die leviten lessen «отчитать, выговаривать», sich die Horner ablaufen abstoben «образумиться».
Тема образования является частоупотребительной в немецких устойчивых сочетаниях. Многие идиомы лежат в основе их образования.
Все приведенные выражения в современном немецком языке возникли с древних времен, но в настоящее время активно употребительны. Часть из них связана с монастырскими школами, с практикой школяров, студентов, с обиходом школы. Например, для того, чтобы описать человека, попавшего в беду, часто используют выражение in die tinte geraten «попасть в беду, сесть в лужу» (дословно «попасть в чернила»); j-m die leviten lessen «отчитать, выговаривать» связано с правилами поведения священников. Интересным является история возникновения устойчивого сочетания sich die Horner ablaufen abstoben «образумиться». В средние века в университетах был распространен обычай, когда будущий студент подвергался символической церемонии. Студенту на голову надевались огромные рога, которые затем в процессе проведения церемонии обрубались, что означало избавление от недочетов и шероховатостей.
ЛСГ, связанная с различными играми (карты, фехтование)
В старину у немцев были широко распространены различные игры. Большое внимание придавалось фехтованию. В деревнях и городах устраивались празднества, на которых состязались фехтовальщики. Немало устойчивых сочетаний появилось с этим видом игр.
Viel aufhebens Machen von «поднимать шум» связано с началом поединка, когда фехтовальщики проводили церемонии с поднятием рапир. В современном немецком языке значение расширилось «хвастать чем-либо».
Sich eine biobe geben «сдвинуть нагрудники», давая сопернику возможность ранить. В современном дискурсе данное выражение переосмысленно и означает «показать свою слабость».
Den kürzeren ziehen «оказаться в убытке, проигрыше» происходит от способа жеребьевки перед играми, когда тянули жребий. Для жеребьевки использовали соломинки различной длины, если вытянули короткую соломинку, считалось, что остались в убытке. Тот, кто занял последнее место на состязаниях, получал шуточный приз поросенка, с этим связано появление данного сочетания Schwein haben «иметь свинью» (незаслуженное счастье).
Множество устойчивых единиц возникли в немецком языке и в связи с настольными играми, картами. От других европейцев немцев отличает любовь к различным настольным играм, в том числе к картам. Различают множество разновидностей карточных игр для одного игрока, а также для группы игроков. Для
Библиографический список
немецкой культуры это достаточно распространенное явление, когда семьями играют в карты.
Aufs spiel setzen «рисковать» связано с видом карточной игры, когда на карту ставили ценности. Также с карточными играми связаны такие устойчивые единицы, как sich spiel mtngen «играть в азартные игры» (вмешиваться в чужие дела), ет leightes spiel haben «иметь легкую игру» (легко справиться с чем-либо), das spiel gewonnen verloren «выиграть или проиграть».
ЛСГ, связанные с разными жизненными обстоятельствами
Устойчивые сочетания, связанные с разными жизненными обстоятельствами, широко встречаются в немецком языке. Einen korb geben «отказать жениху» возникло с обычаем отвечать на предложение нежелательного жениха.
Unter die haube kommen «выйти замуж» появилось со времен, когда по традиции немецкая девушка, вышедшая замуж, начинала носить головной убор -чепец - как показатель замужней статусной женщины. «Кульминацией свадебного торжества являлся ритуал снятия венка с невесты (так называемый ритуал очепления). Существует мнение, что в Германии в конце XIX - начале XX в. обычай очепления встречался уже очень редко [1, с. 36].
У немцев Сибири, однако, этот обычай повсеместно распространен до настоящего времени. Раньше после снятия венка на молодую было принято одевать чепец, про новобрачную говорили, что она «идет под чепец» (kommt unter die Haube), поэтому этот обычай и получил название «очепление невесты» [4, с. 173].
Устойчивая речевая единица Reinen wein einschenken «сказать правду» широкоупотребительна и в современной коммуникации. Den fich ins о^ setzen «как насекомое, которое забралось в ухо» (заинтересовать) используют, когда хотят показать, как то или иное сообщение волнует или раздражает человека. С понятием «подать знак, намекнуть» связано и такое часто используемое образное выражение, как einen wink geben.
Проведенный анализ лексико-семантических групп устойчивых сочетаний немецкого языка привел к выводу о том, что в данном языке широко распространены различные варианты образных выражений. Они чаще всего связаны с традициями и обычаями немцев, функционируют с давних времен. Многие из старинных устойчивых сочетаний получили переосмысление в современном немецком языке. Проведенный анализ данных сочетаний показал, что в настоящее время в немецком языке используется значительное количество устойчивых сочетаний, связанных с таким играми, как фехтование, настольные игры, музыка, образование, правоведение, а также идиомы, связанные с различными жизненными обстоятельствами.
1. Брак у народов Западной и Южной Европы. Москва, 1989.
2. Керимов РД. Метафоры изобразительного и музыкального искусства в языке немецкой политики. Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2013; № 3: 337-341.
3. Обухова О.Н. Заимствования в языковой картине мира немецкого рыцарства. Вестник Вятского государственного университета. 2011; № 3 (2): 106-109.
4. Смирнова Т.Б. Особенности развития обрядности в диаспоре (на примере свадебных обрядов немцев Сибири). Известия Алтайского государственного университета. 2008; № 4-2 (60): 169-177.
References
1. Brak u narodov Zapadnoj i Yuzhnoj Evropy. Moskva, 1989.
2. Kerimov R.D. Metafory izobrazitel'nogo i muzykal'nogo iskusstva v yazyke nemeckoj politiki. Gumanitarnye, social'no-'ekonomicheskie i obschestvennye nauki. 2013; № 3: 337-341.
3. Obuhova O.N. Zaimstvovaniya v yazykovoj kartine mira nemeckogo rycarstva. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. 2011; № 3 (2): 106-109.
4. Smirnova T.B. Osobennosti razvitiya obryadnosti v diaspore (na primere svadebnyh obryadov nemcev Sibiri). Izvestiya Altajskogo gosudarstvennogo universiteta. 2008; № 4-2 (60): 169-177.
Статья поступила в редакцию 25.01.23
УДК 811.161.1
Sagova M.Yu., postgraduate, Department of Ingush Literature and Folklore, Ingush State University (Magas, Russia),
E-mail: [email protected]
THE ROLE OF FOLKLORE HERITAGE IN THE EVOLUTION OF ARTISTIC THOUGHT IN THE POEM "KHO CHURT" ("THREE TOMBSTONES") BY SALMAN OZIEV. In this article, the author analyzes Salman Oziev's poem "Kho Churt", dedicated to the Ingush people, their traditions and customs. Images of legendary Ingush heroes occupy a special place in the poem, the author of the article notes, describing their spiritual world, how the poet touches on vital problems of the reality of that time. The motives of oral folk art can be found in almost all the works of Salman Oziev. One of such vivid works, which tells about the spiritual values, the way of life of the highlanders, is the poem. The storyline intersects with an ancient folk legend. Until now, three obelisks have been preserved in the foothill village of Galashki, which, as they say in folk legend and described in Salman Oziev's poem, were erected in honor of two young men and one girl. In the poem, the folklore heritage of folklore plays a significant role in the evolution of artistic thought. The expansion of the thematic range associated with the reflection of changes in the life of the people leads the poet to new and new artistic searches. The poetic cut gives the work freshness, precision of the lines. The abundance of visual and expressive means peculiar to folklore also makes the poem "folk", and thanks to the poetic language, it is very easy to read.
Key words: Salman Oziev, folklore, legend, poem, images, poet, girl, author, plot, people.
М.Ю. Сагова, аспирант, ФГБОУ ВО «Ингушский государственный университет», г. Магас,
Е-mail: [email protected]
РОЛЬ ФОЛЬКЛОРНОГО НАСЛЕДИЯ В ЭВОЛЮЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ МЫСЛИ В ПОЭМЕ «КХО ЧУРТ» («ТРИ НАДГРОБНЫХ КАМНЯ») САЛМАНА ОЗИЕВА
В данной статье автор анализирует поэму Салмана Озиева «Кхо чурт» («Три надгробных камня»), посвященную ингушскому народу, его традициям и обычаям. В поэме особое место занимают образы легендарных героев-ингушей, автором статьи отмечается, описывая их духовный мир, как затрагивает поэт жизненно важные проблемы реальной действительности того времени. Мотивы устного народного творчества можно найти почти во всех произведениях Салмана Озиева. Одним из таких ярких произведений, в котором рассказывается о духовных ценностях, образе жизни горцев, является поэма «Кхо чурт» («Три надгробных камня»). Сюжетная линия поэмы пересекается с древней народной легендой. До сих пор в предгорном селе Галашки сохранились три обелиска, которые, как говорится в народной легенде и описывается в поэме Салмана Озиева «Кхо чурт» («Три надгробных камня»), воздвигли в честь двух юношей и одной девушки. В поэме Салмана Озиева фольклорное наследие играет значимую роль в эволюции художественной мысли. Расширение тематического диапазона, связанного с отражением изменений в жизни народа, приводит поэта к новым и новым художественным поискам. Поэтическая огранка придает произведению свежесть, выверенность строк. Обилие изобразительно-выразительных средств, свойственных фольклору делает и поэму Салмана Озиева «народной», а благодаря поэтическому языку она очень легко читается.
Ключевые слова: Салман Озиев, фольклор, легенда, поэма, образы, поэт, девушка, автор, сюжет, народ.
Особую нишу в ингушской литературе ХХ века занимает творчество Салмана Исмаиловича Озиева. В данной работе делается попытка показать роль фольклорного наследия в эволюции художественной мысли в поэме «Кхо чурт» («Три надгробных камня») Салмана Озиева. Фольклорное начало в его произведениях отмечается в типизации характеров, образов горцев [1-6].
Цель данного исследования заключается в том, чтобы показать роль фольклорного наследия в эволюции художественной мысли в поэме «Кхо чурт» («Три надгробных камня») Салмана Озиева.
Задачи: определить роль фольклорного наследия в эволюции художественной мысли в указанной поэме Салмана Озиева; выявить и описать сюжетную линию поэмы.
Теоретическая значимость состоит в описании мотивов устного народного творчества в поэме Салмана Озиева «Три надгробных камня», а также в определении роли фольклорного наследия в эволюции художественной мысли в указанной поэме.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при изучении индивидуального поэтического стиля поэта, а также при разработке спецкурсов по ингушской литературе.
Поэзия Салмана Озиева, как и творчество других мастеров слова того периода, «обладает культурной значимостью, жанровыми и художественными особенностями, позволяет лучше понять... культуру народа... особенности быта и семейных взаимосвязей» [6, с. 67]. К таким произведениям можно отнести поэмы «Три надгробных камня» («Кхо чурт») и «Кхоази дочь Оалмаза» («Оалмаза Кхоа-зи»); где автор показывает судьбу народа, жизнь, быт, героический дух.
Мотивы устного народного творчества можно найти почти во всех произведениях Салмана Озиева. Одним из таких ярких произведений, в котором рассказывается о духовных ценностях, образе жизни горцев, является поэма «Кхо чурт» («Три надгробных камня»).
Сюжетная линия поэмы пересекается с древней народной легендой. До сих пор в предгорном селе Галашки сохранились три обелиска, которые, как говорится в народной легенде и описывается в поэме Салмана Озиева «Кхо чурт» («Три надгробных камня»), воздвигли в честь двух юношей и одной девушки.
Главными героями поэмы Салмана Озиева «Кхо чурт» («Три надгробных камня») являются близкие друзья Зовр и Човр и девушка по имени Бялаши. Поэт подробно раскрыл характеры героев, используя стилистические фигуры речи, художественно-изобразительные средства и особенности лиро-эпических песен. С первых строк видно, что автор очень хорошо знал особенности национальной культуры и этикета и глубоко разбирался в устном народном творчестве ингушей. С первых строк происходит знакомство читателя с Зовром и Човром. Молодые люди связаны крепкими узами дружбы. Начинает автор свою поэму с описания их внешности:
Давным-давно когда-то,
Выросшие вместе
Два друга коротали свой век.
С раннего детства
Вместе дружившие
Искренне чтили друг друга они
(Подстрочный перевод здесь и далее мой - М. С.).
Из вышеприведенных строк видно что Зовр и Човр - друзья с детства, они отличались умом, яркой внешностью, воспитанностью и силой. Образы друзей очень похожи на героев из произведений устного народного творчества. «Расширение тематического диапазона, связанного с отражением . изменений в жизни народа, приводит» [4, с. 18] поэта к новым и новым художественным поискам. Гиперболизации подвергаются некоторые параметры героев - ум, стойкость, мужественность, яркий облик. Средства изображения носят преувеличенный характер. Автор доводит своих героев до совершенства как в описании внешнего, так и духовного мира. Но так же у героев есть и различительные черты: Човр на своем скакуне Гарцевал так искусно, Что восхищались все вокруг.
А Зовр отличался Лезгинкой своей. Он танцами радовал всех.
Из этих строк можно сделать вывод, что друзья были желанными гостями на любых праздниках, старшие их ставили в пример, ровесники пытались на них равняться, девушки слагали о них песни. Еще одним элементом фольклора, который автор использовал в поэме, является народная песня: Подковы твоего верного скакуна Топчут бескрайние просторы, Яркие бездонные твои глаза Заставляют плакать твою любимую.
Также девушки воспевали и Зовра в своих песнях, отмечая его как искусного танцора:
Да не родится твой грех, джигит, Войди-ка ты в круг танцующих. Да не родится твой грех, джигит Встань на носочки, станцуй!
Не менее красочно Салман Озиев описывает и героиню данной поэмы Бялаши. Ее образ полностью соответствует представлениям внешнего и внутреннего совершенства ингушских девушек: Там же в селе Под названием Галашки Жила одна хорошая девушка. Среди подруг она была заметна. Отличалась неземной красотой. Обладала умом, характером, Яркой внешностью. Была она у всех на устах. Была ко всем добра И всеми любима. Такой была дочь Курка Бялаши.
В следующих строках мы видим, что девушка не по годам мудра, улыбчива, заботлива и гостеприимна:
Когда приезжали гости
Днем или ночью,
Она с улыбкой встречала всех.
Вместо матери
Могла быть матерью,
Вместо отца - отцом.
Здесь нужно обратить внимание на то, что поэт очень тонко подметил фундаментальную особенность ингушского этикета. В первую очередь ингуши всегда славились своим гостеприимством. Гостю отводилась лучшая комната, для него в любой ингушской семье держали чистое бельё, у гостя в течение трех дней нельзя было спрашивать причину его визита. То, что автор подчеркивает в Бялаши качества хорошей хозяйки, делает её образ для читателя совершенным: Она хороший Стол накрывала, Проголодавшихся угощала. И чтоб уставший мог Отдохнуть,
Стелила она постель мягкую. Мать Бялаши очень ею гордится: Мать очень довольна была тем, Что дочка так просто Справлялась со всем.
Соседи, друзья, родственники - все завидовали родителям девушки, что у них выросла такая достойная дочь. Совсем не странно, что друзья влюбились в эту девушку, и каждый из них хочет, чтоб она досталась только ему. Но рассудительная Бялаши не хочет стать причиной раздора между двумя джигитами-друзьями. Со свойственной ей мудростью она решает проблему следующим образом:
Вы видите, что там вдали Лежат широкие поля, Там встану я посередине. Вы встаньте же друг Против друга, Справа, слева кося траву, Вы будете идти ко мне. И тот, кто первым доберется Моей руки добьется.
Следующие строки являются кульминационными в поэме: И вот они Из последних сил Поспешили добраться до нее. Добрались, но от изнеможения Упав, оба испустили дух. Посмотрев на бездыханных друзей, не вынеся их смерти, упав на них, умерла и девушка.
На трагической ноте заканчивается как народная легенда, так и поэма. Как мы знаем, «в устно-поэтическом творчестве народа заключена его многовековая мудрость» [3, с. 157]. В этом произведении Салман Озиев сумел передать эту му-
Библиографический список
дрость народа, самобытность легенды, которую любили рассказывать народные сказители. Как и многие другие жанры ингушского фольклора, народные легенды тоже находятся «под угрозой исчезновения» [5, с. 304].
Как известно, «фольклорные сюжеты обогащают художественное произведение любого автора» (перевод мой - М. С.) [1, с. 249]. Фольклор «... своим поэтическим арсеналом активно функционирует в современной литературе, искусстве, во всем многообразии художественного процесса. В фольклоре ищет и находит художник любого уровня идейные и эстетические импульсы для собственного творчества. Не сбросил фольклор с себя и функции «генератора» формообразующих и стилеобразующих зарядов живой поэтики. Во многом от того же фольклора изящество и простота формы, подвижность и гибкость ритма, лаконизм слога» [2, с. 39]. Данные слова Г Г Гамзатова как нельзя лучше подходят исследуемой поэме, так как фольклорное начало ничуть не помешало, а обогатило поэму индивидуальными приемами устного народного творчества.
Таким образом, проведенный анализ поэмы Салмана Озиева привел к следующим выводам. В поэме Салмана Озиева фольклорное наследие играет значимую роль в эволюции художественной мысли. Расширение тематического диапазона, связанного с отражением изменений в жизни народа, приводит поэта к новым и новым художественным поискам. Поэтическая огранка придает произведению свежесть, выверенность строк. Обилие изобразительно-выразительных средств, свойственных фольклору, делает и поэму Салмана Озиева «народной», а благодаря поэтическому языку она очень легко читается.
1. Албакова М.М. Любовная лирика Гирихана Гагиева. 30 лет Республике Ингушетия: исторические вехи и перспективы развития: материалы Международной научно-практической конференции. Магас, 2022: 247-250.
2. Гамзатов Г.Г Взаимодействие литературы и фольклора: проблемы и суждения. Взаимосвязи фольклора и литературы народов Дагестана. Махачкала, 1986: 7-41.
3. Евлоева А.М. Роль фольклора в структуре художественного текста (на материале пьесы С. Чахкиева «Последний долг» («Вдвоем и наедине»). Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015; № 5 (46): 156-157.
4. Евлоева А.М. Ингушская драматургия: национальные истоки, эволюция, жанровая специфика. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Нальчик, 2012.
5. Матиев М.А. Исчезающие жанры ингушских народных песен. Культура и история народов Кавказа: вчера, сегодня, завтра: материалы Международной научной конференции, посвященной 95-летию создания Ингушского научно-исследовательского института гуманитарных наук им. Ч.Э. Ахриева. Магас, 2021: 304-308.
6. Матиев М.А., Евлоева А.М. Элементы театра в похоронных плачах и причитаниях ингушских женщин. Ученые записки Крымского федерального университета им. В.И. Вернадского. Филологические науки. Симферополь, 2021; Т. 7 (73), № 4: 33-38.
References
1. Albakova M.M. Lyubovnaya lirika Girihana Gagieva. 30 let Respublike Ingushetiya: istoricheskie vehi i perspektivy razvitiya: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Magas, 2022: 247-250.
2. Gamzatov G.G. Vzaimodejstvie literatury i fol'klora: problemy i suzhdeniya. Vzaimosvyazi fol'klora iliteratury narodov Dagestana. Mahachkala, 1986: 7-41.
3. Evloeva A.M. Rol' fol'klora v strukture hudozhestvennogo teksta (na materiale p'esy S. Chahkieva «Poslednij dolg» («Vdvoem i naedine»). VestnikOrlovskogogosudarstvennogo universiteta. Seriya: Novye gumanitarnye issledovaniya. 2015; № 5 (46): 156-157.
4. Evloeva A.M. Ingushskaya dramaturgiya: nacional'nye istoki, 'evolyuciya, zhanrovaya specifika. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Nal'chik, 2012.
5. Matiev M.A. Ischezayuschie zhanry ingushskih narodnyh pesen. Kultura i istoriya narodov Kavkaza: vchera, segodnya, zavtra: materialy Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 95-letiyu sozdaniya Ingushskogo nauchno-issledovatel'skogo instituta gumanitarnyh nauk im. Ch.'E. Ahrieva. Magas, 2021: 304-308.
6. Matiev M.A., Evloeva A.M. 'Elementy teatra v pohoronnyh plachah i prichitaniyah ingushskih zhenschin. UchenyezapiskiKrymskogo federal'nogo universiteta im. V.I. Vernadskogo. Filologicheskie nauki. Simferopol', 2021; T. 7 (73), № 4: 33-38.
Статья поступила в редакцию 01.02.23
УДК 811.161.1
Shakhbanova Z.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages for Faculties of Natural Sciences,
Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
COLOR-SIGNIFYING VOCABULARY IN THE POETIC TEXTS OF DARGINIAN AND RUSSIAN POETS. The article describes the color-signifying vocabulary in the poetic texts of Dargin and Russian poets. The analysis of the color vocabulary in Darginian and Russian poetry makes it possible to capture the motley color picture of the poets' world. Creativity of A. Pushkin, M. Lermontov, M. Tsvetaeva, A. Akhmatova, Dargin poets O. Batyr, G.B. Bagandova, R. Rashidova is distinguished by love for clean and bright colors. The color scheme contributes to the transmission of the finest moods, gives romantic spirituality, as well as unusual and fresh images. The favorite colors of all poets are red, blue, green, black and white. These color tones enhance the feeling of passion, love. The color scheme contributes to the transmission of the finest moods, gives romantic spirituality, as well as unusual and fresh images. The favorite colors of all poets are red, blue, green, black and white. These color tones enhance the feeling of passion, love. the use of color vocabulary helps poets not only vividly and vividly describe what is happening in their works, but also more naturally and accurately convey the image and character of the characters, describe the landscape. Each scene gets its own unique characteristic, thanks to the colors used to describe them. The color vocabulary in the works of Dargin and Russian poets is a way of imaginative comprehension of reality, which indicates a certain artistic way of representing the world. The use of this vocabulary confirms their high artistic skill, reveals the peculiarities of the language and style.
Key words: Russian language, Dargin language, coloratives, color meanings, metaphors, epithets, language and style of poet, poetic texts, worldview.
З.И. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЦВЕТООБОЗНАЧАЮЩАЯ ЛЕКСИКА В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ ДАРГИНСКИХ И РУССКИХ ПОЭТОВ
В статье дается описание цветообозначающей лексики в поэтических текстах даргинских и русских поэтов. Анализ цветовой лексики в даргинской и русской поэзии дает возможность запечатлеть пеструю цветовую картину мира поэтов. Творчество А. Пушкина, М. Лермонтова, М. Цветаевой, А. Ахматовой, даргинских поэтов О. Батырая, П-Б. Багандова, Р Рашидова и др. отличается любовью к чистым и ярким краскам. Цветовая гамма способствует передаче тончайших настроений, придает романтическую одухотворенность, а также необычность и свежесть образам. Любимые цвета всех поэтов - красный, синий, зеленый, черный и белый. Эти цветовые тона усиливают ощущение страсти, любви. Цветовая гамма способствует передаче тончайших настроений, при-