ций» [1, л. 22].
Все это привело к тому, что операции Кяхтинской таможни решено было перевести именно в Иркутск. И в 1861 г. Иркутская таможня начала свою деятельность, став ведущей в Восточной Сибири.
Таким образом, развитие Кяхтинской таможни в рассматриваемый период было отражением многих внутригосударственных и внешнеполитических событий и противоречий. Кяхта и расположенная здесь таможня, став центром международной транзитной торговли, где наблюдался рост торговых операций, и стабильное пополнение казны таможенными сборами, находились под пристальным контролем властей. Все это порождало стремление правительства к совершенствованию таможенной сферы: таможенных процедур, способов оплаты и размеров пошлин, таможенного законодательства. Вместе с тем правительство неоднократно преобразовывало, укрепляло шта-
1. ГАИО, ф.153, оп.1, д.1.
2. ГАЧО, ф. 68, оп. 1, д. 35.
3. Корсак А. Историко-статистическое обозрение торговых сношений с Китаем. Казань, 1857.
4. ПСЗ. Т. XIV.
5. ПСЗ. Т. XXXIV.
6. Птицын В. Селенгинская Даурия: очерки Забайкальского края. СПб., 1896.
7. РГИА, ф.13, оп.2, д. 378.
8. РГИА, ф.13, оп. 2, д. 48.
ты таможни, следило за профессиональной компетентностью и даже нравственными качествами служащих, количество которых постоянно росло. Все меры правительства и деятельность самой таможни, предпринятые и наблюдаемые во второй половине XVIII в. - начале XIX в., были направлены на сохранение дружественные отношений с Китаем, обеспечение безостановочного хода торговли, установление строгого контроля за правилами обмена, облегчения для купцов пошлинных выплат и расширения объема торговых оборотов с помощью уменьшения пошлин, предоставления льгот. Тем не менее, искусственное удерживание на долгий срок меновой формы торга, введение порто-франко и, наконец, легализация русской караванной торговли с Синьцзяном привели к тому, что Кяхтинская таможня утратила свои функции центра таможенных операций на границе России и Китая.
Статья поступила 23.07.2013 г.
Библиографический список
9. РГИА, ф. 21, оп. 12, д. 4.
10. Русско-китайские отношения. 1689-1916 гг. М., 1958.
11. Силин Е.П. Кяхта в XVIII в.: из истории русско-китайской торговли. Иркутск, 1945.
12. Статистические сведения о торговле России с Китаем. СПб., 1909. 42 с.
13. Трусевич Х. Посольские и торговые сношения России с Китаем. М.,1883.
14.Щукин. Чай и чайная торговля // Журнал министерства внутренних дел. 1850. Кн. 4.
УДК 811.11-112
МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА PASSION (НА ПРИМЕРЕ НАТУРМОРФНОЙ И ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ)
© Е.В. Облецова1
Иркутский государственный лингвистический университет, 664025, Россия, г. Иркутск, ул. Ленина, 8.
Статья посвящена метафорической репрезентации эмоционального концепта PASSION в английском языке. В фокусе внимания находятся метафорические модели, представленные когнитивными метафорами: PASSION -FIRE, PASSION - LIQUID, PASSION - WIND, PASSION - SUN, PASSION - PARASITE, PASSION - BEAST, PASSION - BIRD. Библиогр. 25 назв.
Ключевые слова: метафорический подход; метафорическая модель; концептуальная метафора.
METAPHORICAL REPRESENTATION OF EMOTION CONCEPT OF PASSION (BY EXAMPLE OF NATURE-MORPHIC AND ZOOMORPHIC METAPHORICAL MODELS) E.V. Obletsova
Irkutsk State Linguistic University, 8 Lenin St., Irkutsk, 664025, Russia.
The article deals with the metaphorical nomination of emotion concept of PASSION in the English language. It focuses on the metaphorical models represented by cognitive metaphors: PASSION - FIRE, PASSION - LIQUID, PASSION -WIND, PASSION - SUN, PASSION - PARASITE, PASSION - BEAST, PASSION - BIRD. 25 sources.
Key words: metaphorical approach; metaphorical model; conceptual metaphor.
В настоящее время выделяют два подхода к описанию эмоций: смысловой и метафорический. При
первом из них говорящий сообщает о знакомой ему ситуации, в которой возникает данное явление; при
1Облецова Елена Викторовна, аспирант, тел.: 89149443764, e-mail: [email protected] Obletsova Elena, Postgraduate, tel.: 89149443764, e-mail: [email protected]
втором - он сравнивает данное явление с похожим на него другим явлением, известным адресату.
Толкование эмоциональных концептов в рамках смыслового подхода состоит в описании прототипиче-ской ситуации, в которой возникают данные эмоциональные состояния. Представители данного подхода определяют эмоции как сущности, не подлежащие прямому толкованию, так как слова в своем первичном значении не подходят для номинаций эмоций ввиду их ненаблюдаемого характера.
Суть метафорического подхода сводится к описанию эмоциональных состояний посредством метафор. Отмечается: эмоции почти никогда не выражаются прямо, но всегда уподобляются чему-то, следовательно, и номинировать их необходимо посредством метафор, концептуализирующих эмоции в языке [8].
В метафоре зафиксирован образ, который в свою очередь является одним из важнейших признаков концепта. Он представляет собой первичную форму концептного воплощения в виде воображаемого предмета или отношения предмета к идее, благодаря которой он становится явлением природы [1]. Образ кодирует концепт в сознании человека и обеспечивает наиболее легкий доступ к его содержанию, составляя его наиболее яркую, наглядную, устойчивую часть [4].
Внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего. Основным источником номинации эмоций является физическая лексика, используемая во вторичных, метафорических смыслах [2]. Внутренний мир человека скрыт от непосредственного наблюдения, то есть представляет область некой абстракции [7, 6].
Данная статья посвящена выявлению и описанию концептуальных метафор, вербализующих эмоциональный концепт PASSION, с целью определения его дополнительных значимых признаков.
Концептуальная метафора - это средство концептуальной системы человека, с помощью которой он осмысливает и воспринимает один тип объектов в терминах другой, более известной, конкретной сферы [8]. Метафору обозначают как перенос из области-источника в область-мишень. Область-источник (донорская зона) - это та основа, признаки, свойства и значимые характеристики которой переносятся на другую сферу описания (реципиентную зону) [8].
Исследователи различают антропоморфную, натураморфную, зооморфную, фитоморфную и арте-фактную метафорические модели, которые основаны на переносе признаков и характеристик из области-источника в область-мишень [5, 7].
Анализ английской языковой фактологии позволил установить: самыми продуктивными метафорическими моделями, концептуализирующими эмоцию страсть, являются натурморфная и зооморфная метафорические модели.
В рамках натурморфной модели страсть актуализируется посредством следующих когнитивных метафор: PASSION - FIRE, PASSION - LIQUID, PASSION -AIR, PASSION - SUN. Когнитивным источником данной модели являются реально существующие явления в природе. Эмоции, представляя внутренний мир че-
ловека, мир бушующих страстей и желаний, предстают в облике вспыхнувшего огня, пламени, пожара, «человек мыслится как сосуд, в котором горит пламя души» [2].
Нижеследующие примеры демонстрируют: страсть подобно огню может вспыхнуть внезапно, охватить пламенем: His face was aflame with a great, absorbing passion which at other times he concealed (Curwood); When he thought of the passions that burnt within her, so unexpected, his heart was strangely troubled (Maugham).
Страсть, как и огонь, может:
- гореть и погаснуть: It is possible you've abandoned literature? Has your passion for explicating fiction guttered out? (COCA); <...> he felt as if his blood has changed in a moment from fire to sluggish ice (Wide);
- затем снова разгореться: The woman's passions, strange to relate, had been kindled at times, by the very cruelty and fury, which at other moments made her almost detest him (COHA); <...> her earthly and evil passions rekindling as she became heated in her narration (Walter Scott).
Как и пламя незначительной величины, страсть можно затоптать ногами: <...> this foolish passion of hers should have been thus stamped out, could never be the pure, the bright, the unsullied, unsoiled thing, of the possession of which he had thought so much (Trollope).
Страсть, уподобляющаяся огню, имеет те же проявления, что и стихия огня, разрушительной силы природы. Она может жечь, испепелять, иссушать тело и душу человека: I might mimic a passion that I don't feel; but I cannot mimic one that burns me like fire (Wide); Some day, when you are old and wrinkled and ugly, when thought has seared your forehead with its lines, and passion branded your lips with its hideous fires, you will feet youth (Wilde); Philip did not surrender himself willingly to the passion that consumed him (Maugham); Throw him into one of those passions in which he flamed out so easily - and you would have said, this is a tiger. Wait till he had cooled down again to his customary mild temperature - and you would have said with equal truth, this is a lamb (Collins).
Страсть в образе огня позволяет судить о различных силах проявления данной эмоции, она может:
- вспыхнуть как искра: I had not an emotion of tenderness, not a spark of passion for her (Bronte);
- как искра явиться причиной воспламенения: Her passion ignited mine and I said, "Great, let's do it." (COCA);
- pазгореться подобно пламени, костру: I felt the glow of your young passion (Maugham); <...> that passion leaps into a blaze, and makes such head as fire does in a rage of wind <...> (Dickens);
- тлеть как уголек: The revived embers of an old passion glowed clearly in Wildeve now (Hardy);
- полыхать как пожар, оставив только сажу: <...> as passion burnt itself down to the very cinders, and no help came, no sun rose, there was night on all sides, and she was lost in the terrible cold that pierced her (Flaubert).
Страсть концептуализируется как жидкость [3],
наполняющая человека, его душу, сердце. Чувство страсти имеет тенденцию разрастаться до такой степени, чтобы заполнить все «нутро» человека, весь «сосуд» его души или сердца» [2].
Концептуальная метафора PASSION - LIQUID находит выражение в следующих примерах:
- она может наполнять и переполнять сердце человека, как некий сосуд: A hot passion of tenderness for her filled his heart (Lawrence); And in those moments, in which she revealed to me an incredible, painful truth, her passion overflowed (Maugham);
- охватить волной: <...>_he was not carried of his feet in wave upon wave of passion (Maugham);
- хлынуть словно прилив: <...> waves of emotions broke, as if a tide (прилив) of passion was flowing through the night air (Forster);
- в ней можно утонуть: And she leaned forward, pulled his hands away from his face, placed her mouth on his in a kiss of such passion that they drowned in it, and then, with a sudden twist, she was away from him, out of the arms he had placed about her, running down the corridor towards the outer door (BYU - BNC); <...> Mac saw the "hero" of the morning sink down at his feet in a passion of tears that frightened him (Alcott).
Жидкое состояние вещества подвижно, изменчиво, имеет шкалу градаций и температур: Her passion for ancient edifices was next in degree to her passion for Henry Tilney (Austen).
Под воздействием высоких температур страсть может:
- таять: The glow of passion he had felt for her had melted to an aching tenderness (Wharton);
- кипеть, бурлить: Hele, after all, knew enough of Ethan's situation to make it possible for the latter to renew his appeal without too much loss of pride; and, moreover, how much did pride count in the ebullition of passions in his breast? (Wharton); He knew instinctively that it was madness to give himself into her hands; his only chance was to treat her casually and never allow her to see the untamed passions that seethed in his breast (Maugham);
- подобно жидкости выкипать:<...> his passion boiling over at the thought of having been chosen out from among all men to convey such a message as Kinraid's to Sylvia (Gaslell);
- испаряться подобно пару: Where, however, happy circumstance permits its development, the compounded feeling proves itself to be the only love which is strong as death - that love which many waters cannot quench, nor the floods drown, beside which the passion usually called by the name is evanescent as steam (Hardy); Many are weary of the conflicts with adversity, and are willing to eject those passions which have long busied them in vain (Rasselas);
- под воздействием низких температур охлаждаться и замерзать: In the past it had been her brisk pizzazz, her control of self that had here to fore inhabited an expression of my desire, had frozen my passion (COCA).
Страстью, как жидкостью, можно наполнить любую тару:
- наполнить ею бутылки: Perhaps it was simply that Cedric had accepted the job to tutor children on the Orange Grove estate at the very time that she had reached the limits of her ability to bottle the passion she had suppressed for so many years (COCA);
- наполнить чашку словно живительным напитком: <...>Emanuel made it a vessel for an outpouring, and filled it with native verve and passions like a cup with a vital brewage (Eliot).
В метафоре PASSION - WIND страсть уподобляется ветру, который:
- имеет такую характеристику, как направление, которое может меняться время от времени: <...> time itself, as it modifies unchangeably the external mien, determines likewise the direction of the passion <...> (Rasselas);
- способен колебать крону деревьев: But his passion swept over her like a wind that shakes the roof of the forest <...> (Wharton).
Страсть в образе ветра может иметь разные силы проявления, она может проявить себя как:
- легкое дуновение ветерка, способное поднять пыль и пепел: I want a breath of our passion to stir their dust into consciousness, to wake their ashes into pain (Wilde);
- теплый южный ветер, колыхающий платье: Some southern wind of passion swept over her and stirred the dainty folds of her dress (Wilde);
- неуправляемая стихия - буря (a tempest of passion with a kind of fit):She was struck during a tempest of passion with a kind of fit (Bronte);
- разрушительной силы ветер - ураган: Had he forgotten Miss Ainslie, or had he been suddenly swept off his feet by some blind whirlwind of passion? (Reed).
Страсти, как и ветру, свойственны порывы: She submitted at times to his fits of wild passion, and she was frightened by the gusts of hatred which they were followed (Maugham); Real affection, it seemed he could not have for me; it had been only fitful passion: that was balked (Hardy).
Страсти сложно противостоять, как и явлению разрушительной силы природы: Do you think that love is a passion that cannot be withstood? (Trollope).
Наличие следующих примеров дает основание выделить концептуальную метафору PASSION - SUN.
Страсть концептуализируется как солнце, пылающее на горизонте сквозь разреженные облака: Now this passion burnt on his horizon, as the winter sun makes a greenish pane in the west through thinning clouds (Moore); солнце, сияющее над окутанной дымкой долиной: But in conflict with her prejudices, her natural love of the man was as the sun shining above a fog-laden valley (Moore).
Страсть подобно солнцу:
- обладает лучами: <...> rays of passion pierced her stubborn nature <...> (Moore);
- излучает свет: What were the agony, the torture, the despair, beside that radiant passion which made him godlike? (COCA);
- светит ярко: <...>but passion shines bright and
clear through the conceits that amuse them (COCA);
- ослепляет: The man who once saw American life and its foibles clearly has become blinded by passion
to the majority mind of the nation (Maugham).
В зооморфной метафорической модели в качестве области-источника выступает образ животного, насекомого, птицы. Зооморфная метафорическая модель актуализируется в когнитивных метафорах: PASSION - PARASITE, PASSION - ANIMAL, PASSION - BIRD. В метафоре PASSION - PARASITE страсть отождествляется или сравнивается с насекомыми, которые:
- находят свое место обитания в окружающей среде: «What passions can infest those,» said the Prince, «who have no rivals? (Rasselas);
- кусают, жалят: The unadulterated passion stings you (Maugham);
- высасывают жизненные соки: Philip did not surrender himself willingly to the passion that consumed him. He knew that all things human are transitory and therefore that it must cease one day or another. He looked forward to that day with eager longing. Love was like a parasite in his heart? Nourishing a hateful existence on his life's blood; it absorbed his existence so intensely that he could take pleasure in nothing else (Maugham).
У концепта PASSION встречаются и признаки животного, вербализующиеся в метафоре PASSION -ANIMAL. Анимализм страсти проявляется в обобщенных признаках, свойственных животным, среди них:
- принадлежность какой-либо семье, отряду, классу: <.> to which branch of the family her passion belonged (Woolf);
- неукротимость, необузданность: He knew instinctively that it was madness to give himself into her hands; his only chance was to treat her casually and never allow her to see the untamed passions (Maugham); She was persuaded that irrepressible passion_was the cause of his impatience (Wharton); he gave the impression of untamed passion (Maugham); He felt as though he had to do something to redeem himself for unbridled passion (Steel); Bridle and curb now were of no avail. He nei-
1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. М.: Гнозис, 2005. 326 с.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
3. Богданова С.Ю. Пространственная концептуализация эмоциональных проявлений // Вестник МГЛУ. Серия «Лингвистика»: Тенденции развития английского лексикона: вариативность и многозначность единиц языка. М.: Рема, 2008. Вып.544. С.49-57.
4. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изда-
ther could nor would suppress his passion <...> (Maugham);
- дикость, свирепость: <...> he would be delivered from the wild beast of passion_that devoured his heart-stings? (Maugham); It was as though beastly passion of that pair troubled them all (Maugham);
- способность впадать в зимнюю спячку: <...> his passion was dormant sought (Maugham).
Страсть, как и животное, можно спустить с привязи: <...>the memory of the passion that had almost been unleashed between them (Steel).
Страсть может уподобляться образу животного, за которым гонятся охотники: The mad passions of a hunted animal stirred within him <...> (Wilde).
В метафоре PASSION - BIRD страсть отождествляется с птицей. Страсть - это розовокрылая птица, парящая в небе: <...> she at last felt wondrous passion which, till then, like a great bird with rose-coloured wings, hung in the splendor of the skies of poesy (Flaubert). Страсть подобно птице способна:
- парить высоко в небе: <...> but Edgar did not mean to entertain him with any high flights of passion (Woolf);
- вить гнезда: This sort of passion had nested in the sweet-natured, strong Rex <...> (Eliot).
Представленный анализ позволяет сделать вывод: репрезентация эмоционального концепта PASSION осуществляется в языке посредством метафор в рамках натурморфной метафорической модели: PASSION - FIRE, PASSION - LIQUID, PASSION -WIND, PASSION - SUN и метафорами: PASSION -PARASITE, PASSION - BEAST, PASSION - BIRD, образующими зооморфную метафорическую модель. В выявленных нами метафорах натурморфной модели эмоция страсть предстает в образе природных стихий, в которых акцентируется сила эмоции разной степени проявления, ее стихийность, спонтанность, независимость от воли и сознания человека. В метафорах зооморфной метафорической модели страсть уподобляется образу дикого, свирепого животного или приносящему человеку вред насекомому.
Статья поступила 11.11.2013 г. Библиографический список
тельский дом ТГУ, 2001. 123 с.
5. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецких и русских лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. 495 с.
6. Малинович М.В. Причинность // Внутренний мир человека: семантические константы. Иркутск: И зд-во ИГЛУ, 2007. С.397-437.
7. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: ИПК «Графика», 2004. 386 с.
8. Lakoff J., Johnson M., Metaphors we live by. Chicago; London: The University of Chicago Press, 1980. 246 p.
Список источников примеров
1. Alcott L.M., Little women [Electronic resource] / L.M. Alcott. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
2. Austen J., Northanger [Electronic resource] / J. Austen. -URL: http://www. bookshoudbefree.com.
3. Bronte E., Wuthering Heights [Electronic resource] / E. Bronte. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
4. BYU - BNC: Brigham Young University - British National Corpus [Electronic resource] - URL: corpus.bye.edu.bnc.
5. COCA - Corpus of Contemporary American English [Elec-
tronic resource]. - URL: http://www.americancorpus.org.
6. COHA - Corpus of Historical American English [Electronic resource] - URL: corpus.bye.edu.coha.
7. Collins W., The Evil Genius [Electronic resource] / W. Collins. - URL: www.booksshouldbefree.com.
8. Curwood J.O., The honor of the big snows [Electronic resource] / J.O. Curwood. - URL: http://www. bookshoudbe-free.com.
9. Dickens Ch., David Copperfield [Electronic resource] / Ch.
Dickens. - URL: www.booksshouldbefree.com.
10. Eliot G., Daniel Deronda [Electronic resource] / G. Eliot. -URL: http://www. bookshoudbefree.com.
11. Flaubert G., Madame Bovary [Electronic resource] / G. Flaubert. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
12. Forster E. M., A room with a view [Electronic resource] / E. M. Forster. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
13. Gaskell E., Sylvia's lovers [Electronic resource] / E. Gaskell. - URL: http://www. bookshoudbefree.com
14. Hardy Th., The return of the native [Electronic resource] / Th. Hardy. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
15. Lawrence D.H., Women in love [Text] / D.H. Lawrence. -London: Wordsworht, 1999.
16. Maugham W.S., The human of bondage [Text] / W.S. Maugham. - Great Britain: Bantam Classics, 2006.
17. Moore G., Easter waters [Electronic resource] / G. Moore. -URL: http://www. bookshoudbefree.com.
УДК 330:101
ПАРТНЕРСТВО И НЕРАВНЫЕ ВЫИГРЫШИ
18. Rasselas, Prince of Abyssinia [Electronic resource] / Rasselas. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
19. Reed M., And old lace [Electronic resource] / M. Reed. -URL: http://www. bookshoudbefree.com.
20. Walter Scott, The Antiquary [Electronic resource] / Walter Scott. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
21. Steel D., Heartbeat [Electronic resource] / D. Steel. - URL: http://www. bookshoudshouldbefree.com.
22. Trollope A., The duke's children [Electronic resource] / A. Trollope. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
23. Wharton E., Ethan Frome [Electronic resource] / E. Wharton. - URL: http://www. bookshoudbefree.com.
24. Wilde O., The picture of Dorian Grey [Text] / O. Wilde - The United States of America: Modern Literature, 1992.
25. Woolf V., Night and day [Electronic resource] / V. Woolf. -URL: http://www. bookshoudbefree.com.
© Д.А. Обозный1
Новосибирский государственный архитектурно-строительный университет (Сибстрин), 630008, г. Новосибирск, ул. Ленинградская, 113.
Партнерство может предполагать неравные условия кооперации, следовательно, неравенство в распределении совместного продукта. Статья предлагает версию теории разделения труда, его мотивов и последствий в терминах теории игр и теории ожидаемой полезности. Суть предлагаемого метода заключается в анализе принятия решения о выборе стратегии участниками кооперации. Подобный подход расширяет границы анализа сложных социальных и социально-экономических явлений и позволяет сделать выводы об общественном разделении труда как источнике экономического неравенства. Тем не менее, даже неравные условия участия в кооперации не становятся по ряду причин мотивом для отказа от партнерских отношений. Табл. 3. Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова: разделение труда; полезность; социальное партнерство; эффективность; справедливость; распределение благ; перераспределение; дифференциация; экономическое неравенство; теория игр; теория ожидаемой полезности; институциональный анализ.
PARTNERSHIP AND UNEQUAL BENEFITS D.A. Obozny
Novosibirsk State University of Architecture and Civil Engineering (Sibstrin), 113 Leningradskaya St., Novosibirsk, 630008, Russia.
Partnerships may imply unequal terms of cooperation, and, therefore, the inequality of joint product distribution. The article introduces a version of the theory of division of labor, its motives and results in the terms of the game theory and the theory of expected utility. The proposed method consists in analyzing the choice of strategies by cooperative members. This approach extends the analysis opportunity for complex social and socio-economic phenomena and allows to treat the social division of labor as a source of economic inequality. However, for a number of reasons, even unequal participation in the cooperation can not be the motive for giving up partnership relations. 3 tables. 10 sources.
Key words: division of labor; utility (value); social partnership; efficiency; justice; distribution of benefits; redistribution; differentiation; economic inequality; game theory; expected utility theory; institutional analysis.
Формулирование задачи и методы исследования. Социальное и экономическое неравенство является одной из главных проблем современной экономики. Призывы к партнерству, социальной ответственности, формированию единого и солидарного общества, объединению усилий и прочее не могут не вызывать настороженности и предположений о том,
что в результате объединения усилий выигрыши распределятся неожиданным образом. Что же является глубинной причиной неравенства распределения выигрышей и, как следствие, социального неравенства? Есть ли возможность его избежать или оно является обязательным следствием совместной экономической деятельности? Полагаем, что поведенческая эконо-
1Обозный Дмитрий Александрович, зав. кафедрой планирования финансов и учета, кандидат экономических наук, e-mail: [email protected]
Obozny Dmitry, Head of the Department of Planning, Finance and Accounting, Candidate of Economics, e-mail: [email protected]