Научная статья на тему 'К проблеме семантической соотносительности однокоренных слов разных частей речи'

К проблеме семантической соотносительности однокоренных слов разных частей речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FEEL / FEELING / ЗНАЧЕНИЕ / ДЕРИВАТ / MEANING / DERIVATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солошенко М.А.

Статья посвящена семантике английского глагола feel и существительного feeling. На основе анализа многочисленных контекстов из художественной литературы автор приходит к выводу о семантическом потенциале деривата feeling.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article focuses on the semantics of the English verb feel and noun feeling. On the basis of the analysis of numerous contexts from literary works the author comes to the conclusion about the semantic potential of the derived noun feeling.

Текст научной работы на тему «К проблеме семантической соотносительности однокоренных слов разных частей речи»

К ПРОБЛЕМЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СООТНОСИТЕЛЬНОСТИ ОДНОКОРЕННЫХ СЛОВ РАЗНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ (ГЛАГОЛ FEEL И ОДНОКОРЕННОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ FEELING)

IЯ М.А. Солошенко

Аннотация. Статья посвящена семантике английского глагола feel и существительного feeling. На основе анализа многочисленных контекстов из художественной литературы автор приходит к выводу о семантическом потенциале деривата feeling.

Ключевые слова: feel, feeling, значение, дериват.

Summary. The article focuses on the semantics of the English verb feel and noun feeling. On the basis of the analysis of numerous contexts from literary works the author comes to the conclusion about the semantic potential of the derived noun feeling.

Keywords: feel, feeling, meaning,derivative.

Согласно Ю.Д. Апресяну, «дериват - это слово, в составе которого вычленяются корень и аффикс(ы) и значение которого мотивировано значениями этих составляющих его частей» [цит. по: 1, с. 97]. Производящие слова связаны со своими производными - дериватами - определенными отношениями, которые эти дериваты могут отражать, развивать (когда эти дериваты приобретают новые значения), приобретать или утрачивать [там же].

Данные этимологического словаря "The Barnhart Concise Dictionary of Etymology" [2] свидетельствуют о том, что существительное feeling (MD fe-lunge - образовано от felen (tofeel) + unge) было впервые зафиксировано в

значении «прикосновение», то есть действие, направленное на объект, или же ощущение прикосновения, которое субъект прикосновения при этом испытывает. Употребление существительного feeling для обозначения эмоции впервые отмечено в XIV в. (1369 г.), а в значении «мнение» - в середине XV в. (Online Etymology Dictionary [3]). Данное существительное во множественном числе (feelings) известно с последней трети XVIII в. (1771 г.) в значении "tender or sensitive part of one's nature". Для прослеживания динамики развития значений существительного были проанализированы словарные статьи следующих современных словарей: Longman Dictionary of English Language and Cul-

303

ВЕК

304

ture; Oxford online Dictionary; The New Collins Concise Dictionary of the English Language; Longman Language Activator; Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALDCE); The New Penguin English Dictionary. Названные словари фиксируют возможности употребления feeling в современном английском языке в следующих значениях:

Физическое ощущение - рассматривается нами в первую очередь, так как соотносится с первоначальным значением производящего глагола feel: He lost all feeling in his toes (Longman Dictionary of English Language and Culture [4]); the feeling of heat; feeling of warmth (The New Collins Concise Dictionary of the English Language [5]); I've lost all the feeling in this arm (The New Penguin English Dictionary [6]).

Эмоциональное восприятие - высокочастотное употребление, например: feeling of shame, danger, pleasure (Longman Dictionary of English Language and Culture [4]); feeling of horror/ sadness/ death (Longman Language Activator); a feeling of loneliness, in plural - susceptibility to impression, sensibility - The remark hurt her feelings (The New Penguin English Dictionary [6]); fondness, sympathy - to have a great deal of feeling for someone; in plural - emotional or moral sensitivity (esp, hurt or injure the feelings of) (The New Collins Concise Dictionary of the English Language [5]); the emotional side of person's nature (contrasted with the intellect) - Have I hurt your feelings? (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [7]).

Рациональная оценка: What are your feelings about the matter? (The

New Penguin English Dictionary [6]);

There is considerable division of feeling (= different opinions) over the issue (Longman Dictionary of English Language and Culture [4]); The feeling of the meeting (the opinion of the majority) was against the proposal (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [7]).

Интуитивное чувство: I have a feeling he won't come (The New Penguin English Dictionary [6]); I have a feeling we're being followed (Longman Dictionary of English Language and Culture [4]).

Нравственная оценка: The harsh sentence left him with a feeling of injustice (The New Penguin English Dictionary [6]).

Эстетическая оценка: You have no feeling for the beauty of nature (Longman Dictionary of English Language and Culture [4]); a feeling for words (The New Collins Concise Dictionary of the English Language [5]).

При этом словарные данные не всегда дифференцируют значения, относящиеся к разным сферам, - чувственного восприятия и психического состояния. Так, например, встречаются следующие определения семантики feeling: "consciousness of something felt in the mind or body" (Longman Dictionary of English Language and Culture [4]); "physical or mental awareness" - (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [7]).

Поскольку существительное feeling является производным от глагола feel, в настоящей статье представляется возможным опираться на классификацию значений глагола, разработанную автором. Целью данной статьи является сравнительный анализ семантических возможностей отглагольного су-

ществительного и производящего глагола. Проанализировав примеры из художественной литературы англоязычных авторов XX-XXI вв., мы наблюдали следующие варианты употребления существительного feeling:

1. Обозначение физического ощущения прикосновения:

As she put the mugs away, I had a sudden urge to give her a hug, yearning for the feeling of her big soggy bosom against my cheek [8, p. 76] - Когда она убирала кружки, мне вдруг захотелось обнять ее и почувствовать у своей щеки влажную ткань ее сорочки (здесь и далее перевод наш - М.С.)

В данном примере описываются чувства девочки, оставшейся без матери, к соседке, которая помогала ей по хозяйству (ср. гл. feel: He hesitated, frightened of making an embarrassing mistake, then felt the wrinkled white hand lying on Eddy's desktop [9, p. 99] - Он колебался, боясь сделать досадную ошибку, а затем ощупал белую морщинистую руку, лежащую на столе Эдди. -Служащий положил руки и голову на стол, как если бы был погружен в дрему. Но его начальнику почему-то эта поза показалась неестественной, и он дотронулся до руки пожилого подчиненного, опасаясь худшего.

2. Обозначение физиологического состояния:

All the way home I pictured that scene of reconciliation. I could see it so vividly, don't you know, that, by George, it gave me quite a choky feeling in my throat [10] - Всю дорогу домой я представлял себе сцену примирения. Я видел ее настолько четко, что, клянусь святым Георгием, у меня перехватило дыхание.

(ср. гл. feel: She tries to hug Matthew, but his body is rigid, he rests his

dark head on her shoulder as she crouches beside him and she feels the dampness of his open mouth seeping in to her jumper, she feels his teeth touch flesh through the wool [11, p. 56] - Она пытается обнять Мэттью, но его тело неподвижно, он положил свою темноволосую голову ей на плечо, когда она присела рядом на корточки, и она почувствовала как он прижался открытым ртом к ее свитеру, почувствовала, как его зубы коснулись тела через шерсть свитера. Описываемая ситуация - маленького мальчика первый раз отправляют в подготовительную группу школы, куда он не хочет идти, и в знак протеста он кусается.

Что касается отвлеченных значений feeling, то особенно стоит выделить в качестве наиболее частотного употребление существительного для обозначения эмоций:

1. Эмоции внутренние, сосредоточенные в субъекте эмоционального переживания:

а) положительные:

It may sound odd, but I had the feeling a child has when it knows its parents are happy and everything in the household is harmonious and secure [12, p. 91] - Это может показаться странным, но у меня было чувство, свойственное ребенку, когда он знает, что его родители счастливы и все в доме гармонично и спокойно.

(ср. гл. feel: She felt strangely contented in spite of the fact that she had singularly failed to ask her mother's advice [13, p. 18] - Она испытывала удивительное чувство спокойствия, хотя ей не удалось спросить совета у матери.

б) отрицательные:

She was standing on the bottom step below the main doors, blocking my way, hugging a pile of exercise

305

306

books to her chest. With a sinking feeling I saw they were the ones we had handed in yesterday [8, p. 248] - Она

стояла на нижней ступени у главного входа,, преграждая мне дорогу, прижимая стопку тетрадей к груди. С тревогой я узнала в них те, что мы сдавали вчера.

Ученица не хотела разговаривать с учителем, ведь разговор наверняка зашел бы о ее успеваемости, которая в последнее время упала; отсюда и возникло это неприятное чувство тревоги и страха (ср. глагол feel: She was beginning to feel slightly bullied by this plump well-clad person [14, p. 35] - Она чувствовала, что слегка побаивается эту полную хорошо одетую женщину.

2) Чувства, направленные на окружающих:

а) положительные (чувство любви, привязанности):

I have never doubted (...) my father's feeling for my mother. - Я никогда не сомневался (... ) в чувствах моего отца по отношению к моей матери [12, p. 41] (ср. гл. feel: "Women are made for feeling, for love. She must feel, she must love" [14, p. 99] - Женщины созданы для чувства, для любви. Она должна испытывать чувства, она должна любить.

б) отрицательные:

I recall quiet distinctly what my feeling was at this moment. It was not fear that I might lose my precious hamster, as indeed might have happened. It was outrage, it was fury that it had got itself into a position where I no longer had control over it [12, p. 35] - Я прекрасно помню свои чувства в тот момент. Это был не страх, что я потеряю своего бесценного хомяка, как могло бы и вправду случиться. Это была ярость, гнев, что он оказал-

ся в ситуации, когда он был вне моей досягаемости.

В данном примере описываются чувства маленького мальчика, когда от него сбежал домашний питомец (ср. гл. feel: She wasn't going to let Larry think she felt any resentment towards him and her pride constrained her to act so that he could not suspect that she was hurt and unhappy [15, p. 77] - Она не хотела, чтобы Ларри думал, что она обижена на него, и ее гордость заставляла ее вести себя так, что он не мог даже заподозрить, как она была задета, какой несчастной она себя чувствовала).

Отличительной чертой feeling является обозначение этим существительным самой способности испытывать эмоции, с этим семантическим развитием feeling можно связать образование антонимичного существительного "unfeeling" - нижеследующий пример представляет оба антонима: As we watched the soldiers and the Rambo disappear I remember feeling preternaturally calm. This is what deep, deep fear does to you. It turns you into the state of unfeeling [16, p. 202] - Глядя, как вдали исчезают солдаты вместе с пойманным повстанцем, я помню чувство противоестественного спокойствия. Это то, что делает с вами глубинный страх. Он лишает вас способности испытывать какие-либо чувства.

Интуитивное восприятие также может выражаться с помощью существительного feeling: 1) I said: "Unless I contribute to the society, I pretty much figure they'll scoop me up in the middle of the night and toss my condo and job and bank account to people who are more deserving than me" - "How long have you thought that?" - "It's not think-

ing; it's a feeling. Ever since I can remember" [17, p. 105] - Если я не буду приносить пользу обществу, меня поднимут среди ночи и передадут мою квартиру, работу и банковский счет тем, кто этого больше заслуживает. - И как долго тебя посещают такие мысли? -Это не мысли, это интуиция, какое-то внутреннее ощущение. Оно со мной столько, сколько я себя помню.

(ср. гл. feel: It had not been issued before, though Marian felt in the unnerving quality of the older woman's attention to her some hint of a significant encounter to come [15, p. 37] -Этого еще не произошло, но Мэриан почувствовала пристальное внимание женщины к себе, и в нем намек на то, что серьез-ныйразговор неминуем).

2) Now and then when I travel on the Tube, I get this feeling that something terrible and inevitable is going to happen [12, p. 26] - Снова и снова, когда я еду на метро, у меня возникает предчувствие, что неизбежно должно случиться что-то страшное.

(ср. гл. feel "I feel as if something mysterious were going to happen right away - "by the pricking of my thumbs'", said Anne, as they went up the slope. "It's a nice story-bookish feeling". [18] - «Ячувствую, что сейчас случится что-то волшебное - нутром чувствую», - сказала Анна, когда они поднимались по склону. «Чувствую себя героиней какого-то романа».)

Существительное feeling может также участвовать в описании интеллектуальных процессов:

1) Somehow, when she fetches out her psychology, it seems so foolish to Harry his own feeling of foolishness leaves him [19] - Каким-то образом, когда она начинает разговаривать о психологии, это выглядит настолько нелепо, что

Гарри прекращает задумываться о своей собственной нелепости.

2) I assure my timid co-workers twenty times a day that, owing to the generosity of our president, the endowment has been exactly doubled, and that I have vast sums besides from Mrs. Pendleton for necessary purposes like ice cream. But they simply CAN'T get over the feeling that it is a wicked extravagance to feed these children [20] -Раз за разом я пытаюсь убедить своих коллег, что благодаря щедрости нашего президента, сборы увеличились вдвое, и что в моем распоряжении довольно большие суммы от Миссис Пендлтон на необходимые траты, такие как мороженое. Но они просто не могут отказаться от мысли, как расточительно кормить этих детей.

(ср. гл. feel: He was replaced by Doctor Brayn, a man selected (for more than his name alone, one trusts) by a Home Officer that felt as trict regime needed to be employed at the asylum [21, p. 182] - На его место пришел Доктор Брейн, избранный (не только за свое имя, как многие думают) начальством, которое придерживалось мнения о том, что в больнице для душевнобольных нужно ввести более жесткий режим.

В эту же группу мы считаем возможным отнести примеры, когда feeling обозначает проявление эстетического чувства, оценки прекрасного или проявления склонности к чему-либо. He had a real feeling for literature, and he could impart his own passion with an admirable fluency [22] - Он действительно разбирался в литературе, и мог легко делиться своим увлечением.

С помощью существительного feeling могут быть выражены и нравственные переживания человека:

307

308

1) The father was waiting on the wharf to receive his little boy, with what feelings of gratitude and joy can be easily understood (Ragged Dick Horatio Alger) - речь идет о чувствах отца, чей сын был только что спасен.

(ср. гл. feel: He felt a thrilling humble gratitude for her for being the case of so great a love [15, p. 88] - Он испытывал к ней волнующее чувство благодарности за то, что она стала причиной такой большой любви).

Отличительной чертой существительного feeling является его употребление в значении «настроение, настрой», как в следующих примерах:

1) At the time there was a strong feeling in the streets that the authorities were to blame for their incapacity to dispose of the invaders without all this inconvenience [23] - В то время на улицах росло убеждение, что правительство виновато в том, что оно не способно дать отпор захватчикам минуя все эти неудобства. В рассматриваемом случае feeling соединяет значения эмоционального переживания и его интеллектуальной оценки, происходит как бы взаимопроникновение эмоционального и рационального восприятия.

2) When we sit on our bench (we have our favorite one, under the cedar tree) there is a feeling of hope less pantomime [12, p. 43] - Когда мы сидим на нашей скамейке (у нас есть любимая, под кедром), возникает впечатление бесполезной пантомимы. - Именно на пантомиму, а не на нормальную речь был похож разговор сына с отцом, который лишился дара речи после того, как перенес удар.

Общий вывод, к которому приводит сравнительный семантический анализ глагола feel и существительно-

го feeling состоит в том, что семантический потенциал исходного глагола получил достаточно полное выражение в семантической структуре производного имени. Что же касается значения «настроение, настрой», в котором feeling характеризует отдельное лицо, нередко лиц-участников описываемых денотативных ситуаций, то в этом случае особенно явно обнаруживается влияние категориальной семантики суффикса -ing, который соединяет в себе значения процесса, результата и состояния, что и обусловило объединение, обобщение в новом значении существительного его отвлеченных смыслов, связанных с категориями человеческой психики, такими как эмоциональная, интеллектуальная и нравственная. Уместно в этой связи заметить, что ученые-специалисты в области психологии установили тесное взаимодействие интеллекта и эмоций во внутреннем мире человека, а когнитивная теория эмоций считает возможным говорить об «эмоциональном мышлении».

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Роженцова Л.Н. Утрата смысловой взаимосвязи производящих единиц в процессе словопроизводства // Вестник Челябинского государственного университета. -№ 2 (256). Филология. Искусствоведение. - Вып. 62. - Челябинск, 2012. - С. 97102.

2. The Bamhart Concise Dictionary of Etymology. - Harper Collins, Scranton, Pennsylvania, U.S.A., 1995.

3. Online Etymology DictionaryK. - URL: www.etimonline.com

4. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman, 2002.

5. The New Collins Concise Dictionary of the English Language. - Collins London &Glas-gow, 1983.

6. The New Penguin English Dictionary. - Penguin Books Ltd, 2000.

7. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, - A.S. Hornby, 2005.

8. Mills J. Crow Stone. - Harper Perennial, 2008.

9. Frayn M. Towards the End of the Morning. - Faber, 2005.

10. Woodhouse P.G. My Man Jeeves. - George Newness, 1919.

11. Dawson J. Magpie. - Sceptre, 1998.

12. Swift G. Shuttlecock. - Picador, 1997.

13. Hislop V. The Island. - Headline Review, 2005.

14. Murdock I. The Unicorn. - Vintage Books, 2000.

15. Maugham W.S. The Razor's Edge. - М.: Менеджер, 2005.

16. Jones L. Mister Pip. - Bantam Dell, New York, 2008.

17. Coupland D. Eleanor Rigby. - Harper Collins, 2005.

18. Montgomery L.M. Anne of the Island. - Paperback, 1983.

19. Updike John. Rabbit, run! - Penguin, 2006.

20. Webster Jean. Dear Enemy. - Penguin, 2004.

21. Winchester S. The Professor .and the Madman. - Harper Perennial, 1999.

22. Maugham W.S. The Human Bondage. - My favorite fiction, 2010.

23. Wells H.G. The War of the Worlds. - Pearson fiction, 2008.

24. Апресян Ю.Д. Лингвистическая терминология словаря // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Ю.Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т.В. Крылова и др.: под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки рус. культуры, 2000.

25. Никулина М.А. Этимологические и семантические особенности глагола feel // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики / Сборник научных трудов. Вып. 9. - М.: Национальный книжный центр, 2010. - С. 73-78.

26. Page by page books. - URL: http://www. pagebypagebooks

27. Библиотека зарубежной литературы. -URL: http://www.booksbooksbooks.ru

28. Longman Language Activator. - Longman, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

29. Oxford Online Dictionary. - URL: http: // www.oxforddictionaries.com ■

309

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.