William в отличие от René, Henri, Wilhelm;
в) указание на пол человека: Sam, Josh в отличие от Ann, Emma1.
Если ситуация не конкретизирована, то вне контекста имена Linda, Amanda, Raymond и т.п. не указывают на какого-либо конкретного человека. Подобного рода имена, не связанные в языковом сознании с каким-то одним человеком, будут называться множественными антропонимами. Остальные антропонимы также принадлежат большому количеству людей, однако, прежде всего, связаны с кем-то одним. Это имена тех людей, которые получили широкую известность (Plato, Shakespeare, Darwin, Einstein и т.п.). В таком случае принято говорить о единичных антропонимах2.
Единичное имя соотносится с обобщенной суммой информации. Эта сумма сведений, этот общеизвестный минимум информации о носителе антропонима и может, по-видимому, считаться значением единичных антропонимов и первичной именования К примеру, значение имени собственного Гомер практически полностью можно исчерпать следующим определением: «Древнегреческий поэт, автор эпосов «Илиада» и «Одиссея». Для разных ан-
1 см.: Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - С.26.
2 см.: там же С. 31.
тропонимов в межкультурной коммуникации бывает разный статус первичного номинативного значения. Вышедшая за рамки собственной страны известность многих людей привела к тому, что их имена стали единичными антропонимами и в других странах. Однако слава других деятелей, широко известных в своих странах, не выходит на международный уровень. Если антропонимы Эйнштейн, Эзоп, Ньютон, Линкольн являются единичными как в английском, так и в русском языке, то имена Уильяма Хэзлитта или Уиллы Кэсер не имеют такого статуса в русском языке. Если в отношении переводимого текста переводчиком будет сделан подобный вывод, то у него будут основания применить уточняющие, описательные или преобразующие соответствия. Кроме того, анализ контекста может показать, что единичное имя собственное реализует свое
3
значение в переносном именовании .
Таким образом, необходимо разграничение понятий «единичный антропоним» и «множественный антропоним». Для единичных антропонимов, кроме признаков, свойственных обоим типам, также важную роль играет информация о носителе имени. Кроме того, в ситуации, когда в тексте отсутствует объект, на который указывает антропоним, а сам текст рассчитан, в том числе, и на международную аудиторию, могут быть необходимы дополнительные сведения об этом объекте.
Во время путешествия по США В.В. Набоков начинает работу над романом «Лолита» («Lolita»), тема которого (история взрослого мужчины, страстно увлекшегося двенадцатилетней девочкой) была немыслимой для своего времени, вследствие чего даже на публикацию романа у писателя оставалось мало надежд. Однако роман был опубликован.
В России книга увидела свет в 1989 году, перевод которой на русский язык был закончен В.В. Набоковым в 1967 году. Желание перевести роман «Лолита» с английского на русский самому писатель объяснил следующим образом: «Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет, да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться
3 см.: там же С.78.
уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести ее сам»1.
С 1938 года и до конца своих дней, не считая автобиографию «Другие берега» и авторский перевод «Лолиты», В.В. Набоков не написал на русском языке ни одного романа.
Роман В.В. Набокова «Лолита» пронизан структурно-тематическими ономастическими рядами, которые в значительной степени обусловливают игровой потенциал текста. Структурообразующая ономастическая языковая игра - это такой вариант игры онимов, когда писатель создает либо сложный многосоставный каламбурный ряд на основе имен собственных, либо ту или иную конструкцию, проходящую через весь текст произведения2.
Заглавие романа - библионим Лолита (Lolita) - представляет собой смысловой доминант, определяющий основную идею романа и несет информацию, способную предопределить читательское впечатление о содержании и создать условия для его соответствующего восприятия. Расположение имени главной героини в начале и текста, а также сквозное повторение библионима в тексте произведения позволяет сделать вывод о предельной степени связи между заглавием и текстом романа.
Выбор личного имени Лолита сам В.В. Набоков в одном из интервью описал следующим образом: «Для моей нимфетки нужно было уменьшительное имя с лирическим мелодичным звучанием. «Л» - одна из самых ясных и ярких букв. Суффикс «ита» содержит в себе много латинской мягкости, и это мне тоже понадобилось. Отсюда - Лолита. Но неправильно произносить это имя, как вы и большинство американцев произносят: Лоу-лиита - с тяжелым, вязким «л» и длинным «о». Нет, первый звук должен быть как в слове «лоллипоп» lollipop (англ.) - леденец: «л» те-
1 Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент. Н.Г. Мельникова. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - С. 382.
2 Камалетдинова, Е.Т. Система номинаций главного героя в романе «Лолита»: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01; Росс. гос. унив-тет им. Иммануила Канта. -Калининград, 2006. - С. 2.
кучее и нежное, «ли» не слишком резкое. Разумеется, испанцы и итальянцы произносят его как раз с нужной интонацией лукавой игривости и нежности. Учел я и приветливое журчание похожего на родник имени, от которого оно и произошло: я имею в виду розы и слезы в имени «Долорес». Следовало принять во внимание тяжелую судьбу моей маленькой девочки вкупе с ее миловидностью и наивностью. «Долорес» дало ей еще одно простое и более привычное детское уменьшительное имя «Долли», которое хорошо сочетается с фамилией Гейз, в котором ирландские туманы соединяются с маленьким немецким братцем-кроликом - я имею в виду немецкого зайчика Haze (англ.) - туман, Hase (нем.) - заяц»3.
Отдельно стоит упомянуть схожесть личного имени Лолита и слова «lollipop». Леденец - это самый невинный атрибут настоящей нимфетки. Но, как выразился Джон Рэй, д-р философии, «при известном повороте ума»4, леденец привлек бы психоаналитическую трактовку.
А.В. Суперанская относит личное имя Лолита, ласковая форма имени Лола, к новым именам испанского происхождения"5.
Необходимо отметить такой важный момент, как употребление повествователем имени главной героини во множественном числе, что положило начало перехода имени Лолита в нарицательное уже в рамках оригинального произведения: «...призраки миниатюрных Лолит егозили...»6; «...где не принимали детей моложе шестнадцати лет (никаких Лолит, разумеется)»». В результате такого го обобщенного употребления антропонима меняется характер выражаемого именем понятия: от категориально-абстрактного оно приближается к апеллятивному. Нимфеток в собственном смысле, в определении Гумберта часто называют Лолитами.
В начале романа В.В. Набоков показывает, что у личного имени Лолита существует
3 Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент. Н.Г. Мельникова. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - С. 227.
4 Набоков В.В. Лолита: романы. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - С. 160.
5 Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М.: Изд-во Эксмо, 2005. - С. 405.
6 Набоков В.В. Лолита: романы. - М.: Изд-во Эксмо, 2006. - С. 282.
7 Там же: С. 226.
несколько вариантов - Ло (Lo), Лола (Lola), Долли (Dolly), Долорес (Dolores). Во всех вариантах компонент -ло- является основным: «Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке). Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда: Лолита»1.
Среди обиходных форм имен, представленных в романе, большинство выступают как самые частотные именования Лолита употребляется 447 раз, Ло - 236 раз, Лола - 5, Долорес - 65 и Долли - 99 (включая варианты Доллинька (little Haze), Доллита (Dolita)), что позволяет писателю сделать обиходную форму имени своеобразным «знаком» художественного образа и использовать ее в стилистических целях. В.В. Набоков часто использует уменьшительную форму антропонима для выражения самых различных чувств, в том числе и симпатии автора по отношению к персонажам. Так, уменьшительные формы имени Лолита употребляются как средство описания чувств рассказчика: «Ло! Лола! Лолита!» — слышу себя восклицающим с порога в солнечную даль, причем акустика времени, сводчатого времени, придает моему зову и его предательской хриплости так много тревоги, страсти и муки...»2.
Наибольшее количество вариативных именований в романе принадлежат персонажу Гумберт Гумберт (Humbert Humbert). Это объясняется рядом причин: именования связаны с разными точками зрения в повествовании, с игровыми стратегиями романа - необходимостью показать ненадежность повествователя, смену масок героем, его «ускользае-мость»3. Многообразие именований персонажа связано с тем, что роль героя и его отношения с другими персонажами меняются на протяжении развития сюжета.
Создание личного имени Гумберт Гумберт В.В. Набоков описывает следующим образом: «Удвоенное грохотание кажется мне очень противным, очень зловещим. Ненавист-
1 Там же: С. 162.
Там же: С. 437.
Камалетдинова Е.Т. Система номинаций главного героя в романе «Лолита»: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01. - Калининград, 2006. - С. 13.
ное имя для ненавистного человека. Но это еще и королевское имя, а мне нужна была царственная вибрация для Гумберта Свирепого и Гумберта Скромного. Она годится также для игры слов. И отвратительное уменьшение «Хам» соответствует - социально и эмоционально - «Ло», как называет ее мать»4.
Самое распространенное именование главного персонажа - Гумберт и его варианты (ср.: герр Гумберт; мосье Гумберт, мистер Гумберт, господин Гумберт) - встречаются в тексте романа 59 раз: «сутулый, в очках, герр Гумберт со своими среднеевропейскими сундуками»5 . Именование д-р Гумберт, «"красивый брюнет" бульварных романов, с примесью, может быть, кельтской крови в жилах»6 лах»6 фиксирует разные пространственные точки зрения героя и повествователя, Гумберт Описывающий наблюдает со стороны за Гум-бертом Описываемым. Использование форм вежливого обращения и маркеров социального статуса выполняет функцию отстранения
Автор вводит не только однокомпонент-ное именование Гумберт для главного персонажа, но и другие именования: г-н Гейз / мистер Гейз (9 раз); Брюстер (2 раза) и Сизигмунд Второй (1 раз); Гамбургер (3 раза); Гомбург (2 раза); Гумбург, Гомберг, Гамбург, Гумбард, Гумбург, Гумберсон, Гуммер, Гумберг, Герберт, Гомельбург; Monsieur Brustère, Berthe au Grand Pied, Humbert le bell (по 1 разу), возможно с целью показать желание главного героя спрятаться, затеряться и тем самым избежать наказания.
Четыре именования Гумберта являются именами собственными-аллюзиями: Эдгар Г. Гумберт, Жан-Жак Гумберт, Катулл, Приап. Они использованы для выполнения в тексте структурообразующей функции и для создания комического эффекта. Такие именования-аллюзии, как Эдгар Г. Гумберт (Edgar H. Humbert) и Жан-Жак Гумберт (Jean-Jacques Humbert): «Мы заметили, что мистер Эдгар Г. Гумберт ел свой бифштекс европейским способом»», связаны с поиском аналогов ис-
Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент. Н.Г. Мельникова. - М.: Издательство Независимая Газета, 2002. - С. 538.
5 Набоков В.В. Лолита: Эксмо, 2006. - С. 219.
романы. - М.: Изд-во
Там же: С. 377. Там же: С. 378.
тории Гумберта и Лолиты, а имена Катулл (Catullus) и Приап (Priap) участвуют в раскрытии любовной и эротической тем в романе. Личное имя Адам (Adam) связано с темой искушения, а также с темой наказания за грехи.
Главный персонаж Гумберт Гумберт в романе именуется не только этим двукомпо-нентными именем, но и другими именами собственными, имеющими в составе повторяющееся имя: Отто Отто, Месмер Месмер, Герман Герман (по 1 разу).
Сложная повествовательная структура романа В.В. Набокова «Лолита» обуславливает разветвленность и сложность системы именований главного персонажа и их изменчивость. В романе присутствует диегетический рассказчик, который одновременно является и героем, и повествователем. Повествование ведется то от первого, то от третьего лица, и этот переход может осуществляться даже в рамках одного предложения. Именования в 1-м лице, выраженные личным местоимением «я», принадлежат то Гумберту Пишущему, то Гум-берту Описываемому. Проявлениями Гумберта Описываемого также являются именования, выраженные в 3-м лице - местоимение «он», имена собственные и имена нарицательные. Постоянная смена ролей в повествовании, когда Гумберт Гумберт выступает то в роли героя, то в роли повествователя, приводит к смене точек зрения, что проявляется в вариантах именований. Точки зрения героя и повествователя могут совпадать, но они также могут различаться в пространственном, временном, идеологическом и перцептивном (т.е. имеющим отношение к чувственному восприятию) планах. Таким образом, в повествовании происходит смена фокуса изображения. Выделяя «я» описывающее и «я» описываемое, автор показывает, что исповедь написана преобразившимся Гумбертом, точка зрения на события которого отличается от точки зрения Гум-берта в прошлом.
Именование Гумберт Гумберт претерпевает различные трансформации, искажения, дополнения и модификации, в которых смешаны фонетика, смысл и литературные аллюзии. Для создания многоликого образа персонажа автор варьировал именование главного героя - Гумберт, добавляя прилагательное, а именно: Гумберт Грозный (Humbert the Terrible), Гумберт Кроткий (Humbert the Small),
Подбитый Паук Гумберт (Humbert the Wounded Spider), Хумберт Хриплый (Humbert the Hoarse), Гумберт Смиренный (Humbert the Humble), Гумберт Густопсовый (Humbert the Hound), Гумберт Выворотень (Humbert the Cubus), Гумберт Мурлыка (Humbert the Hummer), Humbert le Bel, Мясник Гумберт (Humbert the Popular Butcher), Герр Гумберт (Herr Humbert), Профессор Гумбертольди (Professor Humbertoldi), Жан -Жак Гумберт (Jean-Jacques Humbert), Сан Гумбертино (San Humbertino), Гомбург (Homberg), Гамбург (Hamburg), Гум-берг (Humberg), Гумбард (Humbird), Гумбург (Humburg), Гуммерсон (Hummerson), а также Сумрачный Гумберт (Somber Humbert), Гум (Hum) и Гумбертша (Mrs. Humbert), Гумочка (Hummy), лиловая и черная Гумбрия (umber and black Humberland), Гамбургер (Hamburger) Джек Гумбертсон (Jack Humberson) и смиренный горбун (humble hunchback).
Именования персонажа с входящими в их состав определениями выполняют характеризующую функцию в романе. Именования, отражающие разные, противоречивые стороны персонажа, часто располагаются попарно - в пределах одного предложения или абзаца. Эти именования служат указанием на раздвоение личности Гумберта Гумберта, наличие в нем прямо противоположных черт - Гумберт Первый (Humbert the First) и Гумберт Второй (Humbert the Second), Гумберт Смелый (A brave Humbert) и Гумберт Смиренный (Humbert the Humble), Гумберт Грозный (Humbert the Terrible) и Гумберт Кроткий (Humbert the Small).
Такое большое разнообразие использования нарицательных имен при именовании персонажа вызвано тем фактом, что по ходу сюжета Гумберт Гумберт играет разные роли и выполняет множество функций.
Также в романе встречаются такие виды именований персонажа, как а) сокращение полного имени персонажа - инициалы Г.Г. (H.H.); б) однокомпонентное именование -Гумберт; в) сокращённые формы именования Гумберт - Гум (Hum), Гум-Гум (встречается только в русском варианте романа), г) демину-тив Гумочка (Hummy): «Дорогие Мамочка и Гумочка. Надеюсь, вы здоровы. Большое спасибо за конфеты»1, д) имена собственные-
1 Набоков В.В. Лолита: романы. - M.: Изд-во Эксмо, 2006. - С. 250.
аллюзии (то есть указание или намек на литературное произведение или реального человека).
Игра слов в имени главного героя осуществляется на всех уровнях: графическом, фонетическом, орфографическом, а также на уровнях словообразования и лексики. В английской и русской версиях романа обыгрывание слов в именовании Гумберта отличается. Игра слов в романе основывается также на обыгрывании омонимии (номинация sensualist), употреблении мифологических и литературных аллюзий. Объектом языковой игры также являются сложные составные именования («Гумберт Густопсовый, грустногла-зый дог» - «Humbert the Hound, the sad-eyed degenerate cur»). Разница в именованиях отражает богатство и особенности каждого из языков, например, словообразовательную и фонетическую гибкость русского и легкость в игре словами и смыслами английского.
Ирония, содержащаяся в именованиях персонажа Гумберт Гумберт, указывает на ненадежность повествователя, на постоянную смену им масок. Общим приемом создания иронии в именованиях главного героя выступает отступление от нормы. Оно связано со сменой полюсов повествования - с положительного на отрицательный или наоборот. Иронический эффект создается использованием риторически высокой лексики (Гумберт Смелый, Гумберт Грозный). Обратным способом выражения иронии в именованиях становится юродство, которое выражается в склонности Гумберта к самоуничижению - Гумберт Смиренный, Гумберт Кроткий: «и, жутко осклабясь, Гумберт Смиренный отступил, меж тем как дрянная девчонка продолжала верещать, склоняясь над улицей»1.
Роман В.В. Набокова «Лолита» пронизан ономастическими рядами, которые в значительной степени обусловливают смысловой потенциал текста. Один из таких рядов связан с темой новеллы «Кармен» П. Мериме. Стремясь придать истории отношений Гумберта и Лолиты черты извечной человеческой драмы, повторяющейся в различных вариантах в разные времена и эпохи, В.В. Набоков соотносит ее с целым рядом известных типологически схожих сюжетов, в числе которых и сюжет
1 Там же: С. 217.
«Кармен». Тут и многочисленные упоминания о Кармен: «О Кармен, Карменситочка, вспомни-ка там. И гитары, и бары, и фары, тра-там...»2. Главную героиню Гумберт называет my little Carmen (моя маленькая Кармен), Car-mencita. Также текст пронизан франкоязыч-ньгми вкраплениями-цитатами из новеллы П. Мериме: «Changeons de vie, ma Carmen, allons vivre quelque part ou nous ne serons jamais separes»; «Carmen, voulez-vous venir avec moi?»3. Таким образом, использование подобных ономастических рядов напрямую связано с основными мотивами набоковского текста. Практически всякий конкретный пример присутствия того или иного мотива имеет антро-понимическое выражение и, как показывают наши наблюдения, в целом система мотивов и антропонимы, задействованные в их выражении, подчинены игровым целям.
В ходе повествования используются именования героя, представленные сокращенным именем героя-повествователя - инициалами Г.Г. (12 употреблений). В романе номинация Г.Г. впервые употребляется Лолитой. Вслед за ней Гумберт использует свои инициалы, описывая фотографию Куильти: «Он лишь слегка походил лицом на Г.Г.»4. Следующее употребление именования Г.Г. - Гумберт Описывающий наблюдает за Гумбертом Описываемым со стороны, связано с изменением точки зрения, а именно - наблюдает, как герой пытается взять под контроль ситуацию его разоблачения Шарлоттой: «Тут опять, я думаю, можно пропустить то, что бормотал Г.Г.»5.
Антропонимы выполняют важную роль в создании образа главного героя. Их множественность отражает сложную повествовательную структуру романа, показывает смену масок героем, «ускользаемость» его образа. Варьирование именований способствует раскрытию характера персонажа Гумберт Гумберт, его характеристике, «панорамному» изображению в разных ситуациях с разных точек зрения. Разнообразие вариантов именований является средством выражения иронии и самооценки героя. Выявление механизма образования и осо-
2 Там же: С. 222.
3 Там же: С. 488, 489.
4 Там же: С. 234.
5 Там же: С. 267.
бенностей функционирования именований в ния произведения. тексте необходимо для глубокого понима-
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (Словник). - Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 191 с.
2. Набоков, В.В. Pro et contra / сост., вступ. стат. и примеч Б.В. Аверина. - Спб.: РХГИ, 1997. - 976 с.
3. Гиляревский, Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник . -3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985 - 303 с.
4. Долинин, А.А. Двойное время у Набокова (от «Дара» к «Лолите») // Истинная жизнь писателя Сирина: Работы о Набокове. - СПб. : Академический проект, 2004. - 400 с.
5. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М. : Р.Валент,
2001. - 200 с.
6. Камалетдинова, Е.Т. Система номинаций главного героя в романе «Лолита»: авто-реф. дис. канд. фил. наук: 10.02.01; Рос. гос. ун-тет им. Иммануила Канта. - Калининград, 2006. - 16 с.
7. Карпенко, Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика : сборник научных трудов / отв. редактор Ю.А. Карпенко. - Одесса: ОГУ, 1984. - С. 3-16.
8. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / под общ. ред. Н.Г. Мельникова. - М.: Новое литературное обозрение, 2000. - 678 с.
9. Лахно, А.В. Имя собственное как объект сопоставительного исследования. Системообразующие свойства имени литературного персонажа в художественном тексте и его переводе: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.02.04; Мос. гос. ун-тет. им. М.В. Ломоносова. - М., 2006. - 19 с.
10. Леденев, А.В. Набоков и другие: Поэтика и стилистика Владимира Набокова в контексте художественных исканий первой половины ХХ века. - Ярославль: Изд-во Ярославского гос. пед. ун-та им. К.Д. Ушинского, 2004. - 255 с.
11. Леонович, О.А. В мире английских имен. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Астрель,
2002. - 160 с.
12. Лидин, Р.А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: справочник / Р.А. Лидин. - М.: Толмач, 2006. - 480 с.
13. Медведкова, Е.С. Идиостиль и идиолект автора исторического романа (на примере произведений В.И. Костылева) // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. -2016. - № 1(20). Том 1. - С. 124-132.
14. Медведкова, Е.С. Имя собственное в заглавиях исторических произведений В.И. Костылева // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2014. - № 3 (16). - С. 51-59.
15. Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / сост., предисл., коммент. Н.Г. Мельникова. - М. : Независимая Газета, 2002. - 704 с.
16. Набоков, В.В. Лолита: романы. - М. : Эксмо, 2006. - 544 с.
17. Неваленная, Т.А. Поэтика имени в творчестве В.В. Набокова: автореф. дис. канд. фил. наук: 10.01.01. Амурский гос. ун-тет. - Благовещенск, 2005. - 13 с.
18. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская; под. ред. А. В. Суперанской. - М.: Наука, 1978. - 198 с.
19. Стрельникова Л.Ю. Поэзия как свободная игра вымысла в романе В.В. Набокова «Дар» // Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева. - 2016. - № 4. Т.2.- С. 123-130.
20. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. - М. : Эксмо, 2005. - 544 с.
21. Nabokov, V.V. Lolita. - New York: Vintage International, 1997. - 317 с.