Научная статья на тему 'Способы представления в языке психофизического восприятия (на материале глагола feel)'

Способы представления в языке психофизического восприятия (на материале глагола feel) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
206
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИСЕМАНТИЧНОСТЬ / АКЦИОНАЛЬНОСТЬ / СТАТАЛЬНОСТЬ / ПРОЦЕССУАЛЬНОСТЬ / PROCESS / ДЕСЕМАНТИЗАЦИЯ / DESEMANTISATION / POLYSEMY / ACTION / STATE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никулина М.А.

Статья посвящена исследованию английского полисемантичного глагола "feel", который характеризуется реализацией различных лексических значений в зависимости от контекстуальной ситуации. В ходе исследования было выявлено, что глагол "feel" может выступать как акциональный, статальный или процессуальный, в связи с его синтаксической функцией в предложении, а именно, являться глаголом, используемым в роли простого глагольного сказуемого или связкой в качестве компонента составного именного сказуемого.The article analyzes the polysemous verb to feel that can realize different lexical meanings in the context. The survey showed the ability of the verb feel to be used in the meaning of action, state or process, depending on its syntactical function in the sentence.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы представления в языке психофизического восприятия (на материале глагола feel)»

СПОСОБЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ПСИХОФИЗИЧЕСКОГО ВОСПРИЯТИЯ (на материале глагола FEEL)

М.А. Никулина

Аннотация. Статья посвящена исследованию английского полисемантичного глагола "feel", который характеризуется реализацией различных лексических значений в зависимости от контекстуальной ситуации. В ходе исследования было выявлено, что глагол "feel" может выступать как акциональный, статальный или процессуальный, в связи с его интаксической функцией в предложении, а именно, являться глаголом, используемым в роли простого глагольного сказуемого или связкой в качестве компонента составного именного сказуемого.

Ключевые слова: полисемантичность, акциональность, статальность, процес-суальность, десемантизация.

Summary. The article analyzes thepolysemous verb "to feel" that can realize different lexical meanings in the context. The survey showed the ability of the verb "feel" to be used in the meaning of action, state or process, depending on its syntactical function in the sentence.

Key words: polysemy, action, state, process, desemantisation.

296 О

пределение значения слова представляет особые трудности, когда речь идет о переносных значениях слов. По словам Д.Н. Шмелева, на то или иное значение «указывает контекст, предполагаемый ситуацией или же реально существующий. При этом лексическое значение тесно связано с грамматическим, которым определяется не только его категориальная значимость, но и возможности его сочетания с другими словами» [1, с. 112] . В настоящей статье предпринята попытка выявить связь между лексическими значениями многозначного глагола /ее1 и его синтаксической сочетаемостью.

Функция глагола в составе сказуемого состоит в том, что он выражает

грамматические признаки (такие как время, вид, иногда лицо), необходимые для выражения предикативности. Большинство ученых, однако, склонно полагать, что, хотя присутствие глагола и необходимо, но недостаточно для выражения предикативности, поскольку предикация не сводится к указанию вида, времени и лица, но всегда актуализирует конкретную коммуникативную ситуацию. Поскольку глагол сам по себе не способен целиком ее выразить, сказуемое включает в себя те элементы, которые, дополняя значение глагола, дают более полное представление о самой ситуации. О.В. Сироти-нина относит сюда именные компоненты предиката [см.: 2, с. 214].

Преподаватель XX

3 / 2012

Анализ фактического материала, почерпнутого из словарей и художественной литературы англоязычных авторов, показал, что глагол feel может выступать в роли простого глагольного сказуемого или в роли компонента составного именного сказуемого в зависимости от значения, которое он реализует.

Составное именное сказуемое определяется И.И. Прибыток как сочетание связочного глагола, потерявшего свое лексическое значение, и предикатива, в роли которого может выступать прилагательное, существительное, наречие, причастие [там же]. Считается, что наиболее ярким примером глагола-связки, утратившего свое значение, является глагол be. В то же время А.И. Смирницкий полагал, что даже этот глагол сохраняет часть своего лексического значения (stay), когда, например, речь идет о местонахождении где-либо - They were in Moscow [3, с. 187]. И.И. Прибыток уточняет, что ряд глаголов может сохранять свое лексическое значение, оставаясь грамматическим центром предиката. К таким глаголам относятся: 1) глаголы состояния (feel, look); 2) глаголы становления (become, get); 3) глаголы изменения состояния (remain, keep). Полузнач-ные глагольные связки, то есть неполноценные в лексическом смысле этого слова, коммуникативно и синтаксически недостаточны для формирования сказуемого без помощи именной части [2, с. 115].

В настоящей статье при анализе глагола feel была использована классификация Н.Н. Болдырева, который выделяет следующие основные категориальные значения глагола: акцио-нальность, процессуальность, кауза-

тивность, свойство, статальность, релятивность [4, с. 57].

Было сделано предположение, что глагол feel относится к поликатегориальным глаголам, так как в своих значениях он может выступать как акцио-нальный, статальный или процессуальный, в связи с его синтаксической функцией в предложении, а именно, является ли он полноценным глаголом, используемым в роли простого глагольного сказуемого или связкой в качестве компонента составного именного сказуемого.

Акциональная категоризация глагола предполагает реализацию таких признаков как активность, волитив-ность и контролируемость. В роли агенса при этом используются различного рода одушевленные объекты, которые могут использовать собственную (внутреннюю) энергию для намеренного/не намеренного осуществления того или иного действия и контролировать его результат [5, с. 60].

В своем тактильном значении «трогать, щупать, ощупывать что-то» глагол feel соответствует вышеперечисленным требованиям для отнесения его к категории акциональности. Причем, полностью сохраняя свое значение, он выступает в роли простого глагольного сказуемого в составе как переходных, так и непереходных конструкций: 1) Dr. Craven sat down by him and felt his pulse and looked at him curiously [Burnett F.H. "The Secret Garden", 17]; 2) "Excuse me a moment", - he said, feeling in his pockets. I've got some of my chemicals and after that we'll go up to the house [6, с. 300]. 3) Graham felt for the ladder with extended hands, put his foot on the lower rung, and, turning his head, saw

297

!ЕК

298

over the shoulder of the nearest man, in the yellow flicker of the light, the first-comer astride over Howard and still working at the door [Wells H.G. "When the Sleeper Wakes" 17]. В своем акцио-нальном значении глагол feel обозначает непосредственно действие и отвечает на вопрос What did he do/ What was he doing.

Часто глагол feel относят исключительно к статальным глаголам, и вероятно, потому, что он употребляется в составе предиката в качестве глагола-связки, в его наиболее распространенном отвлеченном значении - «находиться в том или ином психическом состоянии, испытывать эмоции»: As for Anne herself, she was so happy that she almost felt frightened [Montgomery L.M. "Anne's House of Dreams" 17]. В данном примере очевидна синонимичность feel глаголу be, что является признаком статального глагола.

Некоторые ученые утверждают, что статальные глаголы не могут реа-лизовываться в структуре предложения в форме длительного вида, однако, что касается глагола feel, то наблюдались случаи его использования в данной форме, причем тогда имеется ввиду сам процесс психического переживания: 1) Clair was feeling less and less anxious for the result of this conference every moment [T.S. Arthur "True Riches" 17]; 2) You couldn't have told it from my manner, but I was feeling more than a bit nonplussed [P.G.Wodehouse "Right Ho, Jeeves"17].

Помимо акциональности и ста-тальности в некоторых случаях глагол feel может рассматриваться как процессуальный глагол, причем на процесс может указывать контекст, содержащий описание действия, со-

путствующего данному эмоциональному состоянию субъекта: 1) Thomas Kellaway felt very small and timid as he passed between the tall columns outside the amphitheatre [7, с. 7]. - По мере того, как он проходил между колоннами, его чувство собственной незначительности росло (Здесь и далее перевод наш -М.Н.); 2) I felt frightfully awkward as I walked along the whole length of the room and I was afraid of stumbling over the furniture [8, с. 200]. - Пока я шел по комнате, мой страх что-нибудь не разбить возрастал; 3) He thought of (...) the loud greetings, the boasting of his friends, the culture, the tea-cake, how he would feel slightly iller every day, from gin and asphalt-poisoning [ibid, p. 150]. Стоит отметить, что при описании процессуальности, указывается конкретный момент времени. В приводимых примерах глагол feel, выполняя связочную функцию, лишь частично десемантизирован, и сохраняет свое эмоционально-чувственное значение благодаря метафоризации именных компонентов, таких как awkward, small and timid, iller. Метафорическое осмысление таких имен, как small, awkward, выявляет у глагола feel его эмоционально-чувственное значение. Отсюда невозможность его замены полностью десемантизиро-ванным глаголом be (ср. He felt small -*He was small).

Основываясь на классификации актантов А.А. Худякова [9, с. 104], мы выделяем следующие типы актантов для глагола feel:

Агентив - действующий субъект: 1) She lifted her hand, slowly, as if through water, and felt the top of her head(..) [10, p. 20]; 2) Thomas Kella-way then felt for the extra crown in his pocket and turned the cart off into the

Преподаватель |_

3 / 2012

field [T. Chevalier "Burning Bright" 17]; 3) The child liked to feel the nugget of rock, to turn it in his hands and have the soof cover everything [11, p. 170]. При агентиве в значении «трогать, щупать, ощупывать, шарить», глагол feel выражает категорию акциональности.

Перцептив - субъект чувственного восприятия: 1) I can feel a pin sticking into me; 2) He heard bullets whacking over his head, felt a splash of molten metal sting his ear, and perceived without looking that the whole opposite facade, an unmasked ambuscade of red police, was crowded and bawling and firing at him [Wells H.G. "When the Sleeper Wakes" 17]; 3) One of my feet is gashed and the arm, I can feel the blood swelling out like sap [10, p. 222]). В этом случае feel реализуется как перцептивный глагол, который обозначает восприятие действий и импульсов, актуализирующихся в структуре сложного дополнения.

К частному случаю перцептива можно отнести партитив - с обозначением части тела человека: My feet feel cold. Названия частей тела и органов чувств метонимически представляют реального агенса действия. В грамматическом плане предикат выражается глаголом-связкой и прилагательным со значением качества ощущения. Реализуется же при этом категория статальности.

Экспериенсив - одушевленный участник ситуации, носитель ментального или эмоционального состояния: 1) "A remarkable woman - and a very dangerous one. He felt sure - a very dangerous one" [12, p. 121]); 2) Could it be that he felt intimidated by the company of great Oxford men like these? [13, p. 161] - приглашенный

на праздник гость не явился, и собравшиеся строят догадки о причинах его отсутствия. Глагол feel выступает в роли связки в составном именном сказуемом, тогда как качественное значение психического состояния (эмоционального, ментального) передается именным компонентом. Глагол feel в этом случае десеманти-зирован и может быть заменен глаголом be, полностью утратившим свое лексическое значение.

Рассмотренные примеры позволяют сделать вывод, что глагол feel можно отнести к поликатегориальным глаголам. Н.А. Кобрина характеризует поликатегориальные глаголы как способные в зависимости от реализации тех или иных субъектно-ориентиро-ванных признаков формировать сказуемые, содержащие глаголы ощущения и чувств, мнения и оценки, психических и мыслительных процессов, состояния/процесса изменения состояния [14, с. 263].

Поликатегориальные глаголы обладают способностью передавать различные способы осмысления событий в определенных контекстах, и в качестве сказуемого, «создавать многочисленные переходные зоны, то есть участки, когда не ясно, какое именно значение реализуется глаголом и для определения которого необходим широкий контекст» [там же, с. 262]. Как следствие, создаются возможности для передачи разных смыслов и оттенков смысла между различными типами в составе рассматриваемой категории [там же].

В этой связи стоит отметить такую особенность глагола feel как реализацию им смешанных значений, когда, например, одновременно в оценке ситуации присутствует эмо-

299

300

циональная и интеллектуальная или эмоциональная и нравственная оценка: After what I'd been through I felt I couldn't go back to school [W.S. Maugham "The Razor's Edge" 17]. -После всего, что я перенес, я понимал, что не могу возвратиться к учебе. В данном случае очевидна интеллектуальная составляющая глагола feel, оценка ситуации, принятие решения. В то же время прослеживается эмоции, - шок от пережитого и увиденного. Таким образом, глагол feel, являясь статаль-ным по характеру выражаемого им содержания, выступает как простое глагольное сказуемое, после которого употребляется придаточное предложение, содержащее объяснение коммуникативной ситуации. То же и в следующем примере: Meanwhile Sissy Miller had risen. She was putting on her gloves. Evidently she felt that she ought not to intrude [8, p. 177]. - Между тем Сисси Миллер поднялась со своего места. Она надевала перчатки. Очевидно, она считала, что ему не стоит мешать. Рассказав правду мужу о его умершей жене, ее подруга сочла уместным оставить вдовца одного со своими мыслями, и предпочла удалиться. Горечь утраты в сочетании с некими моральными соображениями, - вот что определило ее действия. Конструкции, в которых после глагола feel употребляется придаточное предложение, мы предлагаем выделить в особую группу, так как в этих случаях характер состояния субъекта выявляется в контексте придаточного предложения.

В данной статье была предпринята попытка соотнести семантические функции глагола feel с его сочетаемостью и проследить, как именно это связано со структурой сказуемого.

Значение глагола во многом определяет его субъектная, объектная ориентированность в составе переходных структур, а также структура предиката. В случае, когда субъект - агентив, то есть действующее лицо, предикат является простым глагольным сказуемым, вне зависимости от его переходности или непереходности. В своем прямом значении «трогать что-то, щупать, ощупывать» глагол feel соотносится с глаголом do, являясь, таким образом, акциональным глаголом, полностью сохраняющим свое лексическое значение.

Что касается перцептива, то есть субъекта чувственного восприятия, то глагол feel реализует категорию статальности и/или процессуально-сти, имеет сложное дополнение в постпозиции либо выступает в качестве связки. Эта сочетаемость конкретизирует характер чувственного восприятия, иными словами определяет качество ощущения, обозначенного глаголом.

При субъекте-экспериенсиве в значении «испытывающий эмоциональное состояние» feel выполняет роль десемантизированной связки в составе сказуемого, тогда как характер внутреннего состояния субъекта выражается именной частью сказуемого. Но природа «статальности» в этом случае иная, на этот раз наблюдается ее модификация, так как имеется в виду не чувственное восприятие, но психическое состояние субъекта. Особого внимания заслуживает случай метафорического осмысления именного предикатива: при этом переносное значение имени актуализирует эмоциональную семантику feel. При реализации смешанных значений глагол feel выступает в роли

Преподаватель |_

3 / 2012

простого глагольного сказуемого, тогда как следующее за ним придаточное предложение раскрывает сложный характер выражаемого глаголом значения.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. ШмелевД.Н. Современный русский язык. Лексика: Учебное пособие. Изд. 5-е - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 336 с.

2. Прибыток И.И. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 297 с.

3. Хомутова Т.Н. Теоретическая грамматика английского языка. Курс лекций. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2006. - 297 с.

4. Черняева А.В. Категориальное значение глаголов, репрезентирующих концепт «изменение» в английском языке // Язык и межкультурная коммуникация: Сб. статей I Международной научной конференции. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. -С. 57-59.

5. Болдырев Н.Н. Функциональная категоризация английского глагола. Изд. 2. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 144 с.

6. Chesterton G.K. The Blue Cross and Other Stories. - M.: Raduga Publishers, 2002.

7. Chevalier T. Burning Bright. - Ldn, Harper Collins, 2008.

8. English Story XX // Сборник рассказов / Сост. Н.А. Самуэльян. - М.: «Менеджер», 1995

9. Худяков А.А. Теоретическая грамматика английского языка: 2-е издание, стер. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 256 с.

10. AtwoodM. Surfacing. - Ldn, Fawcett Crest, 1989.

11. Dawson J. The Magpie. - Ldn, Sceptre, 1998.

12. Sparks M. Stories. - М.: Raduga Publishers, 2001.

13. Winchester S. The Professor and the Madman. - Ldn, Harper Perinnial, 1999.

14. КобринаН.А., БолдыревН.Н., ХудяковА.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2009. - 384 с.

15. Connoly C. The Rock Pool. - Ldn, Penguin, 1963.

16. Maugham W.S. The Razor's Edge. - М.: «Менеджер», 2005.

17. URL: www.pagebypagebooks ■

301

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.