Научная статья на тему 'РЕЦ. НА КН.: АМЕРИКА: СЛОВО, ОБРАЗ, СУДЬБА: МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ПАМЯТИ В. И. ЯЦЕНКО / ОТВ. РЕД. О. Ю. АНЦЫФЕРОВА, Н. Л. ЕРМОЛАЕВА. - ИВАНОВО: ИВАН. ГОС. УН-Т, 2008. - 290 С.'

РЕЦ. НА КН.: АМЕРИКА: СЛОВО, ОБРАЗ, СУДЬБА: МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ПАМЯТИ В. И. ЯЦЕНКО / ОТВ. РЕД. О. Ю. АНЦЫФЕРОВА, Н. Л. ЕРМОЛАЕВА. - ИВАНОВО: ИВАН. ГОС. УН-Т, 2008. - 290 С. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

44
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «РЕЦ. НА КН.: АМЕРИКА: СЛОВО, ОБРАЗ, СУДЬБА: МЕЖВУЗОВСКИЙ СБОРНИК НАУЧНЫХ ТРУДОВ, ПОСВЯЩЕННЫЙ ПАМЯТИ В. И. ЯЦЕНКО / ОТВ. РЕД. О. Ю. АНЦЫФЕРОВА, Н. Л. ЕРМОЛАЕВА. - ИВАНОВО: ИВАН. ГОС. УН-Т, 2008. - 290 С.»

РЕЦЕНЗИИ

О. И. Половинкина

Рец. на кн.: Америка: слово, образ, судьба: Межвузовский сборник научных трудов, посвященный памяти В. И. Яценко / Отв. ред. О. Ю. Анцыферова, Н. Л. Ермолаева. — Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. — 290 с.

Сборник статей «Америка: слово, образ, судьба» ивановские филологи посвятили памяти своего коллеги, безвременно ушедшего ученого-американиста Вадима Ивановича Яценко. Это не совсем обычное издание заставляет задуматься о том, что филология, как, вероятно, наука в целом, — не просто род занятий, «работа». Для всех, кто посвятил себя ей, филология определяет образ мыслей и, в конечном итоге, жизнь. Вынесенное в название слово «судьба» указывает на внутреннюю целостность сборника. Книга делится на две части: ее открывают воспоминания родных и коллег о В. И. Яценко, вторая часть содержит научные статьи, представляющие читателю преимущественно литературу Юга США, исследование которой стало для него делом жизни. В своих статьях и монографиях В. И. Яценко первым в отечественном научном обиходе обратился к истории формирования особого способа литературного мышления, свойственного американскому Югу. Статьи сборника постоянно отсылают к его работам, развивают те или иные научные идеи В. И. Яценко. Жаль только, что в сборнике не нашлось места ни для одной из этих работ.

«Воспоминания» читаются как мемуарная литература, интересная и сама по себе. Увлекательна рассказанная М. И. Яценко история семьи, описание их с братом иркутского детства, быта провинциального Иркутска. В воспоминаниях коллег воссоздается картина жизни русской интеллигенции 1960-х — начала 1980-х годов, как будто столь недавней, но отошедшей уже в область истории. Отдельные моменты прошлого, незначительные происшествия, мелкие подробности тех дней сообщают выразительные штрихи портрету В. И. Яценко. Эти страницы бережно сохраняют память о незаурядной личности, талантливом ученом, блестящем лекторе, остроумном собеседнике. В рассказах коллег Вадим Иванович вновь предстает таким, каким и я его знала в студенческие годы: деликатный и мудрый декан, явно и несомненно принадлежавший к избранным интеллектуал, воплощение интеллигентности.

Особое человеческое измерение этой книге сообщает тот факт, что она создавалась кафедрой зарубежной литературы Ивановского университета, где последние годы жизни работал В. И. Яценко, при активном участии его близких, «филологической семьи», по слову Вадима Ивановича. Сын, Вадим

Вадимович Яценко занимался оформлением сборника, которое получилось действительно очень удачным. Дочери исследователя, историку английского языка Марии Вадимовне Яценко принадлежит подробная статья о лингво-стилистических особенностях древнеанглийской поэмы «Исход», демонстрирующая, как происходит в англосаксонском поэтическом творчестве преобразование библейского текста в духе героического эпоса. Открывает раздел «Научные статьи» весьма любопытная работа вдовы исследователя Нины Леонидовны Ермолаевой (редактировавшей также «мемуарную» часть сборника), посвященная фигуре Писемского, традиционно непопулярной в отечественном литературоведении. В статье осуществляется убедительный пересмотр канона, сложившегося при непосредственном участии Герцена и закрепившегося под влиянием социал-демократической критики. А. Ф. Писемский рассматривается как писатель, чье творчество заслуживает самого пристального внимания.

Пересмотр канона в целом оказывается главной темой сборника. Авторы статей идут по пути, проложенному, в числе прочих исследователей, В. И. Яценко. В своих работах он одним из первых в отечественном литературоведении рассматривал творчество писателей — афро-американцев как значимое явление. Как известно, американское литературоведение последних десятилетий отвело им особое место в истории национальной литературы. Творчество афро-американцев от истоков к современности является предметом исследования в статьях И. М. Удлер, А. Н. Кормилицыной. Особый интерес в этом смысле вызывает работа редактора и составителя научной части сборника О. Ю. Анцыферовой, затрагивающая теоретический аспект проблемы. Способы репрезентации расы в литературном произведении анализируются ею на основе положений, сформулированных Тони Моррисон в эссе «Играя в темноте: белизна и литературное воображение» (1992).

Важное место в книге занимает и традиционный писательский ряд, с которым ассоциируется литература американского Юга. Статьи Е. А. Мороз-киной, М. О. Эрштейн, Л. П. Башмаковой, Т. Н. Шмелевой, И. А. Делазари, Н. Г. Кондрахиной, Н. А. Чугуновой, И. В. Морозовой представляют современный взгляд на романы У. Г. Симмса и Дж. П. Кеннеди (к творчеству которых одним из первых обратился когда-то В. И. Яценко), К. Шопен, У. Фолкнера, К. Маккаллерс и др. Своего рода исследовательский блок образуют работы Н. Г. Кондрахиной и И. А. Делазари, рассматривающие природу и функцию «примитивизма» в нарративе модернистского романа. Другой блок статей посвящен Э. А. По, чье творчество неразрывно связано с культурой американского Юга. Темы «По и Гоголь», «По и Гофмансталь» развертываются в статьях П. В. Николаевой и Ю. Л. Цветкова.

Думаю, книга «Америка: слово, образ, судьба» получилась достойной памяти ученого и той научной школы, которая возникла в Ивановском университете и представлена именами таких известных американистов, как В. Н. Шейнкер, Н. А. Чугунова, О. Ю. Анцыферова и, конечно, В. И. Яценко.

Т. А. Таганова

Rec. ad op.: Essays on Lexicon, Lexicography, Terminology in Russian, American and Other Cultures / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. — Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2007. — 245 p.

Выход коллективной монографии под редакцией профессора О. М. Карповой и профессора Ф. И. Карташковой в столь уважаемом издательстве, каким, несомненно, является Cambridge Scholars Publishing, стал событием в научной жизни Ивановского государственного университета. Данная книга явилась результатом работы VI Международной школы-семинара, проходившей на базе ИвГУ в 2005 году. Проводимые каждые два года международные школы-семинары по лексикографии заслужили широкое признание как в России, так и за ее пределами. Об этом свидетельствует тот факт, что большое количество выдающихся отечественных и зарубежных ученых, внесших весомый вклад в развитие различных отраслей лингвистики, в разное время выступили с докладами, презентациями и мастер-классами на конференциях. Уникальность конференции, проходившей в 2005 году, заключалась в широте затронутой тематики, с особым фокусом на вопросах соотношения различных аспектов языка и культуры, межкультурной коммуникации, а также особенностей профессионального общения и терминологии.

Проблема соотношения языка и культуры все больше занимает лингвистов, в частности лексикографов-практиков. Часть I монографии Cultural Aspects in Different Linguistic and Lexicographic Traditions посвящена определяющему значению культурного компонента в самых разных отраслях знания о языке. Рассматривая «культурный компонент», авторы монографии обоснованно подразумевают целый ряд феноменов, обусловленных традициями того или иного социума. Так, А. А. Григорян в главе I On Gender Aspect in Lexicography затрагивает столь важный аспект в культурной традиции, как гендер-ный компонент, являющийся существенным при выстраивании системы ценностей того или иного социума. Автор последовательно доказывает тот факт, что, несмотря на сложность объективного отражения в словаре гендерного компонента с его богатым культурным и символическим значением, задача эта интересна и вполне выполнима.

Не менее важной проблемой для лексикографа является объективное отражение компонента языка, представляющего национальную идентичность. В свою очередь, С. Г. Тер-Минасова в главе II War and Peace of Languages and Cultures справедливо утверждает, что, являясь барьером, разделяющим народы, язык и, следовательно, культура, одновременно становятся щитом, охраняющим свою самобытность. Автор подробно и чрезвычайно образно описывает «оружие», используемое языком, а именно фонетические, грамматические, лексико-стилистические трудности, которые, в конечном счете, становятся уникальным кодом для описания уникальной культуры.

Художественное слово в культурной традиции также выполняет важную функцию. Глава III Artistic Word in Jean-Paul Sartre's Creative Activity (Sartre Contre Proust) посвящена роли художественного слова в постижении

действительности. На примере творчества Жан-Поля Сартра и Марселя Пруста А. Н. Таганов детально рассматривает различия в восприятии мира, связанные с разным подходом авторов к Слову.

Являясь важной иллюстрацией самосознания нации, фразеология играет значительную роль при исследовании культурных особенностей языкового сообщества. Рассуждая об особенностях австрийской фразеологии, В. Т. Малыгин в главе IV Austrian Phraseology as Display of Self-Developing of German in Austria подчеркивает ее явные различия с немецкой. Автор приводит весомые доводы в пользу того, что, отличаясь на фонетическом, синтаксическом, лексическом, семантическом, орфографическом уровнях, австрийская фразеология является результатом процесса развития языка, стремлением носителей австрийского диалекта подчеркнуть свою принадлежность к австрийскому языковому сообществу.

Межкультурная коммуникация приобретает особое значение в современном мире. Межъязыковые контакты неизбежны и необходимы. Глава V Russian Arabic Contacts and its Treatment in Dictionaries посвящена взаимодействию русской и арабской культур и его языковому выражению. Н. Казис подробно описывает взаимовлияние русского и арабского языков как следствие торговых, культурных, политических связей, а также принципы организации этимологических словарей, отражающих это взаимодействие. Процесс взаимовлияния русского и арабского языков очевиден, как утверждает ученый. Однако нельзя не согласиться с автором в том, что лексикографическое описание феномена до сих пор не исследовано основательно. Глава содержит большое количество примеров, иллюстрирующих доводы ученого.

Немаловажное значение в процессе осуществления межъязыковых контактов играет и эффективное профессиональное общение, о чем повествуется в главах V The Language of Trust и VI Dealing with Public Anger: New Approaches to an Old Problem. K. Хейсли описывает основные приемы достижения успешной коммуникации, основанной в первую очередь на доверии к собеседнику. В то же время подчеркивается необходимость развивать навыки общения в конфликтных ситуациях. Автор дает ценные «рецепты» построения грамотного диалога, являющегося залогом достижения коммуникативной цели. Главы снабжены примерами из личного опыта, описаниями конкретных ситуаций общения. Практическая ценность рассматриваемых исследований очевидна, хотя и возникает вопрос об «универсальности рецептов», о применимости некоторых рекомендаций в условиях межкультурного общения.

Авторы Части I раскрывают всю многогранность понятия «культурный аспект в лингвистике». Основательность и новизна выводов позволяют говорить о том, что взаимоотношения языка и культуры остаются одной из самых перспективных сфер исследования в современной науке о языке.

Специфические элементы культуры, ставшие объектом исследования Части I, все чаще становятся предметом лексикографического описания. В Части II монографии User's Perspective and Dictionary Use отражены результаты исследований, посвященных новым тенденциям в развитии лексикографической науки. В современном мире словарь становится необходимым как следствие расширения межкультурных контактов, возникновения потребности осуществлять межъязыковое общение, изучать иностранный язык, а значит, и культуру. В этой связи справочное издание играет важную роль по-

средника между носителями разных культур. В изучении иностранного языка словарь является незаменимым помощником, о чем в главе VIII Using Dictionary in Second Language Acquisition повествует О. А. Ужова. Задача современных справочников, как справедливо утверждает автор, состоит в том, чтобы дать изучающему язык представление не только и не столько о значении слова, сколько сформировать у учащегося коммуникативную компетентность, чтобы познакомить его с социокультурными нормами изучаемого языка. Особое значение при изучении языка приобретают двуязычные словари. Как свидетельствует Л. А. Девель в главе IX Russian and Korean University Freshman Dictionary Users, именно этот тип словарей предпочитают изучающие язык. Интересно замечание автора о том, что особая эффективность в овладении неродным языком достигается при использовании комбинации одноязычного и двуязычного словарей.

В связи с развитием новых технологий на передний план выходят интернет-словари. Появляются новые типы справочников, в частности словари русского поэтического языка, принципы организации которых описывают Л. Л. Шестакова и В. В. Виноградов в главе X On-Line Dictionaries of Russian Poetic Language. Несмотря на то что подобные словари явно предназначены весьма ограниченному кругу читателей, авторам удалось показать практическую ценность данных словарей. Представлено значительное количество примеров.

При изучении иностранного языка использование фонетической транскрипции становится неотъемлемой частью учебного процесса. Важность адекватного лексикографического описания фонетической информации удачно подчеркивается Г. М. Вишневской в главе XI Phonetic Transcription: Lexicographic and Pedagogical Issues. Появление «звучащих» словарей, отмечает автор, оказывает неоценимую помощь изучающему язык. Проблема сочетаемости также является одной из ключевых трудностей неродного языка. Комбинаторные словари, утверждает М. В. Влавацкая в главе XII Investigating Lexicographic Description of Collocations, в ситуации межкультурного общения могут помочь удовлетворить как профессиональные нужды, так и служить средством расширения лексикона, необходимого в различных коммуникативных ситуациях.

Авторы Части II коллективной монографии справедливо подчеркивают ключевую роль справочников в формировании лингвокультурной компетентности личности, что является залогом успешного межкультурного общения. Исследования, представленные в Части II, имеют явную практическую направленность, что определяет ценность выводов. Особо значимыми представляются результаты, полученные в ходе сотрудничества преподавателя и изучающего язык (главы VIII, IX). В конечном счете, именно последний во многом диктует составителям словарей то, каким должен быть справочник.

Часть III монографии посвящена общим и частным проблемам терминологии и терминоргафии. Технический прогресс, по утверждению К. Я. Авербуха и О. М. Карповой, обозначил необходимость изучения такого феномена, как язык для специальных целей (LSP), являющегося основой профессионального общения. В главе XIII Problem of LSP Teaching with Special Reference to Market Economy Terms авторы определяют особенности LSP и анализируют связанную с этим специфику преподавания терминологиче-

ской лексики. Особую значимость, как представляется, имеет вывод о необходимости комплексного и прагматического подхода к обучению специальной терминологии.

В процессе освоения термина ключевое значение приобретает понимание его природы. В этой связи актуальна теория Л. М. Алексеевой о метафоричности термина, о его особом строении (глава XIV Individual Term Creation). В то же время несомненный интерес представляет наблюдение Г. Пихта (глава XV Professional Communication and Presentation of Professional Knowledge Considered within the Framework of Terminology) о возможности представления профессионального знания, а значит, и терминологии как вербальными, так и невербальными средствами. Г. Пихт иллюстрирует свою теорию таблицами, схемами, рисунками, что делает выводы более весомыми и наглядными. Исследование лингвиста заслуживает отдельного внимания.

Сложность термина, его особая структура обусловливают проблемы, связанные с его лексикографическим описанием. В главе XVI Lexicographic Description of Terms in Non-Terminological Distribution О. М. Карпова рассматривает способы отражения функционирующей в литературных трудах терминологии в авторских словарях, в частности в словарях языка Шекспира. Выдвигая тезис о сравнительной новизне идеи создания авторских терминологических словарей, О. М. Карпова отмечает богатый потенциал данной отрасли лексикографии, имеющей значительные исторические традиции, теоретический и практический опыт, а также связь с рядом лингвистических дисциплин: лексикологией, терминологией, историей языка.

Авторам Части III в полной мере удалось доказать уникальность такого феномена, как термин, необходимость его дальнейшего изучения.

Описанию новых лексикографических проектов посвящена Часть IV монографии. Так, в главе XVII The Functional Model of Scientific Bilingual Dictionary В. Д. Табанаковой и М. А. Ковязиной рассматривается возможность создания двуязычного терминологического словаря, во всей полноте реализующего основные функции справочника: систематизирующую, справочную, учебную, нормативную. Авторы приводят неоспоримые аргументы в пользу того, что систематизирующая функция словаря, направленная на формирование верного представления о полноте семантики термина, о синонимии, иерархических связях, должна стать одной из основных.

М. И. Солнышкиной описаны принципы составления вышедшего в Москве в 2000 году русскоязычного словаря морской лексики (глава XVIII Lexicographical Basis for Russian Naval Sublanguage Dictionary: Theoretical Considerations). Цель этого уникального проекта — познакомить читателя с богатым историческим и культурным наследием профессии мореплавателя, отраженным в специфическом профессиональном подъязыке. Лингвисту удалось дать читателю детальное представление о макро- и микроструктуре справочника.

Электронные словари сегодня — это не только и не столько словари, справедливо утверждает Е. А. Шапошникова (глава XIX New Intelligent Electronic Reference). Приобретая ряд новых функций, электронный словарь становится, по сути, универсальным справочником. Автор доказывает тот факт, что появление терминологических банков данных — новейшее направление терминологии и лексикографии — явилось огромным шагом на пути создания «умного» лексикографического продукта.

Сотрудничество терминологии и лексикографии оказывается в последнее время плодотворным, так как только при комбинировании теории и практики этих дисциплин можно создать удачный словарь терминов, такой, о котором пишет К. М. Денисов в главе XX A Systematic Model of the Dictionary of Phonetic Terms. Предложенная автором модель словаря фонетических терминов включает в себя специфическую информацию о синтаксическом поведении термина, о лексической сочетаемости и семантических отношениях специальной лексики. Несомненно, подобный словарь вызовет резонанс в среде лингвистов.

Проект не менее интересного справочника фразеологических единиц, являющихся семантическими дериватами невербальных компонентов коммуникации, предложен Ф. И. Карташковой и М. А. Маякиной (глава XXI The General Characterization of the Dictionary Model of Phraseological Units: Semantic Derivatives of Non-Verbal Components of Communication). Ценность подобного словаря заключается в его учебной направленности; справочник представляет собой практическое учебное пособие, отражающее все разнообразие английского невербального поведения, являющегося во многом отражением культуры в целом.

Индивидуальная поэтическая концептосфера также может стать объектом лексикографического описания, как утверждает И. А. Тарасова (глава XXII The Ways of Lexicographical Representation of Feature Concepts). Авторские концепты являются уникальными единицами авторского художественного сознания, поэтому создание словарей ключевых слов поэта, например «Словаря ключевых слов поэзии Георгия Иванова», поможет читателю глубже проникнуть в мир образов, рисуемых поэтическим сознанием.

Разнообразие проектов новых словарей, предложенных авторами Части IV монографии позволяет утверждать, что лексикографическая наука переживает своеобразный расцвет. Накопив свою солидную теоретическую базу, лексикография сегодня способна предложить большое количество практических разработок благодаря развитию компьютерных технологий и использованию богатого опыта различных отраслей лингвистики: этимологии, терминологии и терминографии, лексикологии.

Монография Essays on Lexicon, Lexicography, Terminology in Russian, American and Other Cultures — основательный труд, иллюстрирующий основные тенденции развития современной лингвистики. Выход книги, несомненно, своевремен. Рассуждая о языке, о межкультурной коммуникации, о проблемах обучения языку в целом и терминологии в частности, о проектах новых словарей, авторы в первую очередь видят необходимость комплексного подхода к проблематике «сотрудничества» в различных отраслях знания. Язык представлен как живой, развивающийся организм, до конца не изученный, а поэтому оставляющий поле для дальнейших исследований. Вероятно, предметом дальнейших разработок могли бы стать такие аспекты, как, например, функционирование безэквивалентной лексики и ее лексикографическое описание, «языковая картина мира», другие актуальные темы исследования современной лингвистики, не нашедшие полного освещения в этой монографии. Некоторые аспекты терминологии и терминографии, не вошедшие в сферу интересов авторов, также требуют основательного изучения. Остается выразить надежду на то, что данные области станут фокусом последующих коллективных монографий, которые будут изданы на столь же высоком уровне и в столь же уважаемом издательстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.