Научная статья на тему 'Роль компетенции в формировании межкультурнои коммуникации иностранных студентов-нефилологов'

Роль компетенции в формировании межкультурнои коммуникации иностранных студентов-нефилологов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
146
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ / ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ / ЭТНОКОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИИ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / LANGUAGE CONSCIENCE / LANGUAGE PERSONALITY / ETHNO-CULTURAL AND LINGUOCUL-TURAL COMPETENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Колесниченко Л.В.

Статья посвящена проблемам межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется формированию языковой, этнокультурной, лингвокультурной и этнокультрной компетенциям социальной группы «иностранные студенты-нефилологи».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Колесниченко Л.В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPETENCE ROLE IN MODELLING THE INTERCULTURAL COMMUNICATION OF FOREIGN STUDENTS - WHO DON''T STUDY PHILOLOGY

This article is devoted for non-philologist foreign students. It is devoted to the problems of intercultural linguistic and ethno-cultural communication.

Текст научной работы на тему «Роль компетенции в формировании межкультурнои коммуникации иностранных студентов-нефилологов»

УДК [81 22/24:316.77]:370,091.212-054.62 КОЛЕСНИЧЕНКО Л.В.

старший преподаватель, кафедра лингводидактики, Донецкий национальный университет экономики и торговли имени Михаила Туган-Барановского Е-таП: I. ко1езп¡сЬепско@уапdех. ги

UDC [8122/ 24:316.771:378,091.212-054.62

KOLESNICHENKO L. V.

Senior Lecturer, Department of lingvadidactics, Donetsk National University of Economics and Trade named after

Mykhail Tugan-Baranovsky E-ma il: 1. kolesn ichencko @ya n d ex. ru

РОЛЬ КОМПЕТЕНЦИИ В ФОРМИРОВАНИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

COMPETENCE ROLE IN MODELLING THE INTERCULTURAL COMMUNICATION OF FOREIGN STUDENTS - WHO DON'T STUDY PHILOLOGY

Статья посвящена проблемам межкультурной коммуникации. Особое внимание уделяется формировани ю языковой, этнокультурной, лингвокультурной и этнокультрной компетенциям социальной группы «иностранные студенты-нефилологи».

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковое сознание, языковая личность, языковая, этнокультурная, лингвокулътурная, этнокоммуникативная компетенции.

This article is devotedfor non-philologistforeign students. It is devoted to the problems of intercultural linguistic and cthno-cultural communication.

Keywords: intercultural communication, language conscience, language personality, ethno-cultural and linguocul-tural competence.

Глобальные процессы, происходящие в современном мире и положившие начало серьезным и глубоким изменениям в жизни общества, стали визитной карточкой нашего времени: усилились общественные, политические и экономические связи между странами, возросла интенсивность общения между отдельными представителями разных этносов. К этому добавился высокий уровень миграции из неблагополучных стран Ближнего Востока. Огромный когда-то мир кажется теперь маленьким, неспокойным и очень уязвимым. Одной из многих возможностей, призванных внести свой вклад в смягчение остроты и уменьшение угроз современных вызовов, является попытка наладить позитивные контакты между представителями разных лингвокультурных сообществ, чему, безусловно, способствует знание основ межкультурной коммуникации (МКК).

Понятие «межкультурная коммуникация» ввели в научный оборот еще в 50-е годы Г.Трейгер и Э.Холл, которые определяли ее как цель, к которой должен стремиться человек, чтобы быстрее и лучше адаптироваться к чуждой для него в культурном отношении окружающей среде. Позднее этим разделом языкознания стали заниматься и отечественные ученые: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. В.В. Красных, А.П. Садохин, С.Г. Тер-Минасова и др. В настоящее время изучением МКК занимаются как филология, так и другие смежные дисциплины и гуманитарные науки: страноведение, ли н г во культу роло гия. культурология, психология, социология, этнография и др.

Под МКК мы понимаем адекватное взаимопонимание 2-х участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [1].

В последние годы в связи с тревожными событиями общественного порядка интерес к изучению теории и практики МКК значительно возрос, однако нельзя утверждать, что все проблемы МКК уже решены. Нам кажется, представляет определенный интерес исследование вопроса МКК социальной группы «иностранные студенты», приезжающие в другую страну для получения нефилологического образования, когда второй язык служит всего лишь средством для достижения главной цели. Вхождение этой группы в МКК имеет свои особенности.

Так, в отличие от других социальных гру пп иностранцев студенты четко знают конечную цель и срок своего пребывания в стране, они открыты и психологически настроены на общение. Им не свойствен болезненный страх перед потерей своей идентичности, что характерно для других социальных групп, так как хорошо понимают, что жизнь в чужой стране для большинства из них - явление временное. К тому же студенты - люди молодые, энергичные, любознательные, они с интересом знакомятся со всем новым, порой так непохожим на свое, родное и близкое.

Но существуют и негативные моменты, связанные с недостаточно высоким уровнем мотивации на разных этапах обучения. Если на первом этапе, когда студент чувствует свою беспомощность, находясь в чужом и немом для него мире, и поэтому стремится преодолеть эту

© Колесниченко JI.B. © Kolesnichenko L.V.

беспомощность, мотивация достаточно высока; позже, получив уже некоторые знания, индивид часто пытается сосредоточить свое внимание на изучении специальных дисциплин, не осознавая, что его главная цель может быть достигнута только благодаря хорошему знанию языка обучения.

Разумеется, система родного языка, национальные особенности и психологический тип индивидов также иногда сказываются негативно, провоцируя развитие у студентов культурной депрессии. Но понимание этих процессов со стороны преподавателей и благожелательное отношение окружающих смягчает и нивелирует эти явления МКК.

Обратимся к вопросу о роли культуры в формировании МКК. Занимаясь проблемами преподавания иностранных языков и русского как иностранного, ученые давно заметили: для того чтобы по-настоящему узнать чужой язык, легко и свободно общаться на нем, недостаточно выучить фонетику, лексику и грамматические правила. Существует «нечто», без чего эти знания кажутся ограниченными и полноценного общения не получается.

Это «нечто» - культурно-национальный фон изучаемого языка, включающий в себя некоторые сведения из области политики, истории, религии, географии, искусства. существующих традиций, бытовой культуры, системы ценностей. Иными словами, перед изучающими второй язык должен возникнуть мир носителей языка - только в этом случае можно говорить об успешной коммуникации. Как отмечал А.П. Садохин, «Два знания - языка и культуры - обеспечивают эффективное и плодотворное общение» [5].

Итак, для осуществления успешной коммуникации нужен своеобразный сплав языка и культуры, в котором, как кажется на первый взгляд, ведущая роль принадлежит языку. Однако язык не существует вне культуры в широком понимании этого слова, следовательно, он является составной частью культуры. Но, в свою очередь, все культу рные достижения человечества выражаются в основном вербальным способом, т.е. через язык, поэтому четко отделить язык от культуры невозможно: они взаимосвязаны и взаимозависимы

Коснемся более подробно вопроса вхождения студентов-нефилологов в мир чужой культуры и успешного осуществления МКК.

Чтобы стать успешным участником МКК, не испытывая языковых и культурных барьеров, индивид должен обладать, во-первых, следующими знаниями:

- собственно лингвистическими, включающими фонетическую, лексическую и грамматическую системы изучаемого языка;

- этнокультурными, помогающими понять мир изучаемого языка и национальный характер его носителей;

- лингвокультурными, являющимися основой для свободной и позитивной МКК;

- этнокоммуникативными, позволяющими организовать речевое общение с учетом норм поведения, характерных для мира народа-донора.

Во-вторых, на основе полученных знаний у индивидов должны сформироваться компетенции: языковая, этнокультурная, лингвокультурная и этнокоммуника-тивная. Отличие компетенции от знаний состоит в том, что к сумме знаний добавляется комплекс определенных умений, с помощью которых достигаются цели коммуникации.

При обучении студентов-нефилологов перед преподавателем стоит сложная двуединая задача: с одной стороны, сформировать достаточную языковую, этнокультурную, лингвокультурную и эт но ко м му н и кати в-ную компетенции, с другой - этот материал должен быть сминимизирован, так как ограничены длительность обучения и физические возможности студентов

Добиться этой цели можно с помощью:

- тщательного отбора материала;

- систематизации лингвистических, культурных и коммуникативных знаний;

- осуществления принципа подачи материала в системе.

Остановимся на вопросе формирования языковой компетенции.

По мысли большинства современных ученых, языковая компетенция включает фонологические, лексико-семантические и грамматические компоненты лингвистических знаний.

У приступивших к изучению второго языка уже имеется положительный опыт практики в родном языке. Перед нами предстает сформировавшаяся языковая личность, обладающая сложившимся языковым сознанием и выработанными навыками коммуникации. Другими словами, общее понимание того, что представляет собой язык как система и речь как коммуникация индивид уже имеет, что. безусловно, помогает при изучении второго языка.

Языковая компетенция является базовой основой для формирования коммуникации, так как, не имея лингвистических знаний, можно общаться только с помощью вербальных средств или через переводчика.

Объем языкового материала, необходимый для иностранных студентов-нефилологов, достаточно хорошо изучен: с помощью анализа частотности употребления лексики, насыщенной терминами и терминированными словами, изучения фактов грамматики на синтаксической основе произведен отбор лингвистического материала по следующим принципам: активности использования в письменной и устной речи и его концентрического представления. Особое внимание уделено исследованию подъязыков отдельных учебных дисциплин по определенным направлениям - техническому, медико-биологическому, гуманитарному, с одновременным обучением речевой деятельности. Однако результаты обучения началам коммуникации часто бывают неутешительны: студенты неплохо справляются с чтением и письмом, но гораздо хуже - с аудированием и говорением.

В целом те узкие учебные рамки, в которых вынуждены находиться студенты, учитывая цель и сроки их

обучения, не позволяют проникнуть в мир изучаемого языка, и поэтому говорить о полноценном знании его неправомерно.

Именно развитие навыков МКК способствует формированию навыков аудирования и говорения на специальные учебные темы.

Мы уже упоминали тот широкий пласт культурологических знаний, которыми должны обладать иностранные студенты-нефилологи для осуществленияуспешной коммуникации. Однако причины, о которых уже упоминалось, не позволяют овладеть ими в полном объеме. Необходимо из всего широкого спектра сведений выбрать главное, имеющее фундаментальное значение для данной культуры. Известным ученым В.И. Карасиком введено понятие «культурной доминанты», которую он определяет как «наиболее важные для данной культуры концепты» [3]. Понятие «культурной доминанты» стало базовым для отбора и минимизации этнокультурных знаний при обучении студентов-иностранцев.

Ученый-лингвист С.Г. Тер-Минасова считает, что к компонентам культуры, несущим национально-культурную окрасу, можно отнести традиции, обычаи, бытовую культуру, повседневное поведение, национальную картину мира, отражающую его специфику, национальные особенности мышления, художественные особенности, отражающие культурные традиции этноса [6].

Нельзя не согласиться с этим, но нам все-таки кажется, что в этот перечень следует добавить:

- некоторые географические сведения:

- общие сведения о наиболее важных исторических и политических событиях страны;

- наиболее значимые достижения отечественной науки и техники и связанные с ними имена ученых.

Думается, что без этой информации национальная картина мира народа-донора будет неполной.

Это общие положения, однако еще в недостаточной мере исследован содержательный план системы и не выделен конкретный круг доминантных концептов, необходимых иностранцам для получения этнокультурных знаний. Преподаватели-практики подчас действуют в этом плане интуитивно, руководствуясь собственными предпочтениями. С другой стороны, мир нашей культуры, как, впрочем, и любой другой, настолько широк и богат, что помещать его в какие-то единые узкие рамки кажется нам непродуктивным.

Мы считаем, что система культурных ценностей, предлагаемых иностранцам, должна быть подвижной, учитывающей как лингвистические, так и экстралингвистические факторы данной определенной группы студентов.

Говоря о лингвокультурных знаниях и лингвокуль-турной компетенции, мы понимаем некоторую искусственность такого ее выделения среди других видов компетенций, так как лингвокультурная компетенция не существует в отрыве от языковой и культурной компетенций, и все они. в свою очередь, не существуют без коммуникации.

Слово несет основную культурную нагрузку. Однако, как считают многие ученые (В.И.Карасик, В.В. Красных, Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова и др.), слова отражают не сам предмет, а его видение носителем языка, представление, которое он получил, пропустив через свое сознание. У представителей разных языков это видение различно, как различны их картины мира и сформированный на ее основе национальный характер. Как точно подметили Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров, «...2 слова в 2-х разных языках, обозначающих один и тот же предмет в культуре 2-х народов и являющиеся переводными эквивалентами, неизбежно связываются с нетождественным содержанием, и это позволяет говорить о «национальных смыслах» языковых знаков» [2].

Студенты, как и любые другие индивиды, изучающие второй язык, при овладении лексикой проходят сложный путь: когда новое слово иностранного языка поясняется, толкуется или переводится, в их сознании возникают прежде всего образы предметов, явлений и действий, уже сформированных в родной культуре, и только потом в результате некоего перекодирования появляются образы второго языка. Особенно это касается слов с национально-культурным компонентом; их делят на три группы - коннотивные, фоновые и безэквивалентные. Таким образом «на первичную картину родного языка накладывается вторичная картина мира изучаемого языка» [6 ].

Хотя считается, что большая часть лексики имеет свои эквиваленты в других языках, тем не менее полностью эквивалентных слов чрезвычайно мало, так как одни и те же понятия имеют разный план содержания: в одних случаях он шире в изучаемом языке, чем в родном, в других случаях - уже.

Задача преподавателя - найти ту золоту ю середину, которая позволила бы при вынужденном ограничении семантического фона понятия дать почувствовать иностранной нефилологической аудитории колорит и национальное своеобразие мира изучаемого языка.

Как известно, фоновая и безэквивалентная лексика по происхождению классифицируется таким образом:

- слова, обозначающие наименования предметов и явлений традиционного быта;

- слова, обозначающие реалии современного быта;

- историзмы;

- фразеологическая лексика;

- фольклорная лексика;

- лексика нерусского происхождения.

К безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания. не имеющие своего понятийного эквивалента в других языках. Их пояснение бывает обычно описательно, с привлечением одного (иногда двух) значений, доминантных для данного контекста. Работу над такой лексикой мы проводим достаточно ограниченно: предъявляется мало фразеологизмов, исключены фольклорная и лексика нерусского происхождения.

Фоновая лексика дает больший простор для семан-

тизации: она как бы не совсем «чужая» для билингва, так как лексическое понятие фонового слова содержит элементы, частично эквивалентные семантическим элементам соответствующего иностранного слова. При пояснении фоновой лексики сначала предъявляются эквивалентные семантические элементы лексического понятия и лишь затем - неэквивалентные, которые, собственно, и заключают в себе национально-культурный компонент.

Работа над лингвокультурной лексикой ведется на протяжении всего срока обучения студентов. По мере накопления знаний и формирования лингвокультурной компетенции у студентов происходят качественные изменения в восприятии неродного языка. Если на начальных этапах обу чения новые языковые и лингвокультурные знания усваиваются несколько формально, то со временем это усвоение перестает быть формальным: студенты «вживаются» в язык, в окружающую действительность, начинают понимать поступки и поведение людей. Перед ними как бы приоткрывается дверь, за которой их ждет новый, но теперь уже во многом понятный мир другого народа.

Как мы уже отмечали, для иностранных студентов-нефилологов характерны психологическая открытость к общению, отсутствие страха потерять свою идентичность в чужом языковом и культурном пространстве.

Такой позитивный эмоциональный настрой является первой ступенью к возможности будущего успешного общения. Следующие ступени - формирование языковой, культурной, лингвокультурной компетенций.

По мере увеличения объема знаний и изменения качества сформированных практических умений повышается и мотивация обучения, так как мир, ограниченный прежде лишь учебными темами, неожиданно расширяется, становясь все более интересным и красочным.

Разумеется, на успешность овладения языком и МКК в частности влияют такие факторы, как языковые способности, общий уровень интеллектуального развития, знания других иностранных языков, психологический тип личности, система родного языка, национальный характер и др. Так, например, китайским студентам гораздо сложнее участвовать в коммуникации, чем арабским.

В нашем случае группы студентов редко бывают мо-ноэтничными. и это хорошо, так как навыки коммуни-цирования формируются одновременно по нескольким направлениям в зависимости от субъектов коммуникации: преподаватель (носитель языка) - иностранный студент, иностранный студент - иностранный студент (представители разных этнокультур в группе), иностранный студент - иностранный студент (представители разных этнокультур в других группах), иностранный

студент - представители языка-донора, исключая преподавателя. На этой основе возникает межличностная внутригрупповая коммуникация - общение студентов внутри группы: межличностная межгрупповая коммуникация - общение с преподавателем и иностранными студентами других групп; межличностная - с другими носителями языка. Поскольку участники общения являются представителями разных культур, все эти типы коммуникации относятся к МКК.

На начальных этапах субъектами общения являются преподаватель и студенты, так как вне аудитории они ощущают страх не понять и быть непонятыми. Обучение процессу говорения обычно происходит на заранее подготовленные темы в вопросно-ответной форме; диалог как основа МКК появляется позже.

Накопление знаний и формирование всех видов компетенции способствуют расширению круга носителей языка, с которыми иностранцы вступают в коммуникацию; общение идет в основном в прямой форме, реже - в косвенной с использованием вербальных и невербальных средств в стандартных речевых ситуациях. При этом для успешной МКК нужна пропорциональная зависимость между у ровнями языковой, культурной и коммуникативной компетенции.

К концу обучения иностранные студенты-нефилологи без труда вступают в МКК, свободно ком-муницируют и хотя не в полной мере, но понимают мир другой культуры, спокойно и, как правило, доброжелательно относятся к тому, что прежде казалось непонятным, странным и даже смешным. Происходит процесс адаптации к чужим национальным традициям, образу жизни и в целом к новой культуре.

Подведем итоги. В статье мы коснулись вопросов формирования МКК в социальной группе «иностранные студенты-нефилологи». Приезжающие на ограниченный срок, они открыты и психологически настроены на общение и не боятся потерять свою идентичность. Одной из составляющих успешного обучения и комфортного пребывания в чужой стране является умение участвовать в МКК, чему способствует овладение языковой, культурной, лингвокультурной и коммуникативной компетенциями.

Цель и длительность пребывания иностранных студентов не позволяют представить учебный материал в полном объеме: минимизация происходит с опорой на труды и рекомендации известных ученых и опыт преподавателей-практиков.

Практика показала, что достичь хороших результатов можно лишь в том случае, если учащимся будет предложена не разобщенная, отрывочная и нерегулярная работа, а стройная, четкая, целостная система линг-вокультурного и этнокоммуникативного материала.

Библиографический список

1. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Языки культура. М.: Русский язык, 2002. С. 26.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Наука,2001. С. 34.

3. 3. КарасикB.II. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 178.

4. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 341с.

5. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Высшая школа, 2005. С. 95.

6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. С. 27, 54.

References

1. Vereschagin ЕМ., Kostomamv KG. Language and culture. M.: The Russian Language, 2002. P. 26.

2. Vereschagin E.M., Kostomamv VG. Country studies in teaching Russian as a foreign language. M.: Nauka, 2001. P. 34.

3. Karasik V.I. A language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Change, 2002. P. 178.

4. Krasnvkh (.'I.' At home among strangers: a myth or reality. M.: Gnosis, 2003. 341 p.

5. Sadokhin A.P. Introduction to the theory of cross-cultural communication. M.: Higher school, 2005. P. 95.

6. Ter-Minasova S.G. The language and cross-cultural communication. M.: Slovo, 2000. P. 27, 54.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.