Научная статья на тему 'Роль дескрипции в мифологизации личности в нарративном дискурсе'

Роль дескрипции в мифологизации личности в нарративном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
187
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ДЕСКРИПЦИЯ / ДИАЛЕКТИЧЕСКОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / НОМИНАЦИЯ / ГЕРОИЧЕСКИЙ МИФ / PROPER NAME / DESCRIPTION / DIALECTICAL INTERACTION / NOMINATION / HEROIC MYTH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ююкина Людмила Викторовна

В статье описывается механизм создания героического мифа в нарративном дискурсе. Процесс мифологизации представляется динамикой оценочной дескрипции как знака. Основной вывод статьи в том, что функционирование оценочной дескрипции в качестве имени собственного является ключевым признаком мифологизации личности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF DESCRIPTION IN MYTHOLOGIZATION OR THE PERSON IN THE NARRATIVE DISCOURSE

The article touches upon the mechanism of creating heroic myth by means of the narrative discourse. The process of mythologization is viewed through the dynamics of evaluative description as a sign. I argue that in case the description functions as a proper name such functions are clearly indicative of mythologization.

Текст научной работы на тему «Роль дескрипции в мифологизации личности в нарративном дискурсе»

[Текст] / А.М. Пешковский // Литературная энциклопедия : Словарь литературных терминов : в 2 т. - М.; Л. : Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. - Т. 2. П-Я. - С. 874-875.

7. Плотникова, С.Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах) [Текст] / С.Н. Плотникова. - Иркутск : ИГЛУ, 2000. - 244 с.

8. Хахалова, С.А. Метафора в пространстве предвыборного политического дискурса [Электронный ресурс] / С.А. Хахалова. - 2009. -Режим доступа : http://www.islu.ru/files/rar/2011/ Professores/khakhalova/metafora_v_prostranstve_ predvybornogo_politicheskogo_diskursa_hahalova. pdf (дата обращения : 27.05.12).

9. Ярнатовская, В.Е. Взаимодействие

морфологических категорий и лексикостилистическая характеристика существительных в немецком языке : автореф. ... д-ра ... наук / В.Е. Ярнатовская. - Л., 1970. - 207 с.

10. Fleischgesetz vom 9. April 2008 (BGBl. I S. 714, 1025), das durch Artikel 23 des Gesetzes vom 9.

Dezember 2010 (BGBl. I S. 1934) geändert worden ist. [Electronic resource]. - URL : http://www.gesetze-im-intemet.de/bundesrecht/flgdv_1/gesamt.pdf (дата обращения : 13.05.12).

11. Künstlersozialversicherungsgesetz vom 27. Juli 1981 (BGBl. I S. 705), das zuletzt durch Artikel 7 des Gesetzes vom 22. Dezember 2010 (BGBl. I S. 2309) geändert worden ist [Electronic resource]. - URL : http://www.gesetze-im-internet.de/bundesrecht/ksvg/ gesamt.pdf (дата обращения : 21.05.12).

12. Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [Москальская, О.И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка) [Текст] : учебник / О.И. Москальская. - М. : Академия, 2004. - 352 с.].

13. Straßenverkehrsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 5. März 2003 (BGBl. I S. 310, 919), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 12. Juli 2011 (BGBl. I S. 1378) geändert worden ist [Electronic resource]. - URL : http://www.verkehrsportal.de/stvg/ stvg.php (дата обращения : 20.05.12).

УДК 81’37 ББК 81.031.04

Л.В. Ююкина

роль дескрипции в мифологизации личности в нарративном дискурсе

В статье описывается механизм создания героического мифа в нарративном дискурсе. Процесс мифологизации представляется динамикой оценочной дескрипции как знака. Основной вывод статьи в том, что функционирование оценочной дескрипции в качестве имени собственного является ключевым признаком мифологизации личности.

Ключевые слова: имя собственное; дескрипция; диалектическое взаимодействие; номинация; героический миф

L.V Yuyukina

the role of description in mythologization or the person IN THE narrative discourse

The article touches upon the mechanism of creating heroic myth by means of the narrative discourse. The process of mythologization is viewed through the dynamics of evaluative description as a sign. I argue that in case the description functions as a proper name such functions are clearly indicative of mythologization.

Key words: proper name; description; dialectical interaction; nomination; heroic myth

Цель данной статьи - обосновать тезис о том, что переход дескрипции из Мира Деятельности в Мир Ценности связан с процессом мифологизации личности в нарративе.

Современное сознание, как и древнее, в значительной степени сформировано мифом [Лосев, 1930; Барт, 1990]. При этом некоторые разновидности мифов рациональной культуры совпадают с разновидностями, выделенными в исторических культурах. С этой точки зрения героические мифы об известной личности можно отнести к антропогоническим мифам, ибо, формируясь на основе духовных ценностей, они являются мифами о происхождении общества, а также моделью поведения личности в этом обществе.

В героических мифах об известной личности посредством нарратива как исключительного средства интерпретации истории события изображаются с точки зрения наблюдателя, которая тем или иным образом смещена в перспективу от точки, где перекрещены время и место реального события в Мире Деятельности [Уайтхед, 1990].

В качестве примера мифологизации рассмотрим имя собственное «Abraham Lincoln». Героический миф об А. Линкольне передается в режиме исторического нарратива о значении его деятельности в истории нации. Он является мифологическим дискурсом, в центре которого концепт «Abraham Lincoln».

Исходя из того, что референция обеспечивается значением как полипризнаковой семантической структурой, имена собственные в данной работе рассматриваются как скрытые дескрипции [Рассел, 2001, с. 325]. Таким образом, имя собственное «Abraham Lincoln» представляется совокупностью дескрипций, содержащих в себе достаточное количество характерных признаков референта, например: «Honest Abe», «the eloquent orator from Illinois», «the great Emancipator», «Old Abe», «Father Abraham», «the conciliator», «Rail Splitter», «the Woodchopper of the West» и т. д.

Рассмотрим динамику дескрипции «Honest Abe» как знака и как способа выражения мысли. Тем самым, можно получить представление о том, как из единичной номинации в Мире Деятельности дескрипция перешла в постоянную, устойчивую номинацию, которая хранится как знак в Мире Ценности. В этом мире номинация представляет окончательное

мнение о единичных поступках референта в Мире Деятельности.

Процесс динамики дескрипции как знака представляется классической семиотической последовательностью: непосредственная ин-терпретанта ^ динамическая интерпретанта ^ конечная интерпретанта. Три интерпретан-ты репрезентируются посредством трех способов рассуждений: абдукции, индукции и дедукции. Именно в таком порядке проясняется значение в нашей реальности и устанавливается значимость [Пирс, 2001].

Дескрипция «Honest Abe» представляет собой смешанный тип интерпретанты. Она основана на преобразовании антропонима «Abraham» (сокращенный вариант имени) и нарицательного элемента, характеризующего референт по внутреннему определенному признаку. Имя собственное «Abe» не выделяет какие-либо признаки референта, его личностное качество описано посредством дескрипции «honest».

Примеры проявления честных поступков А. Линкольна зафиксированы многими писателями, историками в рассказах-преданиях, посвященных жизни великого президента. Примечательно то, что все рассказы-предания характеризуются нейтрализацией времени и места. Подобные произведения исторического нарратива, конечно же, локализуются в Мире Ценности и связаны с конечной интерпретан-той, смысл которой можно передать утверждением «A. Lincoln is incredibly honest». Но если анализировать отдельные последовательные поступки А. Линкольна вне нарративного описания, допускающего произвольную интерпретацию времени, можно проследить механизм образования конечной интерпретанты. Самым популярным и высоко ценимым среди них является честный поступок А. Линкольна в магазине. Представим два контекста интерпретации, принадлежащих разным авторам, что еще раз подчеркивает прецедентность ситуации.

1. Lincoln could not rest for as instant under the consciousness that, even unwittingly, he had defrauded anybody. On one occasion, while clerking in Offutt’s store, at New Salem, at another time when he counted up his cash at night he discovered that he had charged a customer an excess of six and a quarter cents. He closed up the store at once and walked to the home of

the customer, and returned the money [Ketcham, 2004].

2. While clerking in Offutt’s store, at New Salem, he sold a woman a little bale of goods, amounting, by the reckoning, to $2.20. He received the money, and the woman went away. On adding the items of the bill again to make himself sure of correctness, he found that he had taken six and a quarter cents too much. It was night, and, closing and locking the store, he started out on foot, a distance of two or three miles, for the house of his defrauded customer, and, delivering to her the sum whose possession had so much troubled him, went home satisfied [McClure, 2008].

Второй контекст дает более детальную интерпретацию, что способствует ее более точной локализации в Мире Деятельности. В сущности, в данном контексте наличествуют две интерпретанты, находящиеся в диалектическом взаимодействии.

Первая динамическая интерпретанта связана с высказыванием «he found that he had taken six and a quarter cents too much». Пример свидетельствует о том, что исторический нарратив стремится воспроизвести непосредственную интерпретанту, чтобы читатель переживал ситуацию «здесь-и-сейчас», словно события происходят в актуальное время. Создается видимость того, что знак существует в виде отдельного, пока еще не ясного значения, репрезентированного методом абдукции. Входящий в коммуникацию знак приобретает себя как «смысл-пока-еще-в-сомнении» и предлагает самые разные реакции восприятия: вернуть деньги при следующей встрече с клиентом, уведомить его по почте, передать через третье лицо, не возвращать сдачу и т. д. Перечисленные варианты предлагают максимальную свободу интерпретационного выбора - как выбора способа интерпретации знака в последовательности шагов прояснения значений.

Вторая динамическая интерпретанта «he started out on foot and delivered to her the sum» свидетельствует о том, что референт выбирает поступок, который оставляет только одну интерпретацию: он поступает честно. Замещение непосредственных интерпретант и в том, и в другом случае позволяет динамическим интерпретантам приближаться к Миру Деятельности.

Однако единичный пример проявления честности еще не дает оснований для соответствующей дескрипции. Примечателен пример динамических интерпретант в историческом нарративе, которые относят тот же семантический признак (честность) к другим отрезкам его жизни: честный поступок Линкольна как почтальона, адвоката, президента. Приведем другой пример, который содержит тот же семантический признак и относится уже к адвокатской практике американского президента.

3. Lamon was his limited partner (with the office in Danville and Bloomington) for many years. He tells one instance which will illustrate this trait. There was a case of importance for which the fee was fixed in advance at $250, a very moderate fee under the circumstances. It so happened that the case was not contested and the business required only a short time. The client cheerfully paid the fee as agreed. As he went away Lincoln asked his partner how much he charged. He replied, «$250». «Lamon», he said, «that is all wrong. Give him back at least half of it». Lamon protested that it was according to agreement and the client was satisfied. «That may be, but I am not satisfied. This is positively wrong. Go, call him back and return him half the money at least, or I will not receive one cent of it for my share [Ketcham, 2004].

Положительная оценка состоит из нескольких последовательных пропозиций: узнал о цене сделки - посчитал цену завышенной -потребовал вернуть половину гонорара клиенту - заявил, что откажется от своей доли, если деньги не будут возвращены клиенту. Исходя из того, что картина мира Линкольна основана на протестантском вероисповедании, а также учитывая то, что «моральное совершенство» является одной из базовых ценностей американского общества XIX в., можно предположить, что ценность «moral perfection» выступает для него образцом, на который равняется любой лютеранин. Следовательно, динамическая интерпретанта представляет прототипическую оценку, основанную на незыблемой для А. Линкольна норме «moral perfection». Интерпретанта выступает своего рода максимой, правилом поведения. Таким образом, можно сказать, что пропозициональным и прагматическим содержанием интерпретанты является следующее: «Мы бу-

дем морально чисты, если вернем хотя бы половину суммы».

Прямая речь А. Линкольна представляет совокупный комиссив: «Я клянусь, что не возьму свою долю, если половина суммы не будет возвращена клиенту». Динамическая интерпретанта воспроизведена в формах знака вторичности как результат индуктивных рассуждений. Динамическая интерпретан-та показывает то, что постепенно интерпретация получает распространение и семантическая связь между репрезентаменом и референтом становится узуальной. Интерпретанта, не утратив пространственно-временных категорий, по своему содержанию стремится в Мир Ценности. Именно прототипическая оценка делает нерелевантным локальнотемпоральные категории (временной период, который был связан сотрудничеством с Ламо-ном). Историческое время интерпретанты посредством нарратива переносит дескрипцию из Мира Деятельности в Мир Ценности.

В следующем примере динамическая ин-терпретанта скорее сливается с конечной ин-терпретантой «A. Lincoln is incredibly honest», принадлежащей уже Миру Ценности. Контекст представляет собой аргументативное высказывание - argumentum ad rem, где тезис подкрепляется аргументами, которые охватывают разные периоды жизни А. Линкольна. Таким образом, в Мире Ценности мировой линии «А. Линкольн» сопутствует устойчивая характеристика «honest», которая и является конечной интерпретантой.

Тезис: Conspicuous was his honesty.

Аргумент 1: The sobriquet «Honest Abe Lincoln», which his neighbors fastened on him in his youth was never lost, shaken off, or outgrown.

Аргумент 2: This was something more than the exactness of commercial honesty which forbade him to touch a penny of the funds that remained over from the extinct post-office of New Salem, though the government was for years negligent in the matter of settling up.

Аргумент 3: In youth he always insisted on fairness in sports so that he came to be the standing umpire of the neighborhood.

Аргумент 4: It came out also in his practice of the law, when he would not lend his influence to further scoundrel schemes, nor would he consent to take an unfair advantage of an opponent [Ketcham, 2004].

Перечисленные поступки обусловили стабильность функционирования динамических интерпретант, что, в свою очередь, помогает установить узуальную связь между означаемым и означающим.

Пример примечателен тем, что в нем раскрывается сущность синонимической связи между лексемами honest и fair, точнее важные различия семантического характера. Обратимся к словарной дефиниции:

honest - 1a) free from fraut or deception: legitimate, truthful; б) of unquestioned authenticity: genuine, real; в) free of ostentation or pretense: humble; 2 a) of good repute: estimable; б) virtuous in the eyes of society: reputable; 3 a) of a creditable nature: praiseworthy; б) of good reputation: respectable; 4 a) characterized by integrity: adhering to principle - upright; б) frank and straightforward: sincere; с) direct and uncomplicated: innocent, simple;

fair - treating people equally, just or appropriate in the circumstances; acting in a just and honourable manner, in accordance with justice or the rules (of a game, etc.).

Как видим, лексема «honest» ориентирована на критерии нравственности, этику норм и стандартов, которыми руководствуется человек в поступках. Лексема «fair» выражает способность быть судьей, давать оценку поступкам других людей. В данном примере сугубо личное качество (honest), определяющее нравственные ориентиры личности, дополняется качеством социального взаимодействия (fair). Бесспорно, что для должности президента страны второе качество не менее важно, чем первое.

Таким образом, динамические интерпре-танты дескрипции «Honest Abe», характеризовавшие референта в Мире Деятельности, индуктивно подвели к конечной интерпретан-те, фиксирующей оценку в Мире Ценности. В этом мире дескрипция описывает референта независимо от времени и места. Функционируя в различных ситуациях Мира Деятельности как индексальный лингвистический знак, явственно отождествляя объект среди множества других, дескрипция соотносится только с именем «Авраам Линкольн». Посредством конечной интерпретанты дескрипция закрепилась в когнитивной базе американского общества.

Динамическая интерпретанта «честный поступок А. Линкольна в магазине» создает прецедентную ситуацию, а конечная интерпретанта становится прецедентным антропонимом «Honest Abe», восходящим к прецедентной ситуации в магазине, равно как и к иным эпизодам, о которых исторический нарратив повествует в режиме динамической ин-терпретанты.

Приведем примеры, где дескрипция «Honest Abe» уже функционируют в качестве имени собственного.

5. Honest Abe had been shot behind the ear and his head instantly dropped to his chest while Booth was getting away [The Day. URL : http: // www.examplessays. com].

6. Honest Abе served as the nation’s 16th President from 1861 to 1865. In this paper I will discuss his life, presidency, reputation, and his death [Abraham Lincoln. URL : http: // www.examplessays. com].

Такое функционирование дескрипции-аксиологемы в качестве антропонима в контекстах нарратива и является критерием мифологизации.

Наряду с дескрипцией «Honest Abe» в Мире Ценности локализуются и другие дескрипции «the Great Emancipator», «Old Abe», «Father Abraham», «the conciliator». Рассмотрим пример:

Once regarded as the Great Emancipator for

his forward strides in freeing the slaves, he was criticized a century later, when the Civil Rights Movement gained momentum, for his caution in moving toward equal rights. If he is judged in the historical context, however, it can be seen that he was far in advance of most liberal opinion. His claim to greatness endures [Peterson, 1994].

В контексте приведенного высказывания лексема «once» указывает на время кажущейся непосредственной интерпретанты (объявление 22 сентября 1862 г. о том, что с 1 января грядущего года все рабы «отныне и навсегда будут свободными», а также с утверждением 30 декабря «Прокламации об освобождении рабов). Словосочетание «was criticized a century later» свидетельствует о наличии в новом времени культуры (1955-1965 гг. -The African-American Civil Rights Movement) иных динамических интерпретант с противоречивой характеристикой и оценкой. Борьба динамических интерпретант, характерная для

условий дискуссии и различия мнений, завершилась победой интерпретанты «the Great Emancipator». В результате появилась лишенная признаков времени и места конечная ин-терпретанта, вошедшая в Мир Ценности, где она приобретает статус аксиологемы и может заменить имя собственное «А. Линкольн» в контекстах нарратива.

Показательны следующие примеры.

7. The Great Emancipator opposed the expansion of slavery in the country in his campaign debates and speeches and was elected president in 1860 [The American Civil War. URL : http: www.examplessays. com].

8. In the book Gates traveled around the country meeting with people who see the Great Emancipator through very different prisms [Peterson, 1994].

9. So, on December 26, 1862, the Great Emancipator ordered the largest mass execution in American History, where the guilt of those to be executed was entirely in doubt [The American Indian. URL : http: // 37thtexas.org/html/Eman-cipator.htm].

Контексты демонстрируют то, что дескрипция «the Great Emancipator» в качестве конечной интерпретанты, которая закрепилась в Мире Ценности, может функционировать в качестве антропонима. Она становится достаточной, чтобы понять о ком идет речь.

Представим другие контексты, демонстрирующие функционирование дескрипции в качестве имени собственного.

10. The plain people were orphaned. Father Abraham was dead [Ketcham, 2004].

11. So, should African-Americans be grateful for the work of Father Abraham to free them? [Armstrong, 2006].

Номинация «Father Abraham» соответствует времени выполнения обязанностей президента. Само по себе имя собственное «Abraham» может иметь различных референтов, но, как видим из контекстов, дескрипция «Father Abraham» описывает признак только одного из них - А. Линкольна.

Таким образом, переход оценочных дескрипций из Мира Деятельности в Мир Ценности представляет процесс мифологизации личности А. Линкольна. Первый этап (примеры 1, 2) представляется непосредственной ин-терпретантой, о которой, учитывая характер нарратива, мы можем только строить предпо-

ложения. Этап непосредственных интерпре-тант представляет нам пока еще первое знакомство со знаком в режиме теории сомнения и ожидания (неизвестно, была ли конкретная речевая реакция «здесь-и-сейчас»). Первый этап репрезентируется в формах знака Первичности (термин Пирса) и является результатом абдуктивных рассуждений.

Подавляющее большинство последующих примеров (пример 3, аргументы 1, 2, 3, 4) представляют динамические интерпретанты в контексте исторического нарратива. Они выступают логическими определениями знака, репрезентируется согласно формам Вторич-ности в режиме теории веры и являются результатами индуктивных рассуждений. Все динамические интерпретанты достигают согласованности в Мире Деятельности и служат основанием для появления значимости.

На третьем этапе динамические интерпре-танты подвергаются уже дедуктивному способу осмысления. На этом этапе выводится частный вывод как процесс опосредования чисто логическими возможностями, в результате чего и конструируется конечная интерпре-танта (A. Lincoln is incredibly honest, the Great Emancipator и т. п.). Последний этап является прагматическим определением знака. На этом этапе произошло окончательное закрепление узуальной связи: значение дескрипции стало привычным, естественным. Такое определение репрезентируется посредством установления норм, по которым теперь дескрипции будут функционировать всегда, во всех видах коммуникации.

Конечная интерпретанта актуализируется в формах Третичности и представляет собой не просто определенное значение, а значимость в виде ценности. Одна и та же интерпретанта предлагается всему обществу, считается истинной и признана всем обществом. Попав в Мир Ценности, конечная интерпретанта как семиотическая метаединица показывает уже П-норму, присущую не всем объектам из некоторого множества. Приобретя значимость в Мире Ценности, интерпретанта приобретает свою главную оценочную функцию. Здесь дескрипции приобретают статус аксиологем и выступают в роли ценностных ориентиров общественного поведения.

И, наконец, последний этап характеризуется функционированием дескрипции-

аксиологемы в качестве имени собственного (примеры 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11). Необходимо заметить, что дескрипция не может всецело заменить имя собственное. Являясь только частью имени собственного, дескрипция функционирует в пределах одного контекста, например, нарратива. В данном случае есть смысл говорить о кореференции: параллельное функционирование имени собственного и дескрипции.

Функционирование дескрипции в качестве имени собственного является основным критерием мифологизации личности. Основанием такого типа мифов являются различные свидетельства в Мире Деятельности: дата и место рождения, период становления личности как политика и т. д. Как видим, эти свидетельства связаны с конкретным местом и временем, от которых они посредством исторического нарратива абстрагируются, попадая в Мир Ценности. Причина в том, что нарратив фактически освобождает непосредственность действия от условий времени и действия. Это обусловливается половинчатым характером времени нарратива. С одной стороны, в историческом нарративе отражены реальные события. Это придает мифам правдивость, поэтому они аксиоматичны. С другой стороны, их время и место - уже абстракции от «здесь-и-сейчас» Мира Деятельности. Посредством такой абстракции миф неверифицируем.

Библиографический список:

1. Барт, Р. Миф сегодня. Избранные работы : Семиотика. Поэтика [Текст] / Р. Барт. - М. : Прогресс; Универс, 1994. - С. 72-130.

2. Лосев, А.Ф. Диалектика мифа [Текст] / А.Ф. Лосев.

- М. : Правда, 1990. - 580 с.

3. Пирс, Ч.С. Принципы философии [Текст] : в 2 т. / Ч.С. Пирс. - СПб. : Санкт-Петербургское философское общество, 2001. - Т.1. - 224 с.

4. Рассел, Б. Человеческое познание : Его сфера границы [Текст] / Б. Рассел, пер. с англ. - Киев : Ника-Центр, 2001. - 555 с.

5. Уайтхед, А. Избранные работы по философии [Текст] / А. Уайтхед, пер. с англ.; сост. И.Т. Каса-вин; общ. ред. и вступ. ст. М.А. Киселя. - М. : Прогресс, 1990. - 590 с.

6. Abraham Lincoln [Electronic resource]. - 2003. -URL : http://www.exampleessays.com (дата обращения : 20.03.2012).

7. Armstrong J.H. Was Lincoln Really the Great Emancipator [Electronic resource]. - 2006. - URL : http:// www.johnharmstrong.typepad.com (дата обращения :

20.03.2012).

8. Gaddy, M. The American Indian and the «Great Eman- 12.

cipator» [Electronic resource]. - 2003. - URL : http:// www.unitednativeamerica.com. (дата обращения :

20.03.2012). 13.

9. Ketcham, H. The life of Abraham Lincoln [Text] /

H. Ketcham. - N.Y : Lightning Source Inc., 2004. -

203 p. 14.

10. McClure, A.K. Lincoln’s Yarns and Stories [Electronic resource]. - 2008. - URL : http://www.sfgate.com (дата обращения : 18.02.2012).

11. Peterson, M.D. Lincoln in American Memory [Text] /

M.D. Peterson. - New York : Oxford University Press,

1994. - 482 p.

The American Civil War [Electronic resource]. - 1999.

- URL : http: //www.37thtexas.org/html/Emancipator. htm (дата обращения : 12.04.2012).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The Day Lincoln Was Shot [Electronic resource]. -2008. - URL : http://www.exampleessays.com (дата обращения : 13.02.2012).

Webster ’s Third New International Dictionary of the English Languages [Text] : 3 vols. - Merriam-Webster Inc. Publisher, 1986. - 461 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.