Научная статья на тему 'Рецензия на книгу: Терминология и перевод в XXI веке: Матер. междунар. конф. Омск: ОмГТУ, 2002. 221 с.'

Рецензия на книгу: Терминология и перевод в XXI веке: Матер. междунар. конф. Омск: ОмГТУ, 2002. 221 с. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Рецензия на книгу: Терминология и перевод в XXI веке: Матер. междунар. конф. Омск: ОмГТУ, 2002. 221 с.»

ПЕРСОНАЛИИ. РЕЦЕНЗИИ. СОБЫТИЯ

Вестник Омского университета, 2003, №1, с. 135-137.

© Омский государственный университет 1 ^

НАУЧНАЯ ЖИЗНЬ

Омский государственный университет, кафедра алгебры 644077, Омск, пр. Мира, 55а

Получена

Рецензия на книгу: Терминология и перевод в XXI веке: Матер, между -нар. конф. Омск: ОмГТУ, 2002. 221 с.

26-28 июня 2002 г. в Омском государственном техническом университете состоялась международная конференция Азиатского Континентального секретариата «Терминология и перевод в XXI веке». В работе конференции приняли участие представители вузовской и академической науки как из России, так и ближнего и дальнего зарубежья.

В сборнике материалов конференции представлены публикации по таким актуальным направлениям современной науки, как теория перевода, терминологические проблемы лингвистического анализа, методика преподавания иностранных языков. Причем каждый из указанных аспектов включал ряд отдельных проблем. Так, проблематика теории перевода включает научный перевод (Алексеева Л.М. «Проблемы научного перевода»): «В самом общем виде можно утверждать, что перевод научного текста в определенном смысле повторяет процесс научного познания» (с. 14). Л.М. Алексеева в своем докладе «Конфликтность термина как переводческая трудность» отмечает: «Адекватный перевод экономических терминов с английского на русский предполагает владение не только терминологическими системами соответствующих языков, но и когнитивным аппаратом экономической науки» (с. 76). Д.А. Ольшанский («Теологическая терминология и проблемы перевода») полагает, что «...можно говорить об авторском характере перевода. Однако, с другой стороны, переводчик точно так же принадлежит языковому пространству, как и любой другой писатель» (с. 132). А.Г. Пастухов («О трудностях перевода философских текстов, сверхзадаче переводчика или замечания по феноменологии перевода») делает вывод: «При переводе философских текстов переводчик стремится соотнести внутренний мир философов как часть великого наследия и перенести его из одной культуры в другую как общее достояние. Подобная общность обеспечивается только тогда, когда перевод явственно наследует общие возможности родного языка» (с. 139). Три составляющие деятельности переводчика выделяют в своем докладе «Переводчик: терминологические знания + языковая культу-

ра + экстралингвистическая компетентность» Е.С. Анюшкин и Т.Н. Романенко: «...знания в данной отрасли и системе понятий, на которых она базируется, также иноязычной и национальной терминологии зарубежных и отечественных государственных и отраслевых терминологических стандартов являют-дакдш&нщрим^сусЗйс^ием для переводчика научно-тех®1^мдейс<Л115р|1ЯИР№траЮ18гйветгЭвр1й¥ЯЧ®?ШЙ аспект перевода, а именно обучение переводу (Берсенева O.A. «Некоторые аспекты обучения научно-техническому переводу», Фатьянова Л.В. «Проблемы обучения синхронному переводу»). Так, Л.В. Фатьянова полагает: «Чтобы точно и полно передать содержание высказывания, переводчику нужно не только знать грамматику, владеть техникой перевода, иметь запас специальной терминологии в определенной области знаний, но и иметь представление об этой области знаний, а в идеале - хорошо ориентироваться в ней» (с. 182). А O.A. Берсенева приходит к выводу: «Обучение переводу терминологических единиц - одна из основных задач подготовки переводчиков научно-технической литературы. Будущий переводчик должен знать самые распространенные способы образования терминов и уметь их переводить» (с. 29). В частности, автор указывает на связные многокомпонентные терминологические сочетания как на наиболее продуктивный способ терминообразования.

Значительное число публикаций сборника посвящено вопросам методики преподавания иностранных языков: Виноградова B.C. «Обучение работе с термином как аспект развития навыков чтения научно-технической литературы», Дальке С.Г., Гмызина Л.Н. «Об обучении основным способам терминообразования в иностранных языках в неязыковом вузе», Дю-жикова Е.А «Композитный подход при обучении таможенной терминологии», Макашина И.И «Обучение терминологии в университетах и освоение терминологической культуры», Ярмашевич М.А. «Обучение языку специальности (терминология)».

Однако особый интерес на конференции вызвали сообщения, связанные с широким кругом вопросов терминологического анализа:

- заимствования терминов (Демидова О.В. «О проблеме заимствования в землеустроительной тер-

минологии»; Мезенцева Т.Д. «Фоновые свойства термина»; Моисеев М.В. «Формы ассимиляции заимствований из английского языка в русской экономической терминологии»; Оськина С.Д. «Особенности заимствований в подъязыках гражданского и процессуального права»);

- процессы терминообразования (Матвеева Л.А. «Некоторые тенденции в терминообразовании английского подъязыка криогенной техники»);

- выбор терминологической номинации (Абрае-ва К.А. «Ядерный термин meter в номинации измерительных приборов»; Бабалова Г.Г. «Средства терминологической номинации в информатике»);

- терминография (Еремина О.В., Пустобаев В.П. «Принцип тематической группировки при создании словаря»; Марчук Ю.Н. «О переводе многозначных терминов в многоязычных словарях»);

- унификация и систематизация (Лейчик В.М. «Теоретические и прикладные проблемы унификации терминов на современном этапе»; Пекарская И.В. «К вопросу об унификации и систематизации в терминологии теории элокуции»);

- синонимия, нормативность, асимметрия терминологических систем, интернациональная терминология, родовидовые, гиперо-гипонимические и другие отношения в терминосистемах (Вахрамеева В.В. «Проблема синонимии эпонимных терминов»; Ше-лов СД. «Нормативная терминология как способ представления и структуризации научного знания»; Кобкова A.B. «Экономическая и бизнес-лексика в русском и английском языке: асимметрия терминологических систем»; Акулинина ТВ. «Об интернациональных терминах компьютерной информатики»; Свиридова Е.А. «Семантическая сложность гиперо-гипонимии - основного вида предметно-логической связи в терминосистемах»).

Кроме того, ряд публикаций сборника посвящены терминологии специальных подъязыков, например экологии (Симонова К.Ю. «О термине ecology»), а также компьютерным технологиям (Халеев В.А. «Роль компьютерных технологий в проникновении терминологических единиц языка для специальных целей в общеупотребительную лексику»).

Публикация Ткачевой Л.Б. «Терминология - путь к взаимопониманию и сотрудничеству» содержит весь комплекс проблем и вопросов терминологии и перевода, которые так или иначе обсуждались в выступлениях участников конференции. Л.Б. Ткачева информирует о том, что с октября 2001 г. в Варшаве принято решение о создании международной организации специальной терминологии и ее пяти континентальных/региональных секретариатов, в том числе азиатского, с центром в России - Омский терминологический центр при Омском государственном техническом университете. Кроме того, в названной публикации Л.Б. Ткачевой указаны основные задачи международной организации специальной терминологии и ее континентальных секретариатов, а также пять путей реализации этих задач (с. 172). Автор кратко информирует о деятельности Омского терминологического центра, в функции которого, по решению МОСТ (Международной организации специальной

терминологии), входит координация терминологической деятельности в странах азиатского континента. В центре ведется работа по четырем направлениям: I. Научно-исследовательская работа по терминоведе-нию; II. Терминографическая работа; III. Переводческая деятельность; IV. Обучение терминологии в институте терминологии и перевода, на специальных курсах профессиональной коммуникации, по деловому иностранному языку, языкам для специальных целей. Автор отмечает: «В научных исследованиях по терминоведению придается особое значение проблемам становления и развития отдельных термино-систем, их экстралингвистической обусловленности, корреляции фактов терминологических и научно-технических, проблемам терминообразования и выявлению его наиболее продуктивных способов, терминологизации общеупотребительной лексики с тем, чтобы путем сопоставительного анализа выявлять основные тенденции в развитии отдельных термино-систем и таким образом прогнозировать дальнейшее развитие терминологии в будущем» (с. 173).

На конференции рекомендованы оптимальные, приемлемые терминологические модели для образования новых терминов в сфере профессиональной коммуникации и в процессе передачи информации. В заключение все участники выразили согласие с заявлением Европейского Союза о признании специальности «Терминолог» одной из приоритетных в XXI веке.

Л.В. Попова, асп. ОмГУ

Предстоящие научные конференции

Омский государственный университет (ОмГУ) совместно с другими омскими вузами, а также научные учреждения Омский филиал Объединенного института истории, филологии и философии Сибирского отделения РАН, Сибирский филиал Российского института культурологии (СФ РИК) в последние два десятилетия стремятся к тому, чтобы Омск играл все большую роль в координации и консолидации научных исследований в сфере ряда гуманитарных наук Сибири и шире - России. Поэтому в числе важных мероприятий этих учреждений стали их региональные, всероссийские и международные научные и научно-практические конференции и семинары.

Какие же научные форумы ждут нас в ближайшие годы? Наиболее главным событием в Омске должен стать V конгресс этнографов и антропологов России, который намечено провести в июне 2003 г. С омской стороны основными организаторами его определены Омский государственный университет, Омский филиал Объединенного института истории, филологии и философии СО РАН и Сибирский филиал Российского института культурологии. В июне же 2003 г. в Омске пройдет XI международный научный семинар «Интеграция археологических и этнографических исследований». В конце сентября - начале октября намечено провести V всероссийскую научно-практическую конференцию «Культура и интеллигенция России» и посвятить ее 10-летию Сибирского филиала РИК. Осенью 2003 г. пройдет также работа V всероссийского научно-практического семинара

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.