Научная статья на тему 'Роль курса «Лингвистическая интерпретация текста» в подготовке специалистовфилологов (на материале немецкого языка)'

Роль курса «Лингвистическая интерпретация текста» в подготовке специалистовфилологов (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
208
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Роль курса «Лингвистическая интерпретация текста» в подготовке специалистовфилологов (на материале немецкого языка)»

РОЛЬ КУРСА «ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА» В ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ-ФИЛОЛОГОВ

(на материале немецкого языка)

А. В. Нуждина, старший преподаватель кафедры теории речи и перевода МГУ им. Н. П. Огарева

Лингвистическая интерпретация текста является одним из самых сложных и необходимых курсов в подготовке будущих филологов, так как предполагает систематизацию теоретических знаний, полученных в ходе обучения иностранному языку (по теоретической грамматике, лексикологии, стилистике и истории современного немецкого языка), и выработку умений применять данные знания на практике при анализе текста.

Если до недавнего времени интерпретация текста понималась как стилистический анализ с комментированием использования стилистических и выразительных средств разных уровней, то современное состояние лингвистической науки делает акцент на лингвистике текста с позиции человеческого фактора, когда любой текст рассматривается как речевой акт, выражающий явные и скрытые интенции, цели говорящего субъекта и воспринимающего адресата1.

Среди различных подходов к интерпретации текста (информационный, когнитивный, антропоцентрический, линг-вокульторологический) ведущим для германистов признается прагматический подход, базирующийся на методике прагматического анализа текста, предложенного К. Бринкером2,

Прагматический анализ текста предполагает определение и описание коммуникативной функции и типа текста, коммуникативной формы текста и функционального стиля, к которому он относится, основных признаков и параметров, предопределяющих эту форму и соотносящихся с названным стилем; определение и описание модели реализации коммуникативной интенции текста парал-

лельно с определением и описанием пропозиции каждого коммуникативного отрезка; описание модели тематического развертывания текста, временной и модальной организации текста, а также языковых (лексических, грамматических и стилистических) средств, подчиненных реализации коммуникативного намерения автора.

Преимуществом данного подхода является возможность использования в качестве практического материала текстов различной функционально-стилевой принадлежности, которые имеют те же конститутивные свойства текста, что и произведения художественной литературы.

Вслед за К. Бринкером текст будет пониматься и как языковое, и как коммуникативное единство, как некоторая последовательность языковых знаков, которая когерентна, выполняет определенную коммуникативную функцию и является частью дискурса(«речь, погруженная в жизнь»)3.

В данной статье для интерпретации предлагается метафора-текст — речевое произведение, представляющее собой в рамках микро- и макроструктуры синтез лингвокогнитивных функций и свойств метафоры и текста. Метафора и текст изначально рассматриваются нами как дискурсивные феномены, отличающиеся своей величиной: максимальная длина характерна для текста, который может быть целым произведением, а минимальная — для метафоры, которая может быть выражена одним словом (сконцентрирована в одном слове), т. е. текст и метафора соотносятся соответственно как макро- и микроструктуры дискурса, которые, несмотря на количе-© А. В. Нуждина, 2006

ИНТЕГРАЦИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

ственное различие, имеют качественно аналогичное ядро. При исследовании имеется в виду, прежде всего, «живая» метафора, непосредственно связанная с ситуацией, в которой она возникла, т. е. с дискурсом.

Теоретической базой, позволившей выделить понятие «метафора-текст», послужили работы Л. С. Билоус, И. Г. Ольшанского, П. Рикера, О. А. Рыковой, В. П. Скибы, О. А. Староселец. Объяснение и понимание метафоры в них используется как парадигма для объяснений и интерпретации текста.

Коммуникативная природа метафоры заключается не только в том, что она производна от текста, но и в том, что она представляет собой свернутый текст как форму общения. Метафора-текст структурно может быть выражена словом, словосочетанием, предложением, сверх-фразовым единством и целым текстом. В результате проведенного исследования мы пришли к выводу, что метафоре присущи такие текстовые категориальные значения, как предикативность (суждение), модальность, аффирмативность / негативность, персональность, темпо-ральность, дейксис, абстрактность, которые позволяют нам считать метафору текстемой.

Метафора, охватывающая весь текст и способная сконденсировать в себе все его функции и свойства, обозначается нами как глобальная метафора. Метафора при этом не разрушает текст, а позволяет разнообразить его системой дополнительных ассоциаций.

Таким образом, метафора-текст — это единое структурное, семантическое, синтаксическое, ментальное и коммуникативное целое. Данной единице свойственны семантическая инновация, творческая роль воображения, особый вид понимания, высказывание истины. Основными категориями метафоры-текста являются целостность, связанность (преимущественно посредством образной и ассоциативной когезии), высокая компрессия информации (преобладание имплицитной и содержательно-подтек-

стовой информации); коммуникативно-прагматическая направленность высказывания, формирующаяся различными видами субъективной модальности: эпи-стемической, деонтической, аксиологической, алетической модальностью.

Различия между понятиями «метафорический текст» и «метафора-текст» мы видим в том, что в первом тексте употребляются единичные метафоры как орнаментальные средства, тематически не связанные между собой и не создающие целостного метафорического образа. Так, в тексте гороскопа в описании взаимоотношений между мужчинами-«овнами» и женщинами, принадлежащими к различным знакам Зодиака, в тексте употребляются отдельные метафорические выражения:

«Die Gefahr, class der robuste Widder-Mann die zartfuhrende Fische-Frau, die ja oft eine nchtige „Mimose“ ist, verletzt oder verkennt oder ihr sonstwie unrecht tut, ist latent vorhanden».

Если метафорический текст характеризуется вкраплениями отдельных метафор, то метафора-текст представляет собой целостный метафорический образ, который разворачивается на весь текст и полностью поглощает его. Примером может служить текст, где описывается возможность существования союза между двумя «овнами» — мужчиной и женщиной. Их взаимоотношения представлены как мгновенно возгорающийся и так же быстро гаснущий огонь:

«Das кбппе ein tolles Feuer geben! Einen Riesenbrand! Und Widder-Frau wie Widder-Mann, die einander in eben entflammter Leidenschaft begegnen, fiihlen sich im wahrsten Sinn des Wortes „in ihrem Element". Schnell stellt sich Vertrautheit ein, und das heftige sexuelle Verlangen beider Partner heizt die Beziehung machtig an. Doch das allein geniigt eben doch nicht — zumindest nicht der Widder-Frau. So wird in vielen Fallen aus dem herrlichen Brand nach einiger Zeit ein richtiges Schadenfeuer».

Типичным примером метафоры-текста служат загадки, большинство которых имеет метафорический характер:

«Ich weifi ein Ding / Wie 'n Piperling, f Kann gehn, kann stehn, /: Kann auf dem Kopf nach Hause gehen...» (Schuhnagel).

Среди художественных текстов метафора-текст, охватывающая большое по объему произведение (роман, повесть), встречается довольно редко.

Большее распространение метафора-текст получила среди небольших рассказов, например Н. Boll «Weggeflogen sind sie nicht». Метафорический образ охватывает всю структуру данного произведения, поэтому текст обладает сразу двумя планами повествования: с одной стороны, описываются события, которые происходят с главными героями — писатель навещает в зоопарке свою старую знакомую Schnee-Eule, с другой стороны, весь данный текст представляет собой образное переосмысление.

В тексте «Weggeflogen sind sie nicht» автор рассуждает о жизни своих соотечественников, именуя их Schnee-Eule, Pelikanen, Kondoren. Метафора выступает здесь как сигнал другого пласта знаний. Информативная функция метафоры тесно взаимодействует с кодирующей, суггестивной и конспирирующей, что делает текст недоступным для понимания непосвященных людей. Таким образом,

для раскрытия смысла метафоры-текста всегда необходима опора на пресуппозицию, т. е. дополнительные, дотекстовые, знания о писателе, времени написания рассказа, исторической обстановке в стране, а также на фоновые, более обширные знания (поведение птиц и людей).

В ходе рассказа автор рассуждает о понятиях формы и содержания свободы. «Schnee-Eule» считает, что быть вне клетки еще не значит быть на свободе. Птицам, которых выпускают из зоопарка, обрезают крылья, чтобы они не смогли улететь. Потенциальная, внутренняя свобода (наличие крыльев) предпочтительнее, чем внешняя, видимая, что заставляет эту «птицу» оставаться в зоопарке.

Итак, для интерпретации метафоры-текста кроме собственно текстовых категорий необходимо иметь фоновые знания, послужившие основой для формирования вторичного метафорического концепта.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: Никонова Ж. В. Рабочая программа и методические материалы по лингвистической интерпретации текста / Ж. В. Никонова. Н. Новгород, 2005. С, 3.

*С-м.: Blinker К. Linguistische Textanalyse: Eine Einfiihmng in Grundbegriffe und Methoden / K. Brinker. Berlin, 2001.

3 Ibid. S. 17.

Поступила 17.10.06.

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОДИДАКТИКИ XVIII — ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX в. (гю материалам «Архива князя Воронцова»)

Е. В. Барсукова, старший преподаватель кафедры иностранных языков для естественно-научных и инженерных специальностей МГУ им. Н. 77. Огарева

Тексты персональной переписки из на наш взгляд, мысль: осознание обра-

архива Воронцовых подвергаются куль- зованными людьми XVIII в. того, что

турологическому анализу с гой целью, язык является основным компонентом

чтобы сформулировать существенную, культуры. Посредством и через посред-

Ф Е, В. Барсукова, 2006 211

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.