Научная статья на тему 'Резюме и новостная статья: техника информативного свертывания (на материале французского языка)'

Резюме и новостная статья: техника информативного свертывания (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФОРМАТИВНОЕ СВЕРТЫВАНИЕ / СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ КОНСТАНТА / МЕДИАДИСКУРС / РЕЗЮМЕ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ / ИНФОРМАЦИОННАЯ СРЕДА / КОММУНИКАТИВНАЯ ЗАДАЧА / ИСХОДНЫЙ ДОКУМЕНТ / ПЕРЕФРАЗИРОВАНИЕ / INFORMATIVE COMPRESSION / KEY CONTENTS / MEDIA DISCOURSE / RéSUMé / LINGUISTIC TRANSFORMATIONS / EXTRA-LINGUISTIC FACTORS / INFORMATION ENVIRONMENT / COMMUNICATION TASK / SOURCE DOCUMENT / PARAPHRASE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Перепеченов Александр Владимирович

В статье на материале французского языка описана дискурсивная техника информативного свертывания, которая наряду с информативным развертыванием используется в различных сферах деятельности при преобразовании дискурса. Информативное свертывание текста требует решения двух основных задач: сокращения объема текста и сохранения его содержательной константы. Выдвигается гипотеза о детерминирующем влиянии этих установок на выбор и аранжировку языковых средств в процессе обработки исходного текста/документа. На примере новостной статьи и резюме как профессионально адаптированной модели информативного свертывания (фр. résumé ) рассмотрены две типичные сферы применения рассматриваемой техники медиадискурс и академическая деятельность. Выделены экстралингвистические факторы, наиболее релевантные для информативного свертывания. Предложен анализ приемов информативного свертывания, используемых в изученных текстах; выделены общие и специфичные приемы, результаты наглядно представлены в сводных таблицах. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что информативное свертывание можно определить как универсальную мыслительную операцию, связанную с пониманием и отбором информации. Выявленные отличия новостной статьи от резюме определяются спецификой коммуникативной ситуации, в которой работает пишущий, и рассматриваются в качестве дополнительных определителей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Resumes and news articles: the method of information surrogation (based on French materials)

The present article describes the discursive technique of informative compression as used in the French language. The informative compression of a text requires accomplishing two basic tasks: reducing the volume of the text while maintaining its key contents. The author puts forward a hypothesis that these two objectives have a determining influence on the choice and the layout of the language resources used when processing a source text. Focusing on a news agency report and a résumé, understood as a short summary of a text, the article explores two typical areas where the informative compression is used: media discourse and academic routine. The paper specifies the extra-linguistic factors that are the most relevant to the informative compression, namely target audience, time limits and modalities of interaction with information environment. The author provides an analysis of the informative compression methods performed in the news report and the résumé, listing both common and specific features. The study reveals that the informative compression may be defined as a universal mental operation, linked to comprehension and information selection. The differences between the news report and the résumé are conditioned by the characteristics of the communication situation in which the writing is performed and are viewed as additional determinants.

Текст научной работы на тему «Резюме и новостная статья: техника информативного свертывания (на материале французского языка)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 3

А.В. Перепеченов*

РЕЗЮМЕ И НОВОСТНАЯ СТАТЬЯ:

ТЕХНИКА ИНФОРМАТИВНОГО СВЕРТЫВАНИЯ

(на материале французского языка)

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», факультет иностранных языков и регионоведения 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1

В статье на материале французского языка описана дискурсивная техника информативного свертывания, которая наряду с информативным развертыванием используется в различных сферах деятельности при преобразовании дискурса. Информативное свертывание текста требует решения двух основных задач: сокращения объема текста и сохранения его содержательной константы. Выдвигается гипотеза о детерминирующем влиянии этих установок на выбор и аранжировку языковых средств в процессе обработки исходного текста/документа. На примере новостной статьи и резюме как профессионально адаптированной модели информативного свертывания (фр. résumé) рассмотрены две типичные сферы применения рассматриваемой техники — медиадискурс и академическая деятельность. Выделены экстралингвистические факторы, наиболее релевантные для информативного свертывания. Предложен анализ приемов информативного свертывания, используемых в изученных текстах; выделены общие и специфичные приемы, результаты наглядно представлены в сводных таблицах. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что информативное свертывание можно определить как универсальную мыслительную операцию, связанную с пониманием и отбором информации. Выявленные отличия новостной статьи от резюме определяются спецификой коммуникативной ситуации, в которой работает пишущий, и рассматриваются в качестве дополнительных определителей.

Ключевые слова: информативное свертывание, содержательная константа, медиадискурс, резюме, лингвистические трансформации, экстралингвистические факторы, информационная среда, коммуникативная задача, исходный документ, перефразирование.

Введение. Современное социокультурное пространство характеризуется огромным потоком постоянно обновляющейся по форме и содержанию информации, что определяет необходимость эффективно

* Перепеченов Александр Владимирович — аспирант кафедры французского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: avperepechenov@mail.ru).

выявлять главное на фоне второстепенного. Отбор основной с точки зрения контента информации ведет к сокращению объема исходного высказывания при сохранении его смыслового ядра. Для обозначения сущностной информации, обязательно сохраняющейся при видоизменениях дискурса в связи с его прохождением через различные экстралингвистические фильтры, в настоящей статье вводится термин содержательная константа.

В научно-академической, деловой, медийной и других сферах применяются приемы, направленные на модификацию дискурса при сохранении его содержательной константы. В зависимости от решаемых коммуникативных задач, такое преобразование дискурса может производиться как в направлении сокращения исходного сообщения за счет устранения части используемых языковых средств, так и в направлении его расширения. Здесь и далее речь пойдет об информативном свертывании (далее — ИС) как деятельности, направленной на сокращение объема дискурса при сохранении его содержательной константы в конкретной коммуникативной ситуации. Деятельность в противоположном направлении будет обозначена как информативное развертывание. Как и письменный дискурс в целом [Бубнова, 2008: 32], ИС и информативное развертывание объединяют в себе процессуальный и результативный аспект, поскольку относятся к деятельности по изменению исходного высказывания и в то же время имеют конкретный продукт в виде нового свернутого/развернутого текста.

В статье на материале французского языка рассматриваются две сферы применения техники ИС: академическая деятельность и новостная журналистика.

В академической среде техника ИС используется при написании текстов различных жанров, таких как аннотация, тезисы и автореферат. В рамках настоящей статьи эта техника рассмотрена на примере резюме в традиционном французском понимании, т.е. как профессионально адаптированная модель ИС, максимально опирающаяся на структуру исходного документа и передающая его основное содержание в перефразированным виде [Cali, Dupuis, 1998: 8]. Наряду с другими моделями ИС (compte rendu и synthèse), резюме широко применяется во франкоговорящих странах и является профессионально востребованным компонентом академической компетенции.

Вторая рассматриваемая в статье сфера применения техники ИС — это медиадискурс. Понятия медиадискурс и медиатекст предложены Т.Д. Добросклонской [Добросклонская, 2005: 38, 44], которая ввела в обиход отечественной науки термин медиалингвистика, впервые примененный британским исследователем Дж. Корнером для обозначения нового междисциплинарного направления, изучающего язык

СМИ [Добросклонская, 2008; 43—52]. В настоящей статье представлены результаты изучения техники ИС в новостной статье.

Целью исследования является выделение общих и специфических приемов ИС в резюме и новостной статье на французском языке.

Выдвигается следующая гипотеза: лингвистические преобразования, наблюдаемые в процессе ИС текста-продукта, регулируются двумя целевыми установками пишущего: сокращение объема текста и сохранение содержательной константы.

1. Реализация техники ИС в ситуативном контексте. Проведенный анализ показывает, что, реализуя ИС в двух рассмотренных ситуациях, пишущий работает с учетом трех основных параметров: целевой аудитории, временных ограничений и специфики взаимодействия с информационной средой.

1.1. Целевая аудитория. Выполняя ИС текста-продукта, пишущий учитывает прежде всего специфику предполагаемого реципиента своего сообщения.

Резюме, которое служит для ознакомления читателя с основным содержанием исходного документа, в зависимости от ситуации имеет разную степень охвата аудитории. Это может быть как массовая читательская публика (аннотация к книге), так и представители научного сообщества (аннотация, тезисы), а при выполнении резюме в качестве тренировочного упражнения — даже один реципиент (проверяющий эксперт). Таким образом, взаимодействие отправителя и получателя в коммуникативной ситуации определяет уровень специализации свернутого текста. Для резюме как учебной модели характерна высокая степень свертывания, которая может варьироваться в зависимости от ситуации, но, как правило, составляет около четверти исходного текста [Chovelon, Morsel, 2003: 10].

Новостная статья, как и любой медиатекст, рассчитана на максимальный охват аудитории, причем она обычно не привязана к одному исходному документу: ее основой является событие, информация о котором может поступать из разных источников. При написании статьи журналист стремится сделать информацию как можно более понятной для читателя, что сопровождается отбором основных смысловых компонентов из документов-источников. Хотя объем новостной статьи, как правило, не ограничен и сокращение исходного документа при ее написании не является обязательным, на практике обработка текста-источника журналистом почти всегда предполагает ИС. Опираясь на исходные документы, автор новостной статьи создает новую структуру, предъявляющую читателю информацию в порядке убывания ее важности (так называемый принцип «перевернутой пирамиды» [Виниченко, 2006; 85]).

1.2. Время. Наличие или отсутствие жестких временных рамок, регламентирующих написание документа, — еще один фактор, оказывающий существенное влияние на технику ИС.

Выполнение резюме в большинстве случаев предполагает возможность относительно свободно распоряжаться временем. На резюме отводится достаточно много времени даже в ситуации тестирования речевых умений: так, например, вступительные испытания в Страс-бургскую школу менеджмента включают выполнение резюме в течение трех часов1. Резюмирование документов в аутентичной, а не учебной ситуации — написание аннотации, тезисов или автореферата — обычно производится в гораздо более длительные сроки. Наличие времени дает пишущему возможность тщательнее работать с текстом-источником, улучшая качество его перефразирования. Кроме того, в резюме крайне редко допускается прямое цитирование исходного текста.

В новостной журналистике время написания статьи часто ограничено: даже небольшая задержка приводит к опережению со стороны конкурирующих СМИ, а эксклюзивные материалы со временем могут перестать быть таковыми. В отличие от резюме, перефразирование в этой ситуации не является обязательным; журналист может свободно прибегать к прямому цитированию, а при косвенном цитировании, ввиду временных ограничений, заимствованные из исходного текста элементы могут подвергаться лишь минимальной переработке. Перефразирование в новостных статьях используется в заголовке, лиде (первом абзаце) и бэкграунде (абзацах, содержащих элементы контекста), а также в случаях, когда исходная цитата объемна или трудна для понимания. Однако дословное воспроизведение элементов текста-источника в журналистике не является табу и достаточно часто практикуется.

1.3. Специфика взаимодействия с информационной средой. Медиа-дискурс включен в объективно меняющуюся фактуальную среду и развивается под ее воздействием: новостное сообщение длиной в одну строку («молния») разворачивается до нескольких абзацев по мере выяснения подробностей, а затем может снова существенно сократиться при переходе в бэкграунд к следующим новостям. В эту объективную ситуацию включен и реципиент, который необязательно отслеживает все изменения новостного потока, а значит, каждая статья должна быть самодостаточной и содержать всю необходимую для понимания информацию.

1 Concours 2016. Épreuves et règlement // Banque commune d'épreuves des écoles de management. Available at: http://www.concours-bce.com/sites/concours-bce.com/ files/PDF/brochure_bce.pdf_(accessed: 03.04.2016).

Резюме, напротив, не отражает изменения информационной среды и напрямую связано только с исходным документом. Его выполнение подчинено как объективно существующим требованиям, так и субъективной логике пишущего, его индивидуальному отбору.

2. Анализ приемов ИС в резюме и новостной статье. В поисках способов формализации языковых изменений, осуществленных в процессе ИС, была предпринята попытка сравнительного анализа приемов свертывания в новостной статье и резюме на французском языке. В качестве материала для сопоставления были выбраны статья Agence France-Presse (AFP) о сумме выплат со стороны Франции за непоставку вертолетоносцев типа «Мистраль» в РФ (опубликована на портале издания Le Huffington Post2), основанная на тексте соответствующего законопроекта3, и пример резюме газетной статьи Le chèque qui doit faire pleuvoir des bébés, взятый из французского учебного пособия Réussir le DELF-DALF: compte rendu, résumé, synthèse [Cali, Dupuis, 1998: 13, 16].

В табл. 1 показаны языковые средства, использованные в обоих изученных текстах. Общие для резюме и новостной статьи приемы говорят об универсальности трансформаций, осуществляемых в процессе ИС. Как видно из табл. 1, эти трансформации в целом сводятся к сокращению объема исходного документа при сохранении его основных смысловых компонентов, т.е. содержательной константы.

Приемы ИС содержит табл. 2, каждый из которых характерен только для одного из рассмотренных текстов. Специфику использования этих приемов можно объяснить влиянием описанных выше экстралингвистических факторов: например, необязательность коннекторов и прямое цитирование в новостных статьях связаны с временными ограничениями, а недопустимость объяснения имплицитно выраженной информации — с риском неверной интерпретации в текстах, читаемых массовой аудиторией.

Заключение. Проведенный анализ приемов ИС в резюме и новостной статье позволяет сделать следующие выводы:

2 La facture des Mistral non livrés à la Russie va s'élever à 949,8 millions d'euros pour la France (AFP) // Le Huffington Post. 03.09.2015. Available at: http://www.huffing-tonpost.fr/2015/09/03/facture-mistral-russie-prix-france-livraison-navire_n_8080756. html (accessed: 04.04.2016).

3 Projet de loi No 3039 autorisant l'approbation de l'accord sous forme d'échange de lettres entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement de la Fédération de Russie sur le règlement des obligations complémentaires liées à la cessation de l'accord du 25 janvier 2011 relatif à la coopération dans le domaine de la construction de bâtiments de projection et de commandement // Assemblée nationale. Available at: http://www.assemblee-nationale.fr/14/projets/pl3039.asp_(accessed: 04.04.2016).

— большинство выявленных языковых трансформаций выполняются в обоих рассмотренных текстах и связаны с установкой пишущего на сокращение исходного высказывания при сохранении его содержательной константы;

— существует ряд различий в использовании приемов ИС, которые объясняются действием таких экстралингвистических фильтров, как целевая аудитория, время и специфика взаимодействия с информационной средой.

Таблица 1

Приемы информативного свертывания, характерные как для резюме, так и для новостной статьи Примеры

Устранение метафор и элементов, содержащих оценку viviers actuels de la grande pauvreté

Группировка элементов, составляющих некоторое множество Colette Codaccioni [...] la députée RPR, le texte du député Pierre Pascallon (RPR) ^ certains députés de droite

Замена распространенных выражений на более короткие baisse de la natalité ^ dénatalité; la Partie française ^ la France

Замена выражений с узким значением на выражения с более широким значением, гиперонимизация le salaire parental ^ eette mesure; projet de loi ^ le texte

Замена отглагольных существительных на глаголы, и наоборот le versement ^ va verser; embaucher autant de jeunes ^ l'embauche de jeunes

Замена развернутой формулировки ключевым словом certitude du retour à l'emploi ^ retour à l'emploi; la somme convenue de 949 754 849 euros ^ près de 949,8 millions d'euros

Устранение качественных прилагательных, наречий и числительных si une part significative des 11 millions de femmes actives revenaient à la maison ^ les places libérées par les femmes

Таблица 2

Приемы ИС Новостная статья Резюме

Использование коннекторов Как правило, необязательно Обязательно

Объяснение имплицитно выраженной информации (например, l'un des deux parents ^ principalement les femmes) Недопустима Допустима

Прямое или косвенное цитирование Допустимо Недопустимо

Таким образом, ИС может быть определено как универсальная мыслительная операция, связанная с пониманием и отбором ключевой информации. Выявленные отличия новостной статьи от резюме определяются спецификой коммуникативной ситуации, в которой работает пишущий, и рассматриваются как дополнительные определители.

Список литературы

1. Бубнова Г.И. Специфика дискурсивного процесса в условиях устного и письменного порождения речи // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1. С. 23—36.

2. Виниченко В.М. Рождение «перевернутой пирамиды»: пять ответов на один вопрос // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. № 5. С. 85-93.

3. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ (современная английская медиаречь). М., 2008.

4. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 3. С. 38-54.

5. Cali C., Dupuis V. Réussir le DELF-DALF: compte rendu, résumé, synthèse. Paris, 1998.

6. Chovelon B., Morsel M.-H. Le résumé-le compte rendu, la synthèse. Saint-Martin-d'Hères (Isère), 2002.

A.V. Perepechenov

A RÉSUMÉ AND A NEWS REPORT IN FRENCH: THE TECHNIQUE OF INFORMATIVE COMPRESSION

Lomonosov Moscow State University, Faculty of Foreign Languages and Area Studies 31 Lomonosovskii prospekt, Bldg. 1, Moscow, Russia, 119192

The present article describes the discursive technique of informative compression as used in the French language. The informative compression of a text requires accomplishing two basic tasks: reducing the volume of the text while maintaining its key contents. The author puts forward a hypothesis that these two objectives have a determining influence on the choice and the layout of the language resources used when processing a source text. Focusing on a news agency report and a résumé, understood as a short summary of a text, the article explores two typical areas where the informative compression is used: media discourse and academic routine. The paper specifies the extra-linguistic factors that are the most relevant to the informative compression, namely target audience, time limits and modalities of interaction with information environment. The author provides an analysis of the informative compression methods per-

formed in the news report and the résumé, listing both common and specific features. The study reveals that the informative compression may be defined as a universal mental operation, linked to comprehension and information selection. The differences between the news report and the résumé are conditioned by the characteristics of the communication situation in which the writing is performed and are viewed as additional determinants.

Key words: informative compression, key contents, media discourse, résumé, linguistic transformations, extra-linguistic factors, information environment, communication task, source document, paraphrase.

About the author: Aleksandr V. Perepechenov is a PhD student at the Department of French, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University (e-mail: avperepechenov@mail.ru).

References

1. Bubnova G.I. 2008. Spetsifika diskursivnogo protsessa v usloviyakh ustnogo i pis'mennogo porozhdeniya rechi [Specific features of discursive process in oral and written speech production]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics andIntercultural Communication, no. 1, pp. 23—36. (In Russ.)

2. Dobrosklonskaya T.G. 2008. Medialingvistika: sistemnyi podkhod k izuche-niyu yazyka SMI (sovremennaya angliiskaya mediarech') [Media linguistics: a systematic approach to studying media language (modern English media discourse)]. Moscow. (In Russ.)

3. Dobrosklonskaya TG. 2005. Rol' SMI v dinamike yazykovykh protsessov [Role of media in dynamics of language processes]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 3, pp. 38—54. (In Russ.)

4. Vinichenko YM. 2006. Rozhdenie 'perevernutoi piramidy': pyat' otvetov na odin vopros [Birth of the 'inverted pyramid': five answers to one question]. Moscow State University Bulletin. Series 10. Journalism, no. 5, pp. 85—93. (In Russ.)

5. Cali C., Dupuis V 1998. Réussir le DELF-DALF: compte rendu, résumé, synthèse [Succeed in DELF and DALF exams: compte rendu, résumé, synthesis]. Paris. (In French)

6. Chovelon B., Morsel M.-H. 2002. Le résumé-le compte rendu, la synthèse [The résumé, the compte rendu, the synthesis]. Saint-Martin-d'Hères (Isère). (In French)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.