Научная статья на тему 'Роль неологизмов в развитии современного хорватского языка'

Роль неологизмов в развитии современного хорватского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
372
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ СЕРБСКОГО И ХОРВАТСКОГО ВАРИАНТОВ / НЕОЛОГИЗМЫ / ЧАСТОТНОСТЬ УПОТРЕБЛЕНИЯ НОВЫХ СЛОВ / DIFFERENTIATION OF SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE VERSIONS / NEOLOGISMS / THE FREQUENCY OF USING NEW WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стеванович Светлана Васильевна, Антонова Анна Викторовна

В статье описываются основные пути лексических нововведений в современном хорватском языке. В качестве проверки эффективности освоения новых слов представлен анализ частотности их употребления в средствах массовой информации и в речи носителей языка (по данным опроса).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF NEOLOGISMS IN MODERN CROATIAN LANGUAGE

The article describes the main ways of lexical innovations in modern Croatian language. As a test of the effectiveness of new words development an analysis of their frequency in the media (the newspaper "Večernji list") and in the speech of native speakers (according to the survey) is submitted.

Текст научной работы на тему «Роль неологизмов в развитии современного хорватского языка»

УДК 811.163.42'373.43

РОЛЬ НЕОЛОГИЗМОВ В РАЗВИТИИ СОВРЕМЕННОГО ХОРВАТСКОГО ЯЗЫКА

С. В. Стеванович, А. В. Антонова

THE ROLE OF NEOLOGISMS IN MODERN CROATIAN LANGUAGE

S. V. Stevanovich, A. V. Antonova

В статье описываются основные пути лексических нововведений в современном хорватском языке. В качестве проверки эффективности освоения новых слов представлен анализ частотности их употребления в средствах массовой информации и в речи носителей языка (по данным опроса).

The article describes the main ways of lexical innovations in modern Croatian language. As a test of the effectiveness of new words development an analysis of their frequency in the media (the newspaper "Vecernji list") and in the speech of native speakers (according to the survey) is submitted.

Ключевые слова: дифференциация сербского и хорватского вариантов, неологизмы, частотность употребления новых слов.

Keywords: differentiation of Serbian and Croatian language versions, neologisms, the frequency of using new words.

В связи с распадом Союзной Республики Югославии в конце ХХ века политическое руководство в новых странах-преемницах (в Сербии, Хорватии, Черногории, Боснии и Герцеговине) стало устанавливать свои правила национального самоопределения, в том числе и в плане развития языка.

По данным исследователей-сербокроатистов [1,

2], в сфере изменения лексического состава языков, функционирующих на территории бывшей Югославии, наблюдается следующее: в Хорватии правительство проводит политику, направленную на вытеснение заимствований неологизмами, в Боснии и Герцеговине возрождаются слова из турецкого и других восточных языков (Ьа$са «сад», bahsuz «неудачник», flndzan «чашка»), в Черногории взамен сербских словоформ чаще используются диалекты (серб. terati - черн. сегай, серб. devojka - черн. tyevojka). Следовательно, после распада Союзной Республики Югославии появление неологизмов, лексических дублетов стало одним из признаков дифференциации новых литературных языков.

Попытки, направленные на углубление языковых различий между сербским и хорватским вариантами, предпринимались и ранее, например: во время Второй мировой войны в рамках политики «мы не имеем ничего общего с сербами» искусственно изобретались многочисленные неологизмы ^11корis «киноплёнка», munjovoz «трамвай» и др.), но после войны новые слова исчезли и в современном хорватском языке не возродились.

Изучением языковой политики в новой Хорватии активно и плодотворно занимается А. Р. Багда-саров [1], среди тенденций в нормировании современного хорватского языка исследователь называет следующие:

• увеличение количества собственно хорватских слов и уменьшение заимствований, включая сербизмы и османизмы (турцизмы): sirce >ocat; vazduh> zrak;

• отбор и утверждение орфографических норм, связанных с рефлексами праславянского глас-

ного [ё]: okrepa i okrjepa; besprikoran >

besprijekoran;

• отбор и утверждение определенных лексико-фонематических норм: hronika > kronika; so> sol;

• отбор и утверждение определенных словообразовательных и родовых норм: barijum > barij; sudija> sudaC;

• предпочтение отдельных хорватских фонематических, словообразовательных и грамматических норм: Evropa > Europa;

• предпочтение хорватских словоупотребительных норм: muzika > glazba;

• реанимация старых и употребление новых слов: generalstab > glavni stozer [1, с. 14-15].

Цель данной статьи - выявить основные пути лексических нововведений в современном хорватском языке и проанализировать, насколько данные нововведения осваиваются современным хорватским языком.

Материалом для исследования послужили русско-сербскохорватские и русско-хорватские словари и разговорники с 1976 по 2009 гг. (список словарей прилагается).

В результате анализа слов, указанных в словарях, нам удалось выявить следующие пути появления неологизмов в хорватском языке.

1. Кодификация хорватского варианта лексемы, существовавшей в сербохорватском языке (24 лексемы)

Лексические различия всегда существовали между сербским и хорватским вариантами сербохорватского языка. Например, в сербохорватском языке существовало 2 варианта лексемы со значением «январь» - jануар (сербский вариант), сщечат (хорватский вариант). В современных языках произошла дифференциация этих вариантов: в сербском языке закрепился сербский вариант, а в хорватском - хорватский. В таблице 1 даны примеры расхождения сербского и хорватского вариантов.

Таблица 1

Дифференциация сербского и хорватского вариантов

Русско- сербскохорватский словарь. С. Иванович, И. Петранович, 1976 Сербско-русский и русско-сербски й словарь. В. П. Гудков, С. Иванович, 2007 Русско-хорватскосерб-ский разговорник. О. А. Сарайкина, 2001 Универсальный русско-хорватский разговорник, 2009 Хорватский разговорник и словарь. - М.: Живой язык, 2009

1. «хлеб» серб. хлеб, хорв. крух хлеб kruh kruh kruh

2. «неделя» серб. недела, серб. седмица, хорв. те/дан недела седмица tjedan tjedan tjedan

3. «тысяча» серб. хилада, хорв. тисука хилада тисука tisuca tisuca tisuca

4. «январь» серб. /ануар, хорв. си/ечат ]'ануар sijecanj sijecanj sijecanj

5. «футбол» серб. футбал, хорв. но- гомет футбал nogomet футбал; nogomet nogomet

2. Создание новых слов на основе исконно хорватских корней (9 лексем)

Появление новых слов в современном хорватском языке на месте заимствованных - довольно продуктивная модель. В таблице 2 представлены некоторые новые слова, образованные из хорватского лексического материала.

С целью анализа эффективности популяризации новых слов в хорватском языке проанализируем частотность употребления обозначенных нами лексем в одной из наиболее читаемых в Хорватии общественно-политических газет «УесетД Кб!». Газета

«Vecernji list» публикует информационные и аналитические материалы, посвященные политическим, экономическим и культурным событиям в Хорватии и за ее пределами. Нами были проанализированы все номера газеты, представленные на сайте www.vecernji.hr/, за периоды с 01.01.2009 по 31.12.2009 и с 07.12 2010 г по 08.01.2011.

Таблица 2

Некоторые новые слова в хорватском языке

Русско- сербскохорватский словарь. С. Иванович, И. Петранович, 1976 Сербско-русский и русско-сербский словарь. В. П. Гудков, С. Иванович, 2007 Русско-хорватско-сербский разговорник. О. А. Сарайкина, 2001 Универсальный русско-хорватский разговорник, 2009 Хорватский разговорник и словарь. -М.: Живой язык, 2009

1. «посольство» амбасада амбасада veleposlanstvо veleposlanstvо veleposlanstv о

2. «самолет» авион авион zrakoplov zrakoplov zrakoplov avion

3. «композитор» композитор композитор skladatelj skladatelj skladatelj

4. «безопасность» ЬezЬjednost, sigurnost sigurnost bezbjednost bezbjednost bezbjednost

5. «пенсия» penzlja, penzlja penzlja mirovina penzija mirovina

Таблица 3

Частотность употребления лексем, которые имели в сербохорватском языке 2 варианта

Значение Лексема К-во упоминаний Пример

1. «хлеб» хорв. кгык 46 Drugi problemi, no ne manje ozbiljni, muce Zeljka Junkovica, poduzetnika koji svakidasnji kruh zaraduie dostavljajuci namjestaj.

серб. МеЬ 4 Pise: Tihana Hleb Автор статей - Тихана Глеб

2. «неделя» хорв. Цвёап 187 Trebao sam sljedeci tjedan ici k obitelji u BiH

серб. пвёв1]а 2 Obitelj Ris iz Nedeljanca u skolama u Nedeljancu i Tuznom.

серб. sedmica 2 klub “Sedmica”

3. «тысяча» хорв. їіі'иса 124 osam tisuca eura

серб. hiljada G —

4. «январь» хорв. і'і/есап/ 33 Premijera je zakazana za 20. sijecanj,

серб. /апиаг 2 'Mi se nismo igrali grudima January Jones!’

5. «футбол» хорв. nogomet 1779 Predsjednik Medunarodne nogometne federacije

серб. футбал G —

Результаты анализа частотности употребления ском языке используются только в хорватском вари-новых слов (по материалам газеты «Vecernji list») анте.

показали следующее. 2. Сербский вариант встречается исключи-

1. Лексемы, имевшие в сербохорватском язы- тельно редко, как правило, при упоминании имен ке 2 варианта употребления, в современном хорват- собственных (Tihana Hleb, оЬШЦ Ris iz Nedeljanca, u

skolama u Nedeljancu i Tuznom, klub “Sedmica”).

Таблица 4

Частотность употребления неологизмов, возникших в хорватском языке в конце ХХ века

(по материалам газеты «Vecernji list»)

Значение Лексема К-во упоминаний Пример

1. «посольство» хорв. veleposlanstvo 5 Nama se nisu javljali, ali imamo dobre odnose s njihovim veleposlanstvom

серб. ambasada 1 Rim: U eksplozijama u dvjema ambasadama dvoje ozlijedeno

2. «самолет» серб. avion 56 Milanov privatni avion

хорв.zrakoplov 46 Ivica je u Svicarsku otputovao privatnim zrakoplo-vom

3. «композитор» хорв. skladatelj 14 polki iz skladateljske radionice obitelji Strauss

серб. kompozitor G —

4. «безопасность» серб. sigurnost 92 Zaklada za sigurnost nase djece

хорв. bezbjednost G —

5. «пенсия» mirovina хорв. 31 Ivo Bilogrevic zivi u udomiteljskoj obitelji i cijela mu mirovina od 2,225 kn

серб. penzija 2 prosjecna bi penzija u zupaniji bila oko 1840 kuna

Анализ частотности употребления новых слов (по материалам газеты «Vecernji list») показывает следующее:

1) из 5 анализируемых слов только 1 слово не встретилось в старом варианте (kompozitor);

2) слова ambasada и penzija редко, но продолжают встречаться на страницах газеты;

3) в значении «самолет» чаще используется слово avion (известное в сербохорватском), а не zrakoplov (кодифицированном в современном хорватском языке). Кроме того, рассматриваемые нами лексемы регулярно употребляются как синонимы.

Такое параллельное употребление пары лексем мы можем наблюдать как в статьях, так и в комментариях пользователей сайта данной газеты;

4) новое слово bezbjednost не укореняется в современном хорватском языке, вместо него продолжает функционировать старый вариант sigurnost.

С целью проверки достоверности сделанных нами выводов, был проведен интернет-опрос, в ходе которого пользователям разных социальных сетей (vkontakte.ru, odnoklassniki.ru, facebook.ru, MySpace.ru, twitter.ru, livemocha.ru, my.mail.ru) предлагалось ответить на вопросы анкеты.

_______________________________________Образец анкеты

Ja sam studentkinja Kemerovskog Univerziteta, koji se nalazi u Rusiji, bavim se istrazivanjem srpskog i hrvatskog jezika. Ako Vi znate hrvatski je-zik, molim Vas, mozete li odgovoriti na nekoliko pi-tanja. Hvala unaprijed.

Koji od rijeci Vi najcesce koristite?

1) hleb ili kruh

2) futbal ili nogomet

3) ambasada ili veleposlanstvo

4) avion ili zrakoplov

5) kompozitor ili skladatelj_________________________

____________________________________Перевод анкеты

Здравствуйте. Я являюсь студенткой Кемеровского государственного университета, который находится в России, и занимаюсь научным исследованием по сопоставительному анализу сербского и хорватского языков. Если Вы знаете хорватский язык, прошу Вас помочь мне, ответив на несколько вопросов. Заранее благодарна.

Какое из слов Вы используете чаще?

1) hleb или kruh

2) futbal или nogomet

3) ambasada или veleposlanstvо

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4) avion или zrakoplov

5) kompozitor или skladatelj_____________________

В результате проведенного опроса нами было проанализировано 53 анкеты, из которых 32 заполнили хорваты, проживающие в Хорватии и 21 анкету - русские информанты, хорошо знающие хорватский язык (преподаватели, русские супруги хорватов). Для представления результатов анализа мы используем сводную таблицу, в которой отображается частотность употребления сербского или хорватского вариантов в современном хорватском языке.

Как показывают результаты опроса, в употреблении лексем хлеб и ктИ, футбал и nogomet (известных в сербохорватском языке) произошла дифференциация. Хорваты фактически однозначно подтверждают, что слова ктИ и nogomet регулярно используют в современном хорватском языке.

Такие новые слова, как veleposlanstо, skladatelj, тоже осваиваются в языке хорватов, вытесняя сербохорватские варианты amЬasadа и kompozitor.

Таблица 5

Частотность употребления неологизмов, возникших в хорватском языке в конце ХХ века

(по данным опроса носителей языка)

№ Лексема К-во употреблений информантами

1. серб. hleb 1

хорв. kruh 52

2. серб. futbal 1

хорв. nogomet 52

3. серб. ambasadа 13

хорв. veleposlanstvо 49

Продолжение таблицы 5

4. серб. avion 34

хорв. zrakoplov 42

5. серб. kompozitor 8

хорв. skladatelj 5G

Однако некоторые сербские лексические варианты продолжают использоваться хорватами. Вот какие причины регулярного употребления именно этих лексем называют сами хорваты:

1) Возраст людей

scorpio: <In Croatia , you will never hear " hleb" from anyone, but words such as avion, ambasada are mostly used by people who were educated during period of former Yugoslavia...>

Перевод: < В Хорватии вы никогда не услышите "hleb" от кого-либо, но такие слова, как avion, ambasada в основном используются людьми, которые были образованы в период бывшей Югославии... >

Zeljko: ....Medutim, rijec hljeb moze se cuti cesto na selu, cesto ju koriste stariji ljudi... Ja osobno uvijek koristim nase hrvatske rijeci, no to je zato sto sam mlad, imam 17 godina i nas su tako ucili u skoli, dok stariji ljudi cesto govore i prve rijeci, na primjer moji roditelji... >

Перевод: <... слово хлеб можно услышать часто в сельской местности, часто его используют пожилые люди, я лично всегда использую наши хорватские слова, но это потому, что я молод, мне 17 лет, и нас так учили в школе, в то время как пожилые люди часто говорят первые слова, например мои родители>.

Ivana Zd: < Zrakoplov je relativno nova hrvatska rijec pa ja osobno (a i vecina Hrvata) iskljucivo koristim avion jer jednostavno nismo navikli na zrakoplov. > Перевод: Zrakoplov - новое хорватское слово, лично я (и большинство хорватов) исключительно используем слово аvion, потому что мы просто не привыкли к слову zrakoplov. >

2) Сфера употребления:

Klara: <Mi, Hrvati, koristiom rijec... zrakoplov knjizevnom jeziku), a avion svakodnevno u govoru :D> Перевод: Мы, хорваты, используем zrakoplov в литературном языке, a avion в области повседневной речи>

Petra: <Avion ili zrakoplov - oboje ... al zrakoplov je sluzbeno ., svi kazu avion>

Перевод: < Avion или zrakoplov - оба слова используются, официально - zrakoplov, но все говорят

avion... >

Kristjana Kosmrl: < Avion ili zrakoplov (avion se koristi u govoru, neformalni izraz, a zrakoplov je vise formalniji izraz)>

Перевод: Avion ili zrakoplov (avion используется в речи, это неофициальный термин, zrakoplov - более формальный термин) >

Лариса Ильина*Вукшич*: <Вот только авион, в быту, пожалуй, используется чаще. >

Елена. Шолудько: ... дома всегда говорим avion. >

Люба Гаджиева: <чаще avion, опять же это слово разговорное, zrakoplov, скорее, для печати и телевидения...>

Goran Vujasinovic: <Avion, premda se u sredstvima javnog informiranja, ali cesce koristi zrakoplov.>

Перевод: . Avion - чаще, хотя в средствах массовой информации используется zrakoplov. >

Kristjana Kosmrl: <ambasada ili veleposlanstvo -koristimo oboje, veleposlanstvo je formalniji (strucniji izraz) >

Перевод: < ambasada или veleposlanstvo используем оба, veleposlanstvo - формально (профессиональный термин).

Таким образом, после распада Югославии, вследствие активной государственной политики, в хорватском языке появились новые слова. В настоящее время некоторые из них активно употребляются в современном хорватском языке (nogomet, skladatelj), окончательно вытеснив сербский вариант. В словах другой группы (ambasada -veleposianstvо, avion - zrakoplov) чаще используется хорватский вариант, однако сербский вариант не утрачивается, а продолжает встречаться в речи хорватов старшего поколения. Согласно данным проведенного опроса, различные варианты некогда единого сербохорватского языка дифференцировались и в зависимости от сферы употребления: сербский вариант проанализированных лексем употребляется в повседневном общении, а новый,

хорватский, используется в СМИ и официальных документах.

Литература

1. Багдасаров, А. Р. Некоторые тенденции нормирования современного хорватского литературного языка (на материале «Хорватского орфографического кодекса») / А. Р. Багдасаров // Исследование славянских языков в русле традиций сравнительно-исторического и сопоставительного языкознания. - М., 2001.

2. Гудков, В. П. К изучению сербскохорватских языковых дивергенций / В. П. Гудков // Славистика. Сербистика. - М., 1999.

3. Гудков, В. П. Сербско-русский и русско-сербский словарь / В. П. Гудков, С. Иванович. - М., 2007.

4. Иванович, С. Русско-сербскохорватский словарь / С. Иванович, И. Петранович. - М., 1976.

5. Невекловский, Г. Языковое состояние на территории распространения бывшего сербохорватского языка / Г. Невекловский // Славяноведение. -2001. - № 1.

6. Сарайкина, О. А. Русско-хорватскосербский разговорник / О. А. Сарайкина. - М., 2001.

7. Универсальный русско-хорватский разговорник. - М., 2009.

8. Хорватский разговорник и словарь. - М.: Живой язык, 2009.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.