Научно-технические ведомости СПбГПУ 1' 2010. Гуманитарные и общественные науки
3. Делия, В.П. Некоторые аспекты инновационного образования как смыслообразующей системы, формирующей инновационное мышление государственных служащих [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.council.gov.ru/files/ .¡оигпаМ/Нет^ООб 1017130703.pdf
4. Дружинин, В.Н. Психология общих способностей [Текст] / В.Н. Дружинин. — 3-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — 368 с.
5. Змеёв, С.И. Основы андрагогики [Текст]: учеб. пособие / С.И. Змеёв. — М.: Флинта : Наука, 1999. - 152 с.
6. Ильин, Е.П. Психология творчества, креативности, одаренности [Текст] / Е.П. Ильин. — СПб.: Питер, 2009. — 448 с.
7. Кашапов, М.М. Психология творческого мышления профессионала [Текст]: монография / М.М. Кашапов. - М.: ПЕР СЭ, 2006. - 688 с.
8. Лаврентьев, Г.В. Инновационные обучающие технологии в профессиональной подготовке специалистов [Текст] / Г.В. Лаврентьев, Н.Б. Лаврентьева. — Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2002. — 156 с.
9. Лук, А.Н. Мышление и творчество [Текст] / А.Н. Лук. — М.: Политиздат, 1976. — 144 с.
10. Лукашевич, В.К. Логико-методологические аспекты формирования инновационного мышления [Текст] / В.К. Лукашевич // Мат. междунар. науч.-практ. конф. «Инновации и подготовка научных кадров высшей квалификации в Республике Беларусь и за рубежом» / под ред. И.В. Войтова. — Минск: ГУ «БелИСА», 2008. - 316 с.
11. Панина, Т.С. Современные способы активизации обучения [Текст]: учеб. пособие / Т.С. Панина, Л.Н. Вавилова; под ред. Т.С. Паниной. — М.: Изд. центр «Академия», 2006. — 176 с.
12. Практическая андрагогика [Текст]: метод, пособие. — Кн. 1. Современные адаптивные системы и технологии образования взрослых / под ред. В.И. Подобеда, А.Е. Марона. — СПб.: ГНУ «ИОВ РАО», 2003. - 414 с.
13. Роджерс, K.P. Взгляд на психотерапию: становление человека [Текст] [пер. с англ.] / K.P. Роджерс; общ. ред. и предисл. Е.И. Исени-ной. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. _ 480 с.
14. Теслинов, А.Г. Концептуальное проектирование сложных решений [Текст] / А.Г. Теслинов. — СПб.: Питер, 2009. — 288 с.
15. Фатхутдинов, P.A. Инновационный менеджмент [Текст]: учеб. для вузов / P.A. Фатхутдинов. — 6-е изд. — СПб.: Питер, 2008. — 448 с.
16. Холодная, М.А. Психология интеллекта. Парадоксы исследования [Текст] / М.А. Холодная. — 2-е изд., перераб. и доп. — СПб.: Питер, 2002. - 272 с.
17. Хуторской, A.B. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения [Текст] / A.B. Хуторской. — М.: Изд-во МГУ, 2003. — 416 с.
18. Claxton, G. The Creative Thinking Plan [Text] / G. Claxton, B. Lucas. — Pearson Education, 2007. — 232 p.
УДК 378:004.05
Т.Н. Крепкая
РОЛЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОГРАММ В ВУЗЕ В УСЛОВИЯХ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ КАЧЕСТВА ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Российская система высшего профессионального образования находится в состоянии реформирования и поиска эффективных путей совершенствования качества подготовки специалистов, необходимых для осуществления позитивных изменений в экономической сфере и формирования конкурентоспособного имиджа России. В системе инновационного инженерного образования одним из факторов обеспечения качества подготовки специалистов технического профиля является комплексная подготовка бу-
дущих инженеров к профессиональной деятельности, которая предполагает ориентацию на международные стандарты качества подготовки специалистов в области техники и технологии и учет особенностей современной российской действительности.
С позиции теории качество есть соответствие назначению. Качество высшего профессионального образования может быть описано как адекватность профессионального образования потребностям социума, последующей профессиональной деятель-
ности личности, получающей профессиональное образование. Результирующее качество профессионального образования выражается в качестве специалиста — выпускника вуза, определяемом соответствием его профессионально-личностных свойств целям и задачам будущей профессиональной деятельности [3].
В сфере образования можно выделить несколько субъектов, каждый из которых имеет свое представление о качественном образовании. Для общества качество образования отражено в формировании личности, готовой к выполнению определенной продуктивной функции в социуме. Для работодателя образование является качественным, если оно — гарант подготовки конкурентоспособного, компетентного работника. Для академического сообщества ведущим показателем качества служит его культуросооб-разность. С точки зрения студента образование качественно, если оно обеспечивает успешную профессиональную карьеру, способствует разностороннему развитию личности [1].
Важным критерием оценки качества образования с позиции обучающихся является степень удовлетворения их образовательных запросов в соответствии с личными устремлениями, выбранной парадигмой образования и требованиями дальнейшей профессиональной деятельности. С этой точки зрения, наряду с другими факторами, оцениваются качество образовательных программ, содержание и спектр дисциплин, составляющих инвариантный и вариативный компоненты программ, а также перспектива расширения квалификационных возможностей за счет получения дополнительных квалификаций высшего профессионального образования в период обучения в вузе. Создание структуры дополнительного образования студентов в вузе и реализация дополнительных образовательно-профессиональных программ — один из возможных путей совершенствования качества высшего профессионального образования.
При разработке учебных планов основой является Государственный образовательный стандарт, объединяющий две составляющие
требований к направлению и специальности — государственную и вузовскую. Государственная часть отражает фундаментальные, стабильные и общие для всех вузов требования к подготовке специалистов. Вузовская часть дополняет государственную, отражая специфику регионально-отраслевого заказа предприятий, организаций и компаний вузу [3]. Она содержит наиболее гибкую, оперативно меняющуюся часть вузовской подготовки. Именно здесь открываются большие возможности для создания новых моделей специалистов путем введения дополнительного профессионального образования студентов. Цель его в техническом вузе — подготовка к конкретным актуальным и перспективным видам профессиональной деятельности и наиболее полное удовлетворение образовательных запросов обучающихся. В рамках дополнительного профессионального образования студентам предоставляются возможности приобретения дополнительных квалификаций, которые пользуются в обществе повышенным спросом. Положительное влияние на качество высшего профессионального образования совокупности дополнительных образовательно-профессиональных программ проявляется в том, что наиболее способные студенты получают возможность расширить свою профессиональную квалификацию и максимально удовлетворить образовательные запросы, а преподаватели, участвующие в реализации таких программ, активно повышают свой профессиональный уровень.
В настоящее время в вузах Российской Федерации успешно реализуются дополнительные образовательные профессиональные программы «Преподаватель», «Преподаватель высшей школы», «Патентовед», «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и ряд других. На факультете иностранных языков Санкт-Петербургского государственного политехнического университета в этом плане накоплен значительный положительный опыт: начиная с 2007 года более 250 слушателей программы получили дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Основу содержания про-
1 5В
^Научно-технические ведомости СПбГПУ Г 2010. Гуманитарные и общественные науки
граммы составляют теория и практика профессионально-ориентированного перевода с учетом сферы будущей профессиональной деятельности слушателей программы и научно-технический перевод. Гибкая по своей природе, программа дополнительной квалификации позволяет учитывать современные особенности переводческой деятельности и требования, предъявляемые заказчиком к качественному переводу и переводчику. Остановимся лишь на некоторых из них.
Последние десятилетия отмечены значительным увеличением масштабов переводческой деятельности в связи с ускорением темпов технического прогресса и расширением международного сотрудничества, в том числе в области техники и современных технологий. Переводчикам приходится иметь дело с большим тематическим разнообразием текстов, что в принципе исключает возможность узкой специализации. Например, переводчик в строительной корпорации помимо текстов исключительно технического и технологического характера имеет дело с переводом документации по экспортным операциям, контрактов с зарубежными партнерами, рекламной продукции и пр. Переводчик также должен участвовать в подготовке и проведении переговоров, выставок, конференций и других мероприятий. Следовательно, переводчик должен иметь необходимые знания, умения и навыки для осуществления различных видов перевода (технического, экономического, юридического и т. д.), а также обладать широкой эрудицией и уметь профессионально пользоваться разнообразными источниками информации и переводческими технологиями. Кроме того, для современного языка характерно взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие. Как следствие, для перевода технической литературы и документации, например по системам связи, требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари, словари и справочную литературу по телекоммуникациям, радио- и микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и т. д.
Ускорение технического прогресса и расширение сотрудничества между странами ведет к значительному увеличению объемов переводной литературы технического и специального характера, перевод которой требует основательных знаний в соответствующей предметной области. Перевод специальной и научно-технической литературы является той сферой переводческой деятельности, в которой, по мнению многих переводчиков-практиков, качественное выполнение работы возможно лишь высококвалифицированными техническими специалистами, не только хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, но и владеющими иностранным языком на уровне, позволяющем грамотно излагать свои мысли и выполнять перевод, соответствующий всем критериям качества. Однако практика осуществления крупных переводческих проектов показывает, что порой среди сотни «технарей», убежденных в своем умении переводить, лишь два-три специалиста способны делать это профессионально. Отсюда следует, что наиболее перспективен второй путь — предоставление возможности специалистам в определенной предметной области получить квалифицированную подготовку переводчика дополнительно к своей основной профессии.
Подготовка и профессиональная деятельность переводчиков, в том числе переводчиков в той или иной профессиональной сфере, находятся в центре внимания сообщества специалистов. Проблемы перевода являются предметом многочисленных исследований, публикаций на данную тему. Регулярно проходят «круглые столы», семинары, конференции, в той или иной мере затрагивающие различные аспекты теории и практики переводческой деятельности.
Одна из таких конференций состоялась в Лиссабоне (столица Португалии) в мае 2010 года. Конференция, проведенная по инициативе Национальной ассоциации переводчиков Португалии на базе факультета гуманитарных и общественных наук Университета Нова (Лиссабон), была посвящена проблемам технического перевода. Актуальность вопросов, включенных в повестку
дня, не вызывала сомнения. Подтверждением тому стало и значительное количество участников конференции: более 200 человек представляли 36 стран, включая Австралию, Австрию, Бельгию, Бразилию, Канаду, Китай, Данию, Российскую Федерацию, Финляндию, Великобританию, США и др. Предметом обсуждения на пленарных заседаниях и в рабочих группах стали наиболее актуальные вопросы переводческой деятельности. Действующие переводчики делились своим опытом. Особый интерес аудитории вызвали выступления, посвященные лингвистическим проблемам перевода технических текстов, особенностям перевода статей из научно-популярных журналов, использованию современного переводческого инструментария, оценке качества технического перевода, юридическим вопросам, связанным с защитой авторских прав, прав переводчика и пр.
Особенностью технического перевода в отличие, например, от художественного является его точность и абсолютное соответствие тексту оригинала. Переводчик технических и специальных текстов не имеет права что-либо добавлять от себя, комментировать и т. д., даже если ему приходится сталкиваться с отсутствием соответствий в языке перевода. Ответственность переводчика за качество перевода многократно возрастает, если приходится иметь дело, например, с технической документацией к современному оборудованию, стоимость которого может составлять несколько миллионов долларов, и малейшая неточность в описании процесса установки и наладки такого оборудования может привести к значительным материальным потерям.
Сегодня технический переводчик вынужден работать в нелегких условиях: ему приходится трудиться в очень быстром темпе, поскольку заказчик, как правило, устанавливает жесткие сроки выполнения заказа из расчета 5—8 страниц в день; получать и сдавать работу в электронной форме; гарантировать точность интерпретации специальной терминологии, которая зачастую является новой и не имеет аналогов и эквивалентов в языке перевода; самостоятельно решать проблему расшифровки бесконтекстных аббревиатур, иностранных наименований, непонятных единиц измерения и т. д. Для того чтобы успешно справиться со всеми поставленными задачами, необходимо обладать специальными знаниями в конкретных предметных областях и соответствующей языковой подготовкой. Именно такую возможность предоставляет студентам технического вуза система дополнительного лингвистического образования и дополнительная образовательно-профессиональная программа языкового профиля «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Получение дополнительной квалификации (квалификаций) за время учебы в вузе расширяет квалификационные возможности выпускника технического вуза, повышает его конкурентоспособность на рынке труда, способствует удовлетворению образовательных потребностей личности и раскрытию творческого потенциала. Таким образом, реализация дополнительных образовательных профессиональных программ в техническом вузе может рассматриваться как фактор совершенствования качества профессионального образования.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Управление факультетом [Текст]: учебник / под ред. С.Д. Резника. — М.: ИНФРА-М, 2008.
2. Макет федерального Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования третьего поколения [Элек-
тронный ресурс]. Режим доступа: http://www.edu.ru/ с1Ь/рог1а1/зре/Зу.Мт
3. Федоров, В.А. Педагогические технологии управления качеством профессионального образования [Текст]: учеб. пособие / В.А. Федоров, Е.Д. Ко-легова. — М.: Изд. центр «Академия», 2008.