Научная статья на тему 'Роль метафорической образности в контекстуальной реализации многозначного глагола feel в современном английском языке'

Роль метафорической образности в контекстуальной реализации многозначного глагола feel в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ FEEL / МЕТАФОРА / METAPHOR / СРАВНЕНИЕ / COMPARISON / ОПЫТ / EXPERIENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солошенко М. А.

В статье рассматривается роль метафорического сравнения в реализации многозначным глаголом feel своих значений. Автор показывает на примере многочисленных контекстов, что в составе сравнительных структур метафорического характера и нередко с привлечением аллюзии значения глагола feel могут передавать материальный и культурный опыт.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF THE METAPHORICAL IMAGERY IN THE CONTEXTUAL IMPLEMENTATION OF POLYSEMANTIC VERB FEEL IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

The article focuses on the role of metaphoric comparison in the realization of its meanings by the polysemantic verb feel. On the basis of various contexts the author shows that when a member of different comparative construction of metaphoric character as well as when used together with allusion, the verb feel may convey material and cultural experience.

Текст научной работы на тему «Роль метафорической образности в контекстуальной реализации многозначного глагола feel в современном английском языке»

РОЛЬ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ОБРАЗНОСТИ В КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ МНОГОЗНАЧНОГО ГЛАГОЛА FEEL В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

THE ROLE OF THE METAPHORICAL IMAGERY IN THE CONTEXTUAL IMPLEMENTATION OF POLYSEMANTIC VERB FEEL IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE

М. А. Солошенко

В статье рассматривается роль метафорического сравнения в реализации многозначным глаголом feel своих значений. Автор показывает на примере многочисленных контекстов, что в составе сравнительных структур метафорического характера и нередко с привлечением аллюзии значения глагола feel могут передавать материальный и культурный опыт.

Ключевые слова: глагол feel, метафора, сравнение, опыт.

M. A. Soloshenko

The article focuses on the role of metaphoric comparison in the realization of its meanings by the polysemantic verb feel. On the basis of various contexts the author shows that when a member of different comparative construction of metaphoric character as well as when used together with allusion, the verb feel may convey material and cultural experience.

Keywords: feel, metaphor, comparison, experience.

И. Р. Гальперин отмечал, что метафора становится стилистическим приемом, если два разных феномена (идеи, действия) одновременно приходят на ум вследствие наложения некоторых или всех качеств одного объекта на другой, который по своей природе лишен этих качеств [1, с. 139].

Многозначный глагол дает широкие возможности для использования метафоры, так как в его семантике изначально заложены качества нескольких феноменов, которые проявляются в зависимости от сочетаемости. Рассмотрим примеры:

1) I adore broadcasting; I really feel it in my element [2, p. 11]. - Обожаю радио; я действительно чувствую там себя как рыба в воде (здесь и далее перевод наш. - М.С.).

2) We slept outside the smoking ruins of our houses. We discovered, that without a house your life feels bare [3, p. 120]. - Мы спали на улице у дымящихся руин наших домов. Мы поняли, что без дома жизнь ощущается неполной.

В первом примере реализуется значение «чувствовать себя на своем месте», во втором - «ощущать неполноту жизни» (без такого важного объекта, как родной дом). Одним из преимуществ метафоры Т. В. Сатина называет «ее лаконичность, способность сокращать речь (тогда как сравнение ее распространяет), избегать объяснений и частностей» [4, с. 9].

Основой метафорического переноса значений являются сравнительные конструкции [5]. Сравнительные метафорические структуры с использованием союзов и союзных слов as, such as, as if, as though, like могут выполнять две функции: во-первых, информативного восполнения предложения, во-вторых, указывать на степень и самый характер предикативного признака.

Так, в нижеследующем примере уже по названию указанной группы людей, которая является объектом сравнения, можно судить о самочувствии действующих лиц:

1) They all felt rather like students in the presence of a professor. Stephen's lecturing tone was not intentional; it was a manner he had developed, and like so many academics, he was unable to switch it off in a private company [2, p. 123]. - Они все чувствовали себя студентами в присутствии профессора. Менторский тон Стефана не был нарочитым; это была уже привычка, и, как многие университетские преподаватели, он не мог от нее избавиться даже в компании.

2) Her raincoat was not belted - her skirt was too long -her brown hair hung down her back with a pale blue kerchief tied over the top of it to keep it clean on the train. It was all hopeless - she felt like a peasant [6, р. 104]. - Ее плащ не был застегнут, ее юбка была слишком длинной, ее каштановые волосы рассыпались по спине, и сверху, чтобы их не запачкать в поезде, был повязан голубой платок. Все было тщетно - она чувствовала себя провинциалкой.

В данном примере показано, что именно в глазах представителей культуры вкладывается в понятие о необразованной провинциалке - несоблюдение моды, растрепанная прическа - внешний вид, так сильно отличающийся от того, что принято в большом городе.

3) «I was out with my friend, Mr. Marks, last evening... Honestly, I feel like a queen when I go out with him [7]. - Одно только пребывание рядом с таким человеком, как мистер Маркс, заставляло героиню чувствовать себя королевой.

4) All the people at breakfast seemed to know each other and Stephen felt like an uninvited guest at someone else's party [2, p. 78]. - Присутствующие за завтраком, казалось, очень хорошо друг друга знали, и Стивен чувствовал себя как непрошеный гость. Действие происходит в поезде, ежедневно следующем из Оксфорда в Лондон, так что многие люди в нем могли быть знакомы друг другу, и это не могло не броситься в глаза человеку, севшему в этот поезд впервые.

В приведенных примерах обращает на себя внимание то, что референт (определяемое имя) и коррелят (определяющее имя) в составе метафорического по своему характеру сравнения относятся на этот раз к одному и тому же классу, а именно к социуму (человек, люди), но объект сравнения каждый раз специфичен - в социальном, культурном или каком-то ином, но тоже житейски значимом смысле (students, peasant, queen, uninvited guest), что и позволяет использовать сравнение в характеризующей функции по отношению к его субъекту.

Внутреннее состояние человека может сравниваться и с «поведением» неодушевленных предметов:

1) She was well, she was Jan, she was Jennie. Looking at her Dyson felt free and yet secure, like a small ball-bearing, which has been placed upon a very wide, shallow dish, wandered easily about for some while, approaching the edges, but always turning back and eventually found its way, as if by its own sure instinct rather than by external forces acting upon it, to settle in the very center [6, p. 33]. - Она славная, она - Джен, она - Дженни. Глядя на нее, Дайсон чувствовал себя свободным и защищенным, как маленький шарикоподшипник, положенный на очень широкое мелкое блюдо, перекатываясь то к одному, то к другому краю которого он, наконец, следуя скорее внутреннему инстинкту, чем какой-то внешней силе, остановился в самом центре.

Сама обстановка, в которой оказался человек, влияет на его состояние; поэтому неудивительно, что изменение этого состояния и оказывается связанным с изменением пространства, в котором он находится.

2) There was something so eminently sober and clearheaded about him, his common sense and soundness of vision were so unvarying, that without him Tuppence felt much like a rudderless ship [8]. - Он был настолько благоразумным, а его суждения отличались таким здравым смыслом и глубиной, что без него Таппенс чувствовала себя как корабль без руля.

3) I felt like a cork in a bottle after squashing my shoulders into that passageway [9, p.18]. - Я чувствовал себя как пробка в бутылке, когда втискивался в этот проход. Чтобы помочь товарищу выбраться из-под завала, молодому археологу пришлось буквально «ввинтить себя» в проход, как штопор ввинчивается в бутылку.

В такого рода употреблениях глагола feel получает свое отражение и обобщение опыт взаимодействия субъекта с окружающим миром материальных объектов.

Но метафорические ассоциации могут основываться и на ментальном опыте, как, например, в нижеследующих контекстах:

4) Bob was cold and stiff from head to foot, and had been neither asleep nor awake for a moment, it felt as though the solar system had finally run down and stopped, and closed off the ever-renewing spring of pure, fresh time for good and all [6, p. 117]. - Боб весь окоченел, он был на грани сна и яви, и у него было такое чувство, что вся солнечная система вдруг перестала двигаться, остановилась и закрыла собой вечно возрождающийся источник чистого, нового времени навсегда.

5) He settled back in his armchair with his beer, full of mutton and beans and well-being. He felt as though there was a space for him in the universe and he exactly filled in [6, p. 63]. - Он откинулся в своем кресле, держа в руке пиво, наевшись баранины и бобов, он чувствовал себя прекрасно, и у него создалось впечатление, что в мире есть для него особое место, которое он идеально заполнил.

6) Dyson felt as though that small room, surrounded by the dark emptiness of the studios, was the one speck of warmth and life in an unpeopled universe [6, p. 80]. -УДайсона было такое ощущение, будто та маленькая комната, окруженная темной пустотой студий, была единственным островком тепла и жизни в нелюдимой вселенной.

В последних трех примерах эмпирические основания метафоры связаны с индивидуальным опытом автора высказывания, на этот раз, в отвлеченной сфере, с его мироощущением. Это случаи метафоризации актуальной, «живой» (original, living), в отличие от общепринятой и собственно языковой (conventional) метафоризации.

Нередко авторская интерпретация какого-либо факта, события или оценка человека и его поступков симво-личны либо основаны на аллюзии [10, с. 35]. Как указывает А. Д. Швейцер, «проблема использования и восприятия аллюзий тесно соприкасается с пресуппозицией, одной из важнейших категорий прагматики... Понятие прагматической презумпции тесно связано с понятием фоновых знаний (background knowledge), т. е. исходных знаний отправителя и реципиента, имплицитно присутствующих в тексте» [11, с. 77]. Упоминание того или иного героя литературного произведения или хорошо известного деятеля может сразу прояснить контекстуальную ситуацию благодаря ассоциации с упомянутым персонажем, как в нижеследующих примерах:

1) Naylon felt Napoleonic. He folded his arms and leaned back and looked fierce and interesting [12, р. 24]. - Герой сидит в позе Наполеона, который изображался именно со сложенными на груди руками, с видом грозным и неотразимым. 2) They (the dancers) consisted of mimes, of intimate reveries danced by one or other of the girls, who were only occasionally on the stage together. In so far as they had imagination, and knew what it felt to be Clytemnestra, Piers Gaveston, Gilles de Rais, and Satan, they were a success; it was in the technic of communicating their feeling that they showed less experience [12, p. 37]. - Автор подчеркивает, что танец обретал жизнь только тогда, когда танцующие представляли себя в образах тех или иных персонажей.

3) As I made my way there I felt a bit like Pip, approaching Satis House. I also felt nervous. At least Pip had been invited by Miss Havisham. I hoped Mr. Watts wouldn't mind my turning up like this [3, p. 134]. - Школьница волновалась, насколько уместным будет ее неожиданное появление в доме учителя, и сравнивала себя с героем романа Диккенса, который они недавно прочли.

4) "Yes, I feel like Byron's 'Childe Harold' - only it isn't really my 'native shore' that I'm watching," said Anne. [13]. -Девушка сравнивает себя, свои переживания с известным

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.