Научная статья на тему 'Межкультурный аспект обучения иноязычному общению на начальной ступени'

Межкультурный аспект обучения иноязычному общению на начальной ступени Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1082
84
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
труды учёных ТПУ / электронный ресурс / межкультурное общение / обучение / иностранный язык / иноязычное общение / учебный процесс / начальная школа

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мачкинис Э. И., Тарасова Лилия Викторовна

ассмотрена возможность включения межкультурного аспекта в процесс обучения иноязычному общению. Иностранный язык должен изучаться в единстве с культурой народа говорящего на этом языке. Изучение иноязычной культуры даст возможность более полно овладеть изучаемым языком и через восприятие иноязычной культуры прийти к совершенствованию знаний о своей собственной культуре. Культурное взаимопонимание может происходить в процессе чтения художественных и культурологических текстов. Разработаны критерии отбора социокультурной информации, Предложена трехуровневая организация учебного процесса по иностранному языку в начальных классах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Мачкинис Э. И., Тарасова Лилия Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межкультурный аспект обучения иноязычному общению на начальной ступени»

УДК (800:37):803

э.и. млчкинис; л. в.Тарасова

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОМУ ОБЩЕНИЮ НА

НАЧАЛЬНОЙ СТУПЕНИ

Рассмотрена возможность включения межкультурного аспекта в процесс обучения иноязычному общению. Иностранный язык должен изучаться в единстве с культурой народа говорящего на этом языке. Изучение иноязычной культуры даст возможность более полно овладеть изучаемым языком и через восприятие иноязычной культуры прийти к совершенствованию знаний о своей собственной культуре. Культурное взаимопонимание может происходить в процессе чтения художественных и культурологических текстов. Разработаны критерии отбора социокультурной информации. Предложена трехуровневая организация учебного процесса по иностранному языку в начальных классах.

К вопросам взаимопонимания культур в обучении иностранному языку обращаются многие отечественные и зарубежные лингвисты, психологи и методисты: B.C. Библер, С-.Г.Тер-Минасова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева, A.A. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев,

В.В. Сафонова, С.Ф. Шатилов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Г. Нойнер, Г. Хунфельд и др. Ученые отмечают, что процесс усвоения иностранного языка и дальнейшее его применение справедливо программируются как "межкультурная коммуникация", "как диалог культур" (термин B.C. Библера). Обучение межкультурной коммуникации как диалогу культур приобретает в современных условиях особое значение, поскольку процесс ознакомления учащихся с культурой изучаемых стран не будет достаточно эффективным без создания методических условий для межкультурного сопоставления норм общения на родном и иностранном языке и ценностных ориентаций двух культур. Это позволяет нам говорить о межкультурном аспекте в обучении иностранному языку, которое представляет собой совокупность приемов, направленных на соизучение иностранного языка и культуры с опорой на родную культуру учащихся для достижения полноценной межкультурной коммуникации. Межкультурный аспект обучен ия иностранному языку начал развиваться на основе коммуникативной дидактики в 90-х годах. Предпосылкой для его распространения и развития послужили инновационные процессы в области образования, появление новых концепций обучения иностранному языку, в которых проводилась идея обучать учащихся по мере ознакомления с культурой тех стран и народов, язык которых изучается. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит ' обусловленное национальным сознанием представление о мире. Традиционное обучение иностранному языку в школе сводилось к изучению бытовых тем на основе чтения текстов, которые в какой-то мере знакомили учащихся со страноведческой информацией, с праздниками и некоторыми традициями в стране изучаемого языка, но ввиду невозможности реального знакомства с миром изучаемого языка учащихся не учили культуре общения с представителями этой страны. Реализовалась только одна функция иностранного языка - информативная. Для того, чтобы научить детей общаться, а не только понимать иностранную речь, нужно создавать обстановку реального общения. Решение актуальной задачи обучения иностранному языку как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что иностранный язык должен изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народа, говорящего на этом языке. Эффективность решения поставленной задачи зависит от следующих факторов:

- уровня владения изучаемым языком,

- знания культуры общения с носителем иностранного языка,

- знания невербальных форм общения,

- наличия фоновых знаний,

- условий обучения.

Каждая культура имеет национально-специфические особенности, незнание которых может затруднить процесс межкультурного общения. К национально-специфическим особенностям каждой культуры можно отнести как минимум следующие:

- традиции (или устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной системе нормативных требований);

- бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой;

- повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический (кинетический) коды, используемые носителями некоторой лингвокультурной общности;

- «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей той или иной культуры;

- художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса» [3, с. 29].

Дети младшего школьного возраста должны понять и полюбить сначала свою культуру и свой язык, а затем понять, что, кроме их культуры, существуют другие и что они не только имеют право на существование, но и познание их позволяет глубже понять себя в контексте своей собственной национальной культуры, а также в контексте мировой культуры. При контакте двух культур возможны следующие ситуации:

1. Конфликт культур, несовпадение взглядов, обычаев или традиций носителей разных культур.

2. Неполная интерференция культур (сходство/отличие в разных культурах приводит к пониманию родной и чужой культур).

3. Полная интерференция культур (признание только общечеловеческой культуры при отрицании национальных культур).

Первая и третья ситуации представляются несколько категорично определенными, поскольку, во-первых, каждая национальная культура имеет право на существование, причем, она имеет право обладать своими специфическими, сугубо национальными чертами, нормами коммуникативного поведения, культурными ценностями и индивидуальными национальными, представлениями о картине мира.

Во-вторых, сам факт существования различных языков и культур свидетельствует о том, что общечеловеческая (мировая) культура складывается именно из совокупности национальных культур. Следовательно, приемлемой является вторая ситуация, при которой один национальный характер, одна языковая личность в поисках общего в разных культурах и в попытке к пониманию чужого стремятся понять и познать себя и других, чужую и свою культуру.

Научить детей культуре общения - с носителем языка - это трудная задача, осложненная тем, что в процессе общения может возникнуть конфликт культур из-за наличия психологического, коммуникативного и социокультурных барьеров. Преодоление коммуникативного и психологического барьеров при изучении иностранного языка недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого следует преодолеть и социально-культурный барьер, под которым понимается незнание или несоблюдение узуально-этикетных норм на речевом и неречевом уровнях. Барьер социально-культурных различий гораздо опаснее коммуникативного, так как в этом случае может возникнуть конфликт культур, сопровождающийся полным непониманием собеседника или недоразумением. При общении с носителем языка языковые ошибки иностранца прощаются легче, чем

социально-культурные. «Национально-специфические особенности самых разных компонентов культур - коммуникантов могут затруднить процесс культурного общения. Конфликт культур может проявляться на разных уровнях. Изучение национально-культурного компонента, а также особенностей национального характера коммуникантов, специфики их эмоционального склада, поведения в различных ситуациях очень важно, особенно когда эти культурные компоненты скрыты от участников коммуникации -представителей разных лингвосоциумов, в том числе и от участников обучения иностранному языку - от учителя и ученика.

Главная цель межкультурного аспекта обучения учащихся иностранному языку состоит, на наш взгляд, в развитии культуры иноязычного общения. Данная цель возникла в результате необходимости приобщения учащихся к иноязычной культуре посредством обучения иноязычному общению. Развитие межкультурной коммуникативной компетенции означает не только умение вступить, поддержать и завершить диалог с носителем языка, но и, в первую очередь, ориентацию на уровень культурологического общения с носителем языка, направленность на его зтничность и на реализацию диалога двух культур. Такая ориентация расширяет рамки лингвистического и гуманитарного образования и предусматривает также интеллектуальное обогащение личности учащихся.

Исследуя вопрос о коммуникации культур, ученые приходят к выводу о своеобразии и взаимной несводимости различных культур. Межкультурная коммуникация рассматривается в широком смысле как способ общечеловеческой коммуникации и культурного взаимодействия, которые охватывают обмен информацией, идеями, изучение культурных ценностей других народов. "Межкультурная коммуникация - это взаимодействие культур, при котором они вступают в диалог и происходит их актуализация, в результате чего проявляется, общечеловеческое и специфическое каждой культуры как системы'' [4, с. 35]. Процессы коммуникации культур осуществляются через посредство языка, который пронизывает всю теоретическую и практическую деятельность людей. Взаимодействие культур получает свою экстериоризацию через язык и вербальное содержание, создающее специфическую картину мира. В обучении учащихся МКК существенную роль играют социальные субъекты, которые, вступая в диалог, обретают свое культурное самосознание. Диалог культур отражает формы взаимодействия, при котором участники выступают полноправными и взаимно ценными субъектами. Изучение традиций, нравов и образа жизни носителей языка имеет важное значение в установлении взаимопонимания между народами и укреплении приоритета общечеловеческих ценностей« «В процессе МКК наблюдается несовпадение национально-психологических типов участников коммуникации. Это вполне понятно, потому что в общении с другими этносами осознается, формируется и закрепляется нечто специфическое, присущее представителям определенной культуры. В результате МКК в одной культуре складываются определенные стереотипы в отношении другой культуры, которые фиксируют наиболее характерную для той или иной нации черту [4].

Только в процессе обучения МКК возникают верные представления о носителе изучаемого языка, которые до изучения национальной специфики народа были чаще всего ложными из-за недооценки, непонимания или ложной интерпретации стереотипов чужой культуры с позиции собственной. В определенных случаях лучше признать незнание принятых в другой стране норм поведения, которые проявляются в этнокультурном статусе носителя языка, чем бездумно допустить промах, вызывающий чувство отчуждения или недоброжелательного отношения.

МКК как диалог культур чрезвычайно многомерное явление, так как в ее содержании прослеживается механизм взаимодействия:

- языка, отражающего культуру народа и выступающего как определенная форма культурного поведения;

- культуры, передающей специфику общественной жизни;

- личности, обладающей определенным этно- и социокультурным статусом.

Обучающиеся как субъекты одной культуры вступают в диалог с другой, сравнивая и

противопоставляя ее собственной. При этом наблюдается тенденция сделать имплицитное

сравнение культур эксплицитным. Широкое и последовательное изучение культуры в сравнительно-сопоставительном, плане дает возможность более полно и адекватно овладеть изучаемым языком, ощутить себя в новой культуре, попытаться понять ее, а через восприятие и понимание иноязычной культуры прийти к совершенствованию знаний о своей собственной стране и культуре, а затем и к пониманию общечеловеческих ценностей. Знакомство представителей двух разных культур осуществляется успешно тогда, когда они видят друг в друге не только общее, но и различное. Компаративный метод изучения культур, который занимается рассмотрением иноязычной культуры в сопоставлении с аналогичным или сходным фактом родной культуры, занимает одно из ведущих мест в теории и практике преподавания иностранного языка. Для этого метода важен учет специфики, особенностей, отличительных свойств и качеств русской культуры и культуры страны изучаемого языка. Овладение иной культурой принципиально важно и для того, чтобы учащиеся имели возможность рассматривать свою культуру не как единственно возможный способ видения мира, но и могли бы понять соотношение родной культуры и иных культур.

В соответствии с этим презентация языкового материала на занятиях по иностранному языку в начальной школе должна носить нестандартный характер, предполагающий компаративный подход к изучению явлений языка и культуры. Учащиеся приобретают умения проникать в культуру и психологию другого народа через сравнение со своей собственной культурой и психологией, что способствует улучшению взаимопонимания, сближению двух сверстников из разных стран, обогащению личности учащихся.

Культурное взаимопонимание происходит также в процессе чтения художественных и культурологических текстов. Художественный текст на младшей ступени всегда несет в себе новую культурную информацию о взаимных отношениях в различных социальных группах: отношениях в семье, с родственниками, отношениях среди одноклассников, отношениях со старшими представителями данной же культурной общности, отношениях с учителями и т.д. Обсуждение прочитанных небольших художественных текстов представляет собой прекрасный способ научить учащихся находить общее и различное в двух культурах, высказывать свое отношение к инокультурной действительности. Культурологические тексты - это аутентичные тексты, содержащие какой-либо культурологический факт, информацию. Страноведческие тексты - это тексты, содержащие информацию о географическом положении, административном делении, достопримечательностях стран изучаемого языка. Выделяют следующие функции текста: коммуникативную, когнитивную и эмоциональную.

1. Коммуникативная функция заключается в обеспечении определенного коммуникативного воздействия на получателя информации.

2. Когнитивная функция способствует знакомству с отдельными явлениями иноязычной культуры.

3. Эмоциональная функция вызывает определенное положительное или.........отрицательное

отношение к персонажам, событиям и самому автору.

Взаимодействие автора текста и адресата, которое можно рассматривать как интеракцию, при которой текст выступает как единица межкультурной коммуникации, способствующая познанию иноязычной культуры. Текстовая деятельность может быть представлена как взаимодействие автора и обучающегося, когда между ними устанавливается контакт, и учащийся, декодируя содержание текста (например, сказки), отождествляет себя с персонажами и носителями языка.

В.П.Фурманова обосновывает положение о том, что преподавание иностранного языка представляет тип межкультурной коммуникации. Рассматривая теоретические основы интегрирования культуры в теорию и практику преподавания иностранного языка, она формулирует методологические посылки и методические позиции этих основ [4, сЛ 09=111].-

Методологические посылки:

1. Язык, выступая как компонент духовной культуры, как необходимое средство человеческого общения и мышления, является условием ее возникновения и развития, а также передачи культурных ценностей от поколения к поколению.

2. Язык, зафиксированный на определенном синхронном срезе, отражает благодаря кумулятивной функции состояние культуры и может быть использован как средство ее познания и реконструкции. Языковые знаки являются формой закрепления культуры в системе понятий на семантическом уровне, который выступает связующим звеном между языком и культурой.

3. Национально-культурная семантика обусловлена культурно-историческим наследием и проявляется в национально-маркированной лексике и словесных комплексах, отражающих специфические особенности культуры.

4. Коммуникативная деятельность является звеном, в котором пересекаются и взаимодействуют язык как система элементов разных уровней и культура, в которой он существует.

5. Национально-культурная специфика речевой коммуникации складывается из системы факторов, обусловливающих различия в организации, способах и формах общения. Это социальные факторы, культурные традиции, специфические вербальные и невербальные средства, проявляющиеся в условиях межкультурного общения.

6. Культура общества получает персонификацию в конкретном человеке, который создает язык и культуру и является единственным реальным субъектом культурно-

. исторического процесса.

Исходя из данных методологических посылок и учитывая, что в процессе обучения иноязычному общению младших школьников в диалог вступают по меньшей мере две культуры, две ментальности и два языка, обучение иностранному языку должно быть направлено на «взаимосвязанное коммуникативное и социокультурное развитие учащихся. В результате этого процесса должна быть сформирована у учащихся межкультурная компетенция» [2, с. 9]. Достижение данной цели предполагает не только знакомство со страноведческой информацией (страноведческий аспект), не только усвоение лексических единиц, в которых отражено своеобразие культуры народа страны изучаемого языка (лингвострановедческий аспект), не только знакомство с наиболее типичными традициями немецкого народа (этнокультурологический аспект), но и «овладение речевым и поведенческим этикетом в соответствии с национальными особенностями носителя немецкого языка и культуры, формирование культуры общения, интереса и положительного отношения к изучению немецкого языка, к культуре народов, говорящих на этом языке, развитие умений сравнивать и находить общее и различное в двух культурах» [1, с. 13].

Обучение межкультурному аспекту иноязычного общения учащихся младших классов предполагает отбор его содержания. Этот отбор необходим не только для того, чтобы ограничить объем социокультурной информации для ее усвоения учащимися, но и для того, чтобы отобранное содержание обеспечивало бы младших школьников необходимым и достаточным материалом для достижения поставленной цели, для развития учебно-познавательного и культурного интеллекта и вообще всех психических функций ребенка.

Исходным положением при отборе содержания межкультурного компонента (аспекта) обучения иноязычному общению в начальной школе является методический критерий. Это значит, что из всего многообразия страноведческих, лингвокультурных, социокультурных особенностей мы выделяем те, которые имеют методическую ценность, которые способствуют развитию коомуникативно-культурной и межкультурной компетенций учащихся и приобщению их к культуре страны изучаемого языка, развитию умений сравнивать две корреспондирующие культуры, выявляя общее и специфичное в каждой из них. К таким критериям можно отнести:

- доступность для учащихся младших классов, т.е. учет возрастных, психологических особенностей детей этого возраста, их общее культурное и коммуникативное развитие. По этому критерию учащиеся усваивают культурные

нормы общения, которые они могут понять, сравнить, найти-сходство и различие, получают те фоновые знания, которые можно показать или подтвердить наглядно, а не абстрактно;

- познавательная ценность. Именно для учащихся 7-9 лет характерна высокая познавательная активность. Как показал опыт работы в школе, дети интересуются жизнью своих сверстников - их учебой, их школой, школьными предметами, школьными оценками, детскими играми и т.д.;

- привлекательность. Принимая во внимание, что, несмотря на высокую познавательную активность, познавательная мотивация в младшем школьном возрасте только начинает формироваться, учитель может создать мотивацию к изучению иностранного языка, поддерживать и развивать ее с помощью -демонстрации фильмов, чтения немецких сказок, которые любят их зарубежные сверстники, знакомить с любимыми героями детей в Германии и т.д.;

- принцип коммуникативной значимости. Это основной критерий отбора содержания межкультурного аспекта обучения иностранному языку. По этому принципу отбирается тот вербальный и невербальный материал, усвоение которого формирует и развивает межкультурную, лингвокультурную и социокультурную компетенцию учащихся, способствует пониманию норм и ритуалов речевого и неречевого поведения носителя языка как партнера по общению и развивает культуру общения вообще в стандартных и нестандартных ситуациях (прагматическая ценность);

- типичность. В соответствии с этим критерием отбираются наиболее типичные для двух культур социокультурные ситуации общения, что также способствует развитию элементарного умения общения с носителем языка в любой из двух стран. К типичным ситуациям общения можно отнести ситуации повседневного общения, отличающиеся в двух культурах различными ритуалами и нормами общения: официальный и неофициальный разговор по телефону, официальная или неофициальная беседа при случайной встрече учителя и ученика на улице, различные культурные нормы беседы с продавцом на рынке, в супермаркете или в дорогом частном магазине в России и в Германии и т.д.;

- критерий культурологической и лингвострановедческой ценности. Согласно этому принципу учащиеся получают ценные фоновые знания о стране изучаемого языка, знакомятся с немецкими реалиями - названиями улиц, городов, рек, гор, денежными единицами, наиболее распространенными именами собственными, кличками животных, персонажами сказок, героями мультфильмов и т.д. В соответствии с этим принципом отбираются те факты национальной культуры, знание которых способствует . формированию основ общекультурной и страноведческой компетенций;

- достоверность, общеизвестность в стране носителя языка. По этому критерию отбираются те факты национальной культуры, которые для носителя языка обычны, часто даже не осознаваемы, но, как правило, мало известны в нашей стране: оплата проезда в транспорте, выбор проездного билета, нумерация этажей в Германии, оформление письма и конверта и др. Так как у детей еще нет опыта контакта с носителями изучаемого языка, нарушение этого принципа может привести к тому, что у учащихся возникнет неполное или хуже того неверное представление об изучаемой культуре. Ложное представление часто перерастает в ложный стереотип, что в дальнейшем при вступлении в коммуникативный контакт с носителем языка может вызвать взаимное непонимание. Одну из удачных возможностей сообщить достоверную информацию об иноязычной культуре дают аутентичные материалы;

- современность. По этому критерию учеников надо обучать не языку прошлых лет, а употреблению наиболее распространенных лексических единиц на современном этапе. Например, сегодня в Германии часто можно услышать английские слова,

прочно вошедшие в современный лексикон среднего носителя языка и особенно в детский;

В соответствии с вышеназванными критериями отбора содержания межкультурного

компонента обучения иноязычному общению детей младшего школьного возраста целесообразно провести также отбор тем и ситуаций общения, которые представляли бы свою и иную культуры и одновременно вызывали бы интерес учащихся.

В предлагаемом варианте обучения иноязычному общению в начальных классах с углубленным изучением немецкого языка представлена трехуровневая организация учебного процесса. На начальном уровне предлагается обучение общению в социально-бытовых, семейно-бытовых и учебной сфер общения. В рамках этих сфер общения учащиеся учатся знакомиться со своими сверстниками и взрослыми из страны изучаемого языка, представить себя и рассказать о себе, запросить информацию у собеседника, знакомятся с наиболее распространенными в немецкоязычных странах мужскими и женскими именами: с правилами обращения к взрослым, учителям, сверстникам, с речевыми образцами приветствия, прощания, благодарности. На данном уровне учащихся следует обучать узуально-этикетным нормам общения с носителем языка. Таким образом, на элементарном уровне обучения межкультурному аспекту иноязычной речевой деятельности происходит первое знакомство с иной культурой.

На втором уровне - элементарном уровне - на базе основной культурно-страноведческой сферы и социально-бытовой сферы общения учащиеся знакомятся с русскими и немецкими городами, их сходством и отличием. На основе чтения немецкой сказки Frau Holle ученики знакомятся не только с зимними праздниками немецкого народа, но и учатся обмениваться мнениями, впечатлениями о проведении праздников, писать открытки, телеграммы, сравнивать тексты русских и немецких открыток, телеграмм, обсуждать погоду, зимние каникулы немецких и русских детей, сравнивать сводки погоды. На основе чтения немецкой сказки Hänsei und Gretel знакомятся с природой, со сказочными положительными и отрицательными героями и т.д.

На третьем коммуникативно-достаточном уровне учащиеся читают страноведческие и культурно-страноведческие тексты и таким образом получают новую информацию о своей стране, о своем родном крае, сведения о странах изучаемого языка.

На данном этапе продолжается усвоение узуально-этикетных норм общения с носителем изучаемого языка на основе тем - «Обмен школьниками», «Приглашение семьи в Германию и немецкой семьи в Россию».

Таким образом, в обучение учащихся младших классов иноязычному общению, на наш взгляд, целесообразно включить межкультурный аспект, что будет способствовать не только развитию умений в иноязычном общении, но подготовит учащихся к общению со своими сверстниками и даже со взрослыми из страны изучаемого языка на элементарном уровне и, может быть, в определенных рамками отбора в стандартных (типичных) ситуациях общения. Это возможно только при условии углубленного изучения учащимися этого возраста иностранного языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Мачкинис Э.И., Беленюк Т.Н. Программа обучения немецкому языку в начальных классах. - Томск. Изд-во Том. ун-та. 1998. - С.13.

2. Программы для общеобразовательных учреждений. Немецкий язык для общеобразовательных школ с углубленным изучением немецкого языка /Под ред. Ы.Д.Гальсковой, О.П.Захаровой и др. - Мл Просвещение, 1998. - С. 9.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во «Слово / Slovo», 2000. - С. 29.

4. Фурманова В .П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. ... д-ра пед. наук. - М. 1994. - С. 35.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.