3 См.: Эткинд А. Революция как кастрация // Октябрь. 1994. № 8.
4 Песня цитируется по фонограмме «Агеевской».
5 См.: Герасимов В.П. Грамматика идиостиля. В. Хлебников. М., 1983. С.16—17.
6 См.: там же. С.70—71.
7 Войцкая И.Т. Пересечения и пределы бытия. // Фридрих Ницше и русская религиозная философия. Минск, 1996. Т. 1. С.310.
8 См.: Эпштейн М. Русская культура на распутье. // Звезда. 1999. № 1. С.203-204.
9 См.: Ильин И. Постмодернизм от истоков до конца столетия. М., 1998. С.17—18, 65 и др.
10 Войцкая И.Т. Указ. соч. С.313.
11 Рукопись Хлебникова цит. по: Григорьев В. Указ. соч. С.73.
12 Флоренский П.А. [Избранные сочинения]. Т.2 У водоразделов мысли. М., 1990. С.287. Далее ссылки на издание даны в тексте статьи с указанием страницы.
13 Слова, имеющие прописную букву в тексте сб. «Посошок», который, правда, как можно понять из предисловия составителя, не основан на авторских рукописях.
14 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. С.24.
15 Там же. С. 22.
16 Молотков А.И. Основы русской фразеологии. Л., 1977. С.111.
17 См.: Шанский Н.М. Указ. соч. С.33.
18 См.: там же. С.22.
19 Дуганов Р. Велимир Хлебников. Природа творчества. М., 1990. С.147.
20 Бирюков С. Авангард. Сумма технологий. // Вопросы литературы. 1996. № 5. С.29.
О.В.ПАЛИЙ
г.Воронеж
РОК-Н-РОЛЛ - СЛАВНОЕ ЯЗЫЧЕСТВО...
(источники интертекста в поэзии А.Башлачева)
Творчество Александра Башлачева, на наш взгляд, к рок-культуре следует относить с предельной осторожностью. Он не был рок-певцом в привычном нам понимании, не стремился использовать в обработке своих мелодий электронные музыкальные инструменты. Содержание его песен тоже сильно отличается от остальных рок-поэтов (московских, питерских, свердловских). Если о литературных достоинствах многих рок-текстов можно долго дискутировать, то то, что Башлачев - поэт, является бесспорным. Для него главным было Слово, его фоника, семантика, история, и в
этом Башлачев продолжает традиции русских поэтов ХХ века (В.Хлебников, Б.Пастернак). Именно башлачевскую поэзию очень интересно было бы исследовать с лингвостилистической точки зрения. Однако в данной работе мы остановимся на очень яркой особенности творчества поэта - активном использовании в текстах “чужого слова”, попытаемся определить те культурные пласты, из которых идут заимствования.
Раннее творчество поэта изобилует цитатами из советской поэзии, причем автор отбирает из множества афоризмов лишь те, которые в некоторой степени десемантизировались и превратились в речевые клише. Помещая в контексте афоризм, имеющий высокую патетическую окраску, рядом с грубыми просторечиями Башлачев не только “оживляет” высказывание, но и добивается очень злого и ироничного звучания контекста:
- Товарищи, спокойнее, ответим с дипломатией!
Но ярость благородная вскипала, как волна.
- Всю вашу дипломатию в упор к отцу и матери!
Кричала с места станция Октябрьская Весна1
Да, вовремя я вышел из запоя.
Не отдадим родимой Костромы!
Любимый город может спать спокойно И мирно зеленеть среди зимы.(38)
Цитата из советской поэзии не является у Башлачева лишь средством создания иронии и гротеска. Она может выполнять текстообразующую функцию. В стихотворении “Хозяйка” так происходит с первой строкой знаменитого в 50-х гг. стихотворения-песни М.Исаковского “Враги сожгли родную хату...” Перекличка между двумя произведениями идет и на фабульном уровне:
Враги сожгли родную хату, Сгубили всю его семью. Куда ж теперь идти солдату, Кому нести печаль свою?
Сегодня ночью - дьявольский мороз. Открой, хозяйка, бывшему солдату. Пусти погреться, я совсем замерз! Враги сожгли мою родную хату.
Стоит солдат - и словно комья Застряли в горле у него,
Сказал солдат: "Встречай, Прасковья,
Г ероя - мужа своего.
Г отовь для мужа угощенье, Накрой в избе широкий стол, -Свой день, свой праздник возвращенья К тебе я праздновать пришел...” Сойдутся вновь друзья-
подружки,
Но не сойтись вовеки нам...”
И пил солдат из медной кружки Хмелел солдат, слеза катилась,
Перекрестившись истинным крестом, Ты молча пододвинешь табуретку,
И самовар ты выставишь на стол На чистую крахмальную салфетку.
И калачи достанешь из печи,
С ухватом длинным управляясь ловко, Пойдешь в чулан - забрякают ключи, Вернешься со своей заветной
поллитровкой <.. .>
А через час я отвернусь к стене, Пробормочу с ухмылкой виноватой:
- Я не солдат. Зачем ты веришь мне? Я все наврал - цела родная хата.
Да, я тебя покрепче обниму
Слеза несбывшихся надежд...2 И стану сыном, мужем, сватом, братом.
Ведь человеку трудно одному,
Когда враги сожгли родную хату. (31)
И если у Исаковского родной дом оборачивается могильным холмом, пир в честь возвращения хозяина с войны - тризной по жене и детям, надежды на счастливую мирную жизнь - безнадежным горем, то у Башлачева с точностью до наоборот: появление соседа, обманывающего соседку-вдову и не ждущего ничего от этого вечера оборачивается перерождением героя и обретением семьи. Закольцованность стихотворения цитатой создает образ круговорота человеческого счастья и скорби.
Клишированность речи советского пишущего человека - от публициста до школьника - проявилась в стихотворении “Не позволяй душе лениться”, где афоризмы из русской и советской поэзии сплетены в связный и логичный текст, эмоциональное и идейное воздействие которого близко к знаменитым анекдотам о Пушкине Д.Хармса:
Не мореплаватель, не плотник, То академик, то герой,
Не академик, не герой, То мореплаватель, то плотник,
Иван Кузьмич - ответственный Он всеобъемлющей душой
работник, На троне вечный был работник3.
Он заслужил почетный геморрой.
Его пример - другим наука. Его пример - другим наука.
Но , боже мой, какая скука С больным сидеть и день и ночь4 Век при дворе. И сам немного царь. Век при дворе, да при каком
дворе!
Тогда не то, что ныне,
При государыне служил Екатерине!5
Он был глашатай поколений. И во всю ночь безумец бедный
Куда бы он не убегал, Куда стопы не обращал,
За ним повсюду бедный Ленин За ним повсюду Всадник Медный
С тяжелой кепкою шагал. (41) С тяжелым топотом скакал6.
В произведениях поэта множество цитат, эксплицитных и имплицитных аллюзий к классической русской литературе:
Муку через муку поэты рифмуют. Все перемелется, будет мукой!
Она показала, где раки зимуют... Люди утешены этой наукой.
Будет мукой все, что было тоской.
Нет, лучше мукой!7
Интересны случаи, когда аллюзии идут от одного оригинального текста к нескольким прецедентным, как, например, в стихотворении “Рождественская”. Отсылка в нем идет к знаменитой песне А.Вертинского “Рождество”:
Будем весело делить Пахнет мандаринами и елкой,
Дольки мандарина. С пушками, хлопушками в кошелке8.
Будет радостно кружить
Елка-балерина. (ЗО)
и к описанию рождественских и новогодних праздников в повести А.Н.Толстого “Детство Никиты” (подарки под елкой, игра на рояле, елочные украшения из фольги, огромный бант Лили9.
В стихотворение “Грибоедовский вальс” Башлачев вводит аллюзии не только к вербальным текстам (“Мастер и Маргарита” М.Булгакова («Он спокойно взошел на эстраду, I И мгновенно он был поражен I Гипнотическим опытным взглядом, I Точно финским точеным ножом» (39)): «Любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих! Так поражает молния, так поражает финский нож!»10 + гипнотическая сила дьяволской компании; “Полтава” А.Пушкина («Он легко оценил положенье I И движением властной руки I Дал приказ о начале сраженья I И направил в атаку полки» (39)): «Казалось, Карла приводил I Желанный бой в недоуменье. I Вдруг, слабым манием руки I На русских двинул он полки»11), но и к текстам музыкальным (заявлена уже в названии) и кинематографическим. В фильме Ф. Феллини “Ночи Кабирии” сцена гипноза - одна из самых важных, но если героиня Дж.Мазины находит в себе силы жить дальше, то Степан Грибоедов не может вынести невозможности прожить ту жизнь, о которой он и не подозревал, и, совершая самоубийство, он все-таки сумел выбраться из потока обыденности («И на нем был залитый слезами I Императорский серый сюртук»).
В более поздний период своего творчества Башлачев все больше использует в своих текстах отсылки мифам и сказкам. Нередко поэт работает со сказками, созданными писателями, в основном - Пушкиным:
Бой с головой затевает еще один витязь,
В упор не признавший своей головы. (66)
Ой-ей-ей, спроси меня, ясная звезда,
Не скучно ли долбить толоконные лбы? (56)
Достаточно часто встречаются у Башлачева и цитаты из русских народных сказок («Значит, крепче стал лед. Мерзни, мерзни, волчий хвост на реке» (25)) или аллюзии к ним («Твой ход! - из болот зазывали лягушки, I Я пятился задом, как рак» (32)).
Очень интересны два стихотворения, в которых контаминируются различные типы речевых отсылок - “Имя Имен” и “Мельница”, повествующие о рождении и смерти Спасителя. В тексте “Имя Имен” аллюзия на христианский текст вводится через аллюзию на стихотворение Б.Пастернака “Рождественская звезда”. В пастернаковком тексте Рождество перенесено в зимнюю Россию («Вдали было поле в снегу и погост, / Ограды, надгробья, I Оглобля в сугробе I И небо над кладбищем, полное звезд»12) ср. у Башлачева: «Да только с легкой дуги в небе синем I Опять и опять, и опять запевает звезда <...> Сено в стогу. Вольный ветер на крас-
ных углях ворошит Рождество. / Кровь на снегу - земляника в январском лукошке. <...> Вроде ни зги...» (66)). В отличие от вполне реального пейзажа “Рождественской звезды” пейзаж в “Имя Имен” скорее идейное пространство, чем реальное. Башлачев вводит в текст данного произведения много фразеологизмов, использованных как без изменения их структуры (вкривь да вкось, мутить воду, вырвать с корнем), в усеченном виде (ни зги, потекло по усам) и изменяя и переосмысляя высказывание (шаг из межи... ср.: шаг влево - шаг вправо - считается побег; выше шаги... ср.: выше голову; велика ты, Россия, да наступать некуда... ср.: велика Россия, но отступать некуда: позади Москва; из проруби да в кипяток... ср.: из огня да в полымя), чем добивается создания образа бесконечного поиска веры и спасения (Имя Имен ищут сбитые с толку волхвы) Одна из древнейших мифологических традиций воплощена в данном тексте - сокрытие, анаграммирование сакрального имени (Имя Имен), дабы не ослабить энергию, присущую имени божества.
В стихотворении “Мельница” реализуется мифологическая схема поведения героя, вступающего в борьбу с силами зла и побеждающего их, иногда ценой собственной жизни. В данном тексте схема оттеняется евангельскими аллюзиями:
В пятницу да ближе к полночи Тогда была Пятница перед Пасхою
Не проворонь, вези зерно на и час шестый. (Ин 19, 14)
мельницу. Здравствуй, Мельник-Ветер, Лютый Бес!
Ох, не иначе черти крутят твою карусель!
Бес, черт - дух зла, слуга дьявола, опасен, амбивалентен; невидим образы, которые он принимает -
маска, личина; враги всего доброго13.
А принимай сто грамм разгонные! У нас ковши бездонные, да все
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
козырные! Тесно, братцы! Ломит-давит грудь.
Да отпустили вы б меня, уже потешились!
- А ты бы меня отпустил, игемон,
- неожиданно попросил арестант и голос его стал тревожен
(Мк 15, 23)
естант
...На щеках - роса рассветная, Да черной гарью тянет по сырой
После распятия Христа Иерусалим был разрушен.
земле.
Г де зерно мое? Г де мельница? Сгорело к черту все. И мыши
Мышь - широко распространено представление о связи мыши с
греются в золе.
грозой и громом; связана с предсказанием войны, голода, смерти соотносится с водой, огнем; олицетворение Сатаны, ведьм15.
Пуст карман, да за подкладкою
Найду я три последних зернышка. Брошу в землю, брошу в борозду, К полудню срежу три высоких
Зерно - самый глубокий из
растительных символов, подчеркивает
16
идею непрерывности жизни .
колоса. Разотру зерно ладонями, да разведу огонь, да испеку хлеба.
Если пшеничное зерно, падшее в землю, не умрет, то останется одно; если умрет, то принесет много плода. (Ин 12, 24)
Преломлю хлеба румяные, да накормлю я всех,
преломил и подал им, говоря: Сие есть тело Мое, которое за за вас предастся. (Лк 22, 19)
И взяв хлеб и благодарив,
тех, кто придет сюда, тех, кто поможет мне развеять черный дым...
(62)
Несколько неожиданно Башлачев вводит в свой текст аллюзию на кинофильм “Место встречи изменить нельзя”, столь любимый в питерской тусовке. Описание Мельника, его жилища, фразы, которые он произносит отсылают читателя к сцене появления Шарапова на “малане” главаря бандитов Горбатого («Цепкий глаз. Ладони скользкие - А ну-ка кыш! - ворье, заточки-розочки! / <...> Жарко в комнатах натоплено / Да мелко сыплется за ворот нехороший холодок. / На мешках - собаки сонные, да бляди сытые, да мухи жирные. / А парни-то все рослые, плечистые. / Мундиры чистые, погоны спороты»).
И, наконец, больше всего заимствований у поэта идет из песен. От современных ему эстрадных шлягеров («А в телевизоре с утра - опять коньки / В хоккей играют настоящие мужчины. / По радио поют, что нет причины для тоски, /И в этом - ее главная причина»), рок-текстов («Нынче
- славный мороз. Минус тридцать, если Боб нам не врет»), романсов («Однозвучно звенит колокольчик Спасской башни Кремля»..., «Погадай ты мне, тварь певучая, Очи черные, очи жгучие...»). Заимствуется не только вербальное высказывание, но и жанровая форма, например, частушка («Ой, держи, а то помру / В остроте момента / В церковь едут поутру / Все интеллигенты»), былина («Все как есть на ней / Гладко вышито / Гладко вышито / Мелким крестиком / Как сидит Егор / В светлом тереме / В светлом тереме / с занавесками»...).
В данной работе мы не останавливались на заимствованиях в музыкальном плане, так как считаем, что этот анализ следует производить специалисту, владеющему музыкальной теорией. Хотя анализировать синтетический вид искусства, каковым является рок-н-ролл, следует комплексно.
Обобщая вышесказанное, мы выделяем четыре основных культурных пласта, из которых Александр Башлачев вводит в свой текст “чужое слово”: русская и советская поэзия, сказки и мифы, песенная традиция, кинематограф. Столь высокая открытость собственного текста характерна для
питерских рок-поэтов (БГ, Майк, АукцЫон, Шевчук), однако ни для кого из них она не становилась самоцелью. Башлачев, сплетая в своем песенном полотне самые разные голоса, сумел создать поразительно точный, яркий и мощный духовный образ России, чего не удавалось ни одному из поэтов, имеющих членский билет Союза Писателей.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Александр Башлачев. Посошок. Л., 1990. С.36. Далее тексты Башлачева цитируются по этому изданию с указанием страницы.
2 Путешествие в страну Поэзия: в 2-х книгах. Л., 1972. Кн.2. С.258.
3 Пушкин А.С. Собр. соч.: в 3-х т. М., 1985. Т.1. С.386.
4 Пушкин А.С. Собр. соч.: в 8-ми т. М., 1969. Т.5. С.13.
5 Грибоедов А.С. Собр. соч.: в 2-х т. М., 1971. Т.1. С.56.
6 Пушкин А.С. Поэмы. М., 1982. С.283.
7 Цветаева М.И. Стихотворения. Ашхабад, 1986. С.27.
8 Вертинский А. Дорогой длинною. М., 1991. С.310.
9 См.: Толстой А.Н. Собр. соч.: в 10-ти т. М., 1958. Т.3. С.181-183.
10 Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Элиста, 1989. С.112.
11 Пушкин А.С. Поэмы. С.241.
12 Пастернак Б.Л. Стихотворения и поэмы. М., 1990. С.425.
13 Мифы народов мира: в 2-х т. М., 1991. Т.1. С.169-170.
14 Вертинский А. Указ. соч. С.25.
15 Мифы народов мира. Т.2. С. 190.
16 Там же. Т.1. С.369.
О.А.ГОРБАЧЁВ
г.Тверь
МЕХАНИЗМ ЦИТИРОВАНИЯ И АВТОЦИТИРОВАНИЯ В «ТРИПТИХЕ» А.БАШЛАЧЕВА
“Триптих” Александра Башлачева можно назвать уникальным явлением в русской рок-поэзии. Эта уникальность проявляется прежде всего в композиции. "Триптих" надо рассматривать как систему из трех текстов с полиметрической организацией, то есть как цикл. А.Башлачев объединяет под единым заглавием три текста, каждый из которых вместе с тем имеет и собственную ритмическую организацию, и собственное музыкальное оформление.
Для русской рок-поэзии такое композиционное построение не было характерным ни до, ни после А. Башлачева1, который, будучи представителем рок-культуры, был близок и эстетике бардов. Сразу оговорим, что А.Башлачеву не свойственен такой способ циклизации песен, как альбом (именно альбом можно считать основным способом циклизации в рок-