Научная статья на тему 'ИВАНОВО - КЕМБРИДЖ: ЕДИНСТВО ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ. ОБЗОР ЗАРУБЕЖНОЙ НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИВАНОВСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ'

ИВАНОВО - КЕМБРИДЖ: ЕДИНСТВО ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ. ОБЗОР ЗАРУБЕЖНОЙ НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИВАНОВСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

42
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Денисов Константин Михайлович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ИВАНОВО - КЕМБРИДЖ: ЕДИНСТВО ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ. ОБЗОР ЗАРУБЕЖНОЙ НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ИВАНОВСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ШКОЛЫ»

ХРОНИКА

ИВАНОВО - КЕМБРИДЖ: ЕДИНСТВО ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ

Обзор зарубежной научно-издательской деятельности ивановской лексикографической школы

Ивановская лексикографическая школа известна далеко за пределами нашей родины. Традиционные школы-семинары по лексикографии и смежным дисциплинам объединили известных ученых России, Европы, Америки, Японии, Ближнего Востока, Южной Африки и многих других регионов мира. Сотрудничество единомышленников протекает в различных формах. Коллеги по научному сообществу особо отмечают роль и значение коллективных монографий, аккумулирующих научные достижения, представленные на симпозиумах по лексикографии, которые проводятся в Иванове с 1995 года, уже 20 лет. Серия книг, посвященных актуальным проблемам лексикографии и терминографии, была издана по совместной инициативе основоположницы ивановской лексикографической школы О. М. Карповой и издательского дома «Cambridge Scholars Publishing».

Пять выпусков коллективной монографии под редакцией О. М. Карповой и Ф. И. Карташковой (2007—2015 годы) свидетельствуют о международном признании заслуг ивановских лексикографов и представляют огромный интерес с точки зрения динамики научного поиска. Таким образом, посредством симбиоза множества научно-исследовательских тем и универсальной англоязычной формы их представления мировому читателю стали доступны идеи наших лингвистов и их зарубежных коллег. Попробуем же кратко осветить проблематику этой исторической серии.

Все начиналось с коллективного труда «Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures», изданного в Кембридже в 2007 году.

Первая часть монографии носит название «Cultural Aspects in Different Linguistic and Lexicographic Traditions». В ней уделено особое внимание межкультурным и межъязыковым информационным пересечениям, оставляющим свой след в языкознании и лексикографии. Гендерные стереотипы, их отражение в языке и вокабуляре являются, по мнению А. А. Григоряна, показателями ценностных парадигм общества, которые в новых условиях подвергаются глубоким изменениям. Словари разных типов представляют собой ключ к шифру мутации подобных парадигм. По убеждению С. Г. Тер-Минасовой, словари отражают культуру народа в динамике взаимодействия с иными культурно-языковыми средами. Авторизованный художественный дискурс, как это демонстрирует А. Н. Таганов на примере творчества Ж.-П. Сартра, является концептуальной моделью национальной культуры. Интересна фразеология вариантов национальных языков, рассмотренная, в частности, В. Т. Малыгиным, исследующим культурно-языковые особенности австрийских идиом. Прямым и опосредованным контактам русского и арабского

языков со Средних веков до наших дней в области лексических заимствований посвящено исследование Н. Кассиса. В работе К. Хейзли отражены наблюдения за коммуникацией в деловой среде США. Автор рассматривает паравербальные и невербальные маркеры делового дискурса в стратегиях речевого поведения.

Вторая часть коллективной монографии «User's Perspective and Dictionary Use» актуализирует вопрос контакта лексикографов с аудиторией пользователей посредством изучения их нужд, пожеланий и ожиданий. Большим шагом навстречу тем, ради кого создаются и совершенствуются словари, является внедрение социометрических процедур, в частности различного вида опросников и интервью. Так, О. А. Ужова при помощи анкетирования исследует особенности использования словаря в аспектуальном изучении английского языка российскими студентами. Л. А. Девель проводит сопоставительный анализ анкет для российских и корейских студентов-первокурсников и приходит к интересным прогностическим выводам о перспективе начинающего пользователя. Г. М. Вишневская поднимает проблему использования словарей при обучении английскому произношению в условиях аудиторного билингвизма, подчеркивая важность популяризации доступной диакритики и траскрипционных технологий и их внедрения в структуру словарей различных типов. Изучение статистических данных студенческих опросов, связанных со словарной продукцией, приводит М. В. Влаватскую к выводу о необходимости включения в микроструктуру словаря коллокаций с целью повышения эффективности функционального усвоения иноязычной лексики.

Третья часть монографии «Terminology and Terminography» посвящена развитию сферы описания и представления языков для специальных целей. Поскольку терминология — это система, аккумулирующая специальные значения, основным вопросом, по мнению О. М. Карповой и К. Я. Авербуха, при обучении специальным предметам, включая и языковедческие дисциплины, является теоретико-практическое обоснование необходимых установок, стандартов и правил при использовании метаязыка в каждой предметной области знания. Данные установки позволяют планировать, систематизировать процесс обучения и направлять его в нужное познавательное русло. При этом, как отмечает в своем исследовании Л. М. Алексеева, термин выступает авторским творением и создается в качестве единицы особой, научной коммуникации, цель которой — передача знаний и отношений к ним. Расширение когнитивного поля обусловливает включение в процесс познания все большего количества невербальных знаков, которые, по мнению Х. Пихта, являются компактными специализированными средствами представления и передачи специальной информации. Эта часть книги завершается исследованием О. М. Карповой в русле авторской лексикографии. Рассматриваются некоторые виды специальных номинаций в произведениях Шекспира с точки зрения их роли в формировании особой эстетики текстов автора.

В заключительной, четвертой части коллективной монографии «New Dictionary Projects» продолжается разговор о специальной лексике и необходимости учета требований потенциальных пользователей новой справочной литературы. В. Д. Табанакова и М. А. Ковязина представляют функциональную модель двуязычного словаря науки, который призван стать эффективным подспорьем в познавательном процессе. М. И. Солнышкина анонсирует проект словаря морских терминов нового поколения, цель которого не только

дать толкование единиц данного метаязыка, но и отразить специфику сферы их употребления в российском национально-культурном аспекте. Новые технологии позволяют, по мнению Е. А. Шапошниковой, создавать практически безграничные по количеству участвующих языков электронные словари на основе огромных национальных банков данных. Основная проблема — это точность и динамическая верность описания входных единиц по их морфо-функциональным параметрам. Развитие специальных сфер знания актуализирует необходимость совершенствования справочников LSP. К. М. Денисов на основе анализа развития фонетики в XX веке приходит к выводу о целесообразности создания терминологического словаря нового поколения, который способен стать источником распространения специального знания в научном сообществе. Тенденция энциклопедизации толковых словарей поддерживается в исследовании М. А. Маякиной и Ф. И. Карташковой, вслед за Ю. Д. Апресяном подчеркивающих необходимость составления универсального словаря коммуникативно-обучающего характера, который включал бы описание англоязычных национально-специфических единиц невербального поведения. И. А. Тарасова, исследуя поэтическое творчество Г. Иванова, описывает модель словаря индивидуальных творческих концептов, матрица которого призвана вместить ключевые лексемы и их трактовки, дающие возможность проследить становление и развитие внутреннего мира поэтического творчества.

Следующий выпуск коллективной монографии под названием «Lexicography and Terminology» увидел свет в 2009 году.

Первая часть этой дихотомической книги — «Lexicography» посвящена актуальным вопросам составления новых справочников. Е. Бертемет затрагивает вопрос создания электронного многоязычного фразеологического словаря. Автор утверждает, что такой формат позволяет представить пространственную картину фразеологизма и делает сравнительно-сопоставительные операции гораздо более удобными и быстрыми. Тем не менее прямое увеличение количества сравниваемых языков затрудняет процесс ввода, обработки и презентации входных единиц. Л. А. Девель рассматривает историю создания англо-русских учебных словарей с XVI века до наших дней и подробно разбирает аспекты ориентации словаря на процесс обучения. Автор критически оценивает достижения и проблемы современной педагогической лексикографии. В совместной главе О. М. Карпова и Ф. И. Карташкова представляют подробный обзор шекспировской авторской лексикографии. Особое внимание уделяется новым ономастиконам, регистрирующим имена собственные в произведениях У. Шекспира, и анализу семантики онимов, базирующемуся на теориях известных исследователей. Рассматривается также музыкальная, религиозная и театральная терминография на основе анализа новейшей справочной литературы. В главе, посвященной современным тенденциям английской и русской лексикографии, О. М. Карпова отмечает отход от предписывающего академизма в сторону широкого охвата лексики дескриптивным полем общеязыковых толковых словарей, представляющих нормативно-узуальные рамки лексикона различных стилей и жанров дискурса: от политического до заимствований в связи с этнической миграцией и медийной интервенцией жаргона. Подробно анализируются новые словари и технологии описания лексики. Е. А. Кольцова и Ф. И. Карташкова представляют лексикографическое исследование гендерных номинаций личности в современном английском языке, по результатам которого обнаруживается тенденция гендерной нейтрализации многих антропонимов. Приводятся

также статистические данные по гендерной картине интертекстуальных имен и зоонимов. А. Махонина и М. Стернина выдвигают идею создания англорусского словаря безэквивалентной лексики. По мнению авторов, переводческие лакуны русскоязычных существительных и субстантивных словосочетаний приводят к вольному обращению с ними при транслитерации и некорректной дефиниции соответствующих объектов и явлений в английской справочной литературе. Л. Пиенар касается проблемы лексикографического описания вариантов языка на примере южноафриканского английского и его индийской разновидности. Автор приходит к выводу о дисбалансе представ-лености этнических вариантов в южноафриканском английском и фактической необходимости создания полноценного лингвистического корпуса для лексикографического описания этого варианта английского языка. Е. А. Шапошникова рассматривает проблему специальных словарей на примере описания английского рифмованного сленга. Автор подробно анализирует ведущие словари рифмованного сленга (мега-, макро- и микроструктуру, принципы отбора, диакритику и полиграфическую семиотику) и аргументированно критикует многочисленные электронные словари за недостаточный профессионализм их составителей. Т. А. Таганова отмечает необходимость создания нового словаря национальных номинаций, в полной мере учитывающего концепт «национальное», в котором описание эндемичных референций помещается в контекст национального дискурса, что позволяет избежать недопонимания, предвзятости оценок и коммуникативных провалов. Статья Т. П. Третьяковой посвящена одной из теорий идиоматики. Автор утверждает, что выделение идиоматики из линейного синтаксиса приводит к новой перспективе анализа коммуникативных идиом в дискурсе и делает возможным описание их в двуязычных словарях на основе интеграции нелинейного синтаксиса, функциональной семантики и идиоматики. О. А. Ужова рассматривает вопрос дефинитивности концептуально насыщенных лексем сквозь призму межкультурной коммуникации и страноведения. Автор приходит к выводу о преимущественно референциональном характере энциклопедического определения, позволяющего связывать концептуальное поле лексемы с экстралингвистической реальностью.

Вторая часть коллективной монографии 2009 года называется «Termi-nography», как и новая наука, возникшая на стыке лексикографии и термино-ведения. Л. М. Алексеева исследует историю отечественного терминоведе-ния и, в частности, взгляды русского мыслителя П. Флоренского. В особенности ее привлекает проблема стабильности семантики термина как устойчивой языковой единицы в противовес диалектальным его интерпретациям и сложности его дескриптивных параметров. К. Я. Авербух описывает многокомпонентные терминологические единицы, сформированные посредством согласования, управления и примыкания. Автор выделяет до двенадцати базовых моделей терминологических словосочетаний в зависимости от анализируемого терминологического поля. Протяженность этих моделей находится в закономерной корреляции с объемом и специализацией понятия в пределах определенной концептуальной сферы. М. В. Баламакова рассматривает терминологию сети Интернет. Автор анализирует жанры кибертек-стов, лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на развитие электронного дискурса, а также возможности систематизации, ти-пологизации и таксономии огромного массива терминологических неологизмов. М. Братанич говорит о необходимости унификации общеевропейской

терминологии и адаптации национальных терминологических стандартов к официальным языкам континента в связи с созданием институтов объединенной Европы. К. М. Денисов прослеживает зависимость развития фонетики LSP от прогресса данной научной области. Количественное и качественное соотношение терминологических единиц под эгидой общей фонетики прямо пропорционально скорости развития и удельному весу ее отдельных отраслей, что должно найти свое отражение в специальном справочнике нового типа. О. М. Карпова и М. Кулагина анализируют особенности словарей для иммигрантов, позволяющих последним облегчить общение с официальными лицами и организациями принимающей страны. Подобные словари LSP отражают специальную лексику социальных служб и их деятельности в меняющейся социально-политической парадигме развитых стран в эпоху глобализации и массового перемещения этнически разнообразных людских потоков. М. Милич проводит сопоставительный анализ терминов и слов общеупотребительного языка в сфере игровых видов спорта. Анализу подвергнуты 1300 спортивных терминов игр с мячом в английском и сербохорватском языках с точки зрения их семантики и прагматики. К. Лорен представляет исследование, осуществленное по методу Й. Микинга, в котором он наблюдает за внедрением терминов в повседневную речевую деятельность языкового сообщества и их модификацией, а также изучает процессы словосложения, приводящие к появлению норвежских терминологических единиц нефтедобычи.

Очередная коллективная монография «New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis» вышла в Кембридже в 2010 году.

Первая часть книги называется «Systemic and Cross-cultural Relations of Words in the Dictionary» и открывается главой С. Г. Тер-Минасовой, в которой автор рассматривает проблему представления имен собственных в двуязычных словарях. Неправильная передача имен собственных приводит к серьезным нарушениям в использовании историко-культурного контекста. Искажения имен наносят вред межкультурной коммуникации и недопустимы с точки зрения лингвистической и культурной парадигмы окружающего мира. А. А. Григорян и К. М. Денисов утверждают, что изучение языка неотрывно от познания культуры народа, которая пронизывает дискурс, текст и справочники. Языковая прагматика тесно связана с культурно-ритуальными формами и формулами речевого поведения, что необходимо учитывать при сравнении формализации одних и тех же концептов, имеющих, тем не менее, расхождения в лексико-семантических полях различных языков. О. А. Леонтович приводит классификацию культурных значений, описание которых проходит либо через контекстуализацию справочного значения, либо посредством извлечения их из контекстов с последующей кристаллизацией в виде структурированной справочной информации. О. А. Ужова актуализирует аспект экземплификации в словарях культуры. Автор утверждает, что при бесспорной ценности словарей культуры для обучения пользователя информационная категория «пример» в них зачастую игнорируется или смешивается с цитацией. Е. Ф. Арсентьева затрагивает вопросы фразеологии, лексикографии и фразеографии на примере составления многоязычного фразеологического словаря, подробно разбирая проблемы описания фразеологизмов и, в частности, их безэквивалентных инстанций. Т. П. Третьякова рассматривает вопросы категоризации языковых клише в современных грамматиках и анализирует их интерпретацию в словаре. Автор выступает за дискурсивный и прагматический подход к аттестации клише как риторического

и интерактивного приема, а не формально-грамматический. Л. М. Алексеева привлекает внимание читателя темой анализа регионализмов — слов и слово-комплексов, которые в ткани литературного произведения передают местный и во многом уникальный колорит. Концептуализация подобных значений требует иного, неформального подхода. Верная интерпретация вербального топоса позволяет глубже проникнуть в смысл литературного произведения и вскрыть когнитивное и функциональное богатство каждого вербального эндемика. Т. А. Таганова задается вопросом эффективности справочников в деле фиксации и описания лексических новообразований, заимствованных английским языком из русского. Автор обнаруживает, что лишь очень малая доля новых слов русского языка, отражающих стремительно меняющуюся действительность нашей страны, попадает в англоязычные справочники, но влияние интернет-ресурсов при этом растет в геометрической прогрессии. Г. Е. Крейдлин, комментируя появление «Словаря русских жестов», отмечает недостаточность представленной базы данных для описания коммуникативного взаимодействия вербального и невербального каналов в дискурсе. Автор предлагает описывать язык тела на основе создания обширного инновационного банка данных этого языка.

Вторая часть монографии 2010 года озаглавлена «Specialized Dictionaries: Traditions and Innovations». В. И. Скибина подробно описывает историю австралийской лексикографии. Автор дает исчерпывающую характеристику общим и специальным словарям, полезную для современного пользователя, интересующегося языковой, культурной и социально-политической картиной австралийского континента. Дж. Консидин представляет исследование англоязычных словарей регионализмов как раздела англоязычной лексикографии с начала XIX века. Автор отмечает большую роль методологического анализа истории и динамики процесса словарного описания региональной вариативности для теории лексикографии. Л. М. Алексеева и О. М. Карпова знакомят с энциклопедическим справочником по Флоренции, мегаструктура которого включает введение, корпус персоналий от A до Z и приложения с алфавитными, тематическими и иными индексами по всем входным единицам. Макроструктуру составляют имена людей, творчество которых было связано с городом. Микроструктура содержит целый ряд информативных категорий о личности и городе. Словарь обладает мультимедийной поддержкой для пользователей и представляет перспективную модель описания истории и культуры любого примечательного города Европы и мира. Л. В. Полубиченко на примере сравнения британских и российских словарей цитат утверждает, что они могут служить окном в мир национальной культуры, а принципы их формирования должны отражать национальные лексикографические традиции и каноны. Л. Л. Шестакова рассматривает вопросы авторской лексикографии. Особое внимание автора привлекает тенденция объединения в одном томе словарей различных жанров. Авторские словари при вхождении в область ки-берлексикографии могут значительно расширить свои содержательные и навигационные возможности. О. М. Карпова акцентирует внимание на шекспировских энциклопедических справочниках: энциклопедиях, словарях персонажей, топонимов, цитат, пословиц, сленга, терминов и многих других. Большое значение придается новейшим интернет-словарям и отечественным шекспировским словарям третьего тысячелетия. Подробно разбираются новации в формировании мега-, макро- и микроструктуры современных справочников. Исследовательский интерес А. Н. Карташкова и Ф. И. Карташковой сосредоточен

на учебной лексикографии и видах учебных словарей. Темой работы является метаязык справочников в части дефинитивности словарной статьи. Среди рассмотренных типов особенно продуктивны дескриптивные и трансформа-ционно-дескриптивные дефиниции, способствующие системному усвоению материала, прежде всего в разделе словообразования. В. И. Перебейнос, М. Р. Кауль и С. С. Хидекель представляют словарь морфологии английского глагола. Огромный по объему материал частотных форм глагола, выделенный в результате статистического анализа различных корпусов, отражен в словарных статьях, парадигмах, таблицах и терминологическом глоссарии. Примеры употребления форм глагола создают наглядную картину их функционирования в разных жанрах дискурса и текстах различных стилей. Т. Г. Петрашова знакомит с проектом словаря социальной работы. Особое внимание автор уделяет вопросам стандартизации терминологии данного LSP, ее систематизации и образовательной направленности. Последнего исследователь хочет добиться путем инновационного дизайна структуры будущего справочника. Е. А. Никулина обсуждает актуальную проблему терминологической фразеологии и представляет разработанные ею правила, порядок и процедуру обновления и пополнения словарей терминологических фразеологизмов. Исследование С. Нильсена посвящено использованию переводных словарей юридической терминологии в процессе перевода юридических документов с учетом конвенциональности исходных и целевых текстов, типов пользователей, переводческих стратегий и способов передачи информации. Е. А. Шилова анализирует справочники LSP туризма с точки зрения формы представления материала, структурного построения словарей и степени их прагматической эффективности. С. А. Маник обсуждает вопрос о восприятии английской политической терминологии россиянами. В этой связи предлагается алгоритм регистрации и описания политической лексики с целью ее оперативного и эффективного усвоения лицами, изучающими английский язык. М. И. Солнышкина представляет англо-русский морской словарь дескриптивного типа. Детально описывается удобная поисковая система и функциональные преимущества словаря в аспекте предъявления многокомпонентных и идиоматических композитов.

Коллективная монография «Multi-disciplinary Lexicography: Traditions and Challenges of the XXIst Century» вышла в свет в 2012 году.

Первая ее часть «Dictionary as a Cross-road of Language and Culture» открывается главой Г. М. Вишневской, затрагивающей вопрос профессионального билингвизма и обосновывающей необходимость создания тезаурусов нового типа для представителей профессиональных сообществ. Стандартизация профессиональной терминологии и произносительных правил позволит повысить эффективность международного общения. В. И. Скибина выделяет две парадигмы англоязычной лексикографии: национальную и международную. Автор анализирует словари наднациональных вариантов английского языка с точки зрения истории стран, их культур, истории местного развития английского языка и истории его изучения, то есть как историко-культурные справочники. О. А. Ужова исследует лингвокультуроведческие словари России в аспекте языковых и культурных ценностей, отмечая неустойчивость лексикографической парадигмы и некоторую субъективность авторов словарей в плане формирования структуры и передачи смыслов. Н. В. Юдина рассматривает опыт создания более 90 отечественных словарей как отражение основной проблемы современной лексикографии — нахождения баланса

между решением профессиональных задач и установлением прочного диалога с пользователями. К. Миоши предлагает по-новому рассмотреть историко-грамматические процедуры описания английской лексики, обратившись к наследию Ю. Филипса, в частности его труду «New World of English Words». Т. П. Третьякова изучает вопрос лексикографической кодификации и представления современных этикетных формул английского языка посредством выделения ряда стереотипных отношений ритуалов и этикета как составных частей коммуникативных образцов. О. М. Карпова и О. А. Мелентьева исследуют наследие Дж. Чосера и шекспировские глоссарии. Ф. И. Карташкова знакомит читателя с тем, насколько полно культурно-языковой смысл соматических фразеологических единств отражен в словарях через процедуру описания их сочетаемости или валентности. Автор утверждает, что отечественные словари представляют функциональный компонент соматизмов полнее, чем английские аналоги. Т. А. Таганова освещает вопрос фиксации новых слов в словарях современного английского языка. Автор отмечает, что не все они попадают в макроструктуру словарей, тем не менее все остаются ярким свидетельством развития языка.

Вторая часть «Dictionary Use and Dictionary Critiсism» открывается главой С. Г. Тер-Минасовой, которая вновь подчеркивает непреходящее значение учебных словарей (одноязычных, двуязычных и многоязычных) для обучения иностранным языкам. М. Р. Кауль передает собственный опыт создания русско-английских и англо-русских когнитивных учебных словарей, которые побуждают студентов к анализу внутренней формы слов в процессе их контрастивного и функционального анализа, что, по мнению автора, развивает их познавательные способности. Р. Гаус обсуждает интегрированную систему пользования словарем. Основной задачей лексикографа, по мнению автора, является создание структуры, максимально упрощающей процедуру получения необходимой информации. С. Нильсен предлагает собственные критерии написания словарного обзора (dictionary review), которые позволяют превратить словарную критику в академически полноценную процедуру. Ш. Ямада проводит обзор принципов создания электронных словарей и выявляет их влияние на словарную индустрию Японии.

Третья часть «Terminology and LSP Studies» посвящена рассмотрению вопросов профессиональных метаязыковых систем с новых познавательных позиций. М. И. Солнышкина разбирает и анализирует интегральные характеристики профессионального субкода. Л. М. Алексеева рассматривает достижения отечественного терминоведения и лексикографии LSP за предыдущие десять лет. К. М. Денисов анализирует универсальные и специфические характеристики справочников английской фонетической терминологии. Т. Г. Петрашова на примере словаря социальной работы рассматривает принципы структурного дизайна словарей LSP. С. А. Маник уделяет внимание социально-политической лексике и ее отражению в специальных справочниках.

Четвертая, заключительная часть монографии 2012 года «Projects of New Dictionaries» посвящена вопросам культуры и, в частности, Флоренции как мировой сокровищнице искусств. Р. дель Бианко описывает основные вехи деятельности возглавляемого им Фонда культурного наследия по продвижению имиджа Флоренции. О. М. Карпова дает развернутую характеристику словарного проекта, соединяющего известных деятелей европейского искусства и истории их отношений с топонимикой Флоренции. Е. А. Шилова и Н. С. Уткина описывают лингвокультуроведческий словарь, посвященный

Флоренции, его структуру и содержание, раскрывающее деятельность многих исторических лиц. Г. Н. Ловцевич представляет новый тип словаря культуры, а З. Г. Прошина анализирует англо-русский словарь контактов с восточно-азиатскими культурами.

Пятая коллективная монография «Life Beyond Dictionaries», вышедшая в 2015 году, посвящена подведению итогов большого периода творческой деятельности профессора О. М. Карповой и ее единомышленников.

Первая часть монографии «Lexicography Worldwide: Historical and Modern perspectives» открывается главой экс-президента ЕВРАЛЕКС Дж. Вильямса «What is Europe: Multilingual Lexicographical Prototypes», в которой исследуется проблема влияния социокультурного контекста на трактовку известных концептов. Автор вводит понятие коллокационного резонанса, способного, подобно физическому резонансу, вывести отношения означаемого и означающего из привычного равновесия либо вовсе разрушить его, придавая старой словесной форме совершенно новое ассоциативное значение. В заключение Дж. Вильямс подчеркивает большую роль словарей как носителей лексикографических прототипов и толкователей семантических сдвигов в исследуемых словах и словосочетаниях.

Четыре последующие главы первой части объединены проблематикой исследования национальных языков и представления их лексиконов как в плоскости синхронии, так и в диахроническом разрезе: «The History of Italian Language and its Lexicography» (N. Maraschio), «A Kist of Ferlies: Scottish Culture in Jamieson and Later Dictionaries of Scots» (S. Rennie), «Australian Diach-ronic Dictionaries — a Cultural Portrait of Australia» (V. Skybina), «Indian Culture in Indian English Dictionary» (N. Bytko), «Old Words in Chaucer Dictionaries as Linguistic Heritage of Great Britain» (O. Melentyeva).

Все главы данного цикла интересны по нескольким причинам. Во-первых, их авторы знакомят читателей с аутентичными справочниками, расширяющими границы познания национальных языков, культур и выдающихся персоналий. Во-вторых, они демонстрируют различные подходы, методики и технологии анализа лексикографических источников в плане экстрагирования культурно-исторической, литературной, этнографической, топонимической, ономастической и иной информации, характеризующей народы — носителей описываемых языков. В-третьих, эти работы подчеркивают необходимость сохранения национальных культурных ценностей в эпоху глобализации и побуждают нас обращать свой взор в глубины собственной истории и культуры. В-четвертых, через исследование культурной составляющей в различных словарях авторы приходят к осознанию того, что изучение лексикона национальных языков, подлинное постижение его внутренней мотивационной сущности невозможно без глубокого и всестороннего исследования культурно-исторического контекста.

Глава М. И. Солнышкиной «Pragmatic Information in LSP Dictionaries and Professional Discourse» затрагивает вопросы описания и кодификации лексических маркеров институционального дискурса в различных профессиональных сообществах. Автор рассматривает уровни формирования и функционирования профессиональной культуры в зависимости от степени открытости/закрытости дискурсивных систем, социального статуса коммуникантов, официальности/неофициальности общения и других переменных.

Вторая часть коллективной монографии «Tourism and Heritage Dictionaries with Special Reference to Culture» содержит ряд глав, отражающих

сотрудничество российских и итальянских ученых под эгидой флорентийского фонда Р. дель Бианко и посвященных столице итальянского искусства Возрождения — Флоренции, о чем свидетельствуют их названия: «Diction-aries as Treasure Trove of National Heritage and Culture (with Special Reference to the Dictionary Project Florence in the Works of World Famous People)» (O. M. Karpova), «Florence: The Concept of the City» (F. I. Kartashkova, E. A. Shilova), «Florence as Text» (L. M. Alekseeva), «Guideline Proposal for Description and Translation of Proper Names in a Multilingual Cultural Heritage Dictionary of Florence» (A. Farina), «Guideline Proposition of a Multilingual Cultural Heritage Dictionary of Florence» (M. Garzaniti).

В своей магистральной главе «Dictionaries as Treasure Trove of National Heritage and Culture (with Special Reference to the Dictionary Project Florence in the Works of World Famous People)» профессор О. М. Карпова рассказывает о европейской традиции составления толковых словарей, о каноне историчности, который позволяет доносить информацию об истоках возникновения и путях развития национального культурного наследия. Этот канон прокладывает дорогу к созданию новых справочников, представляющих собой языковые, персональные, топонимические, литературно-образные и иные формы лексикографической идеографии. Таким образом, в главе обобщается опыт взаимного обогащения языка и культуры посредством словаря и постулируется гуманитарно-просветительская перспективность данного вида лексикографической деятельности. В качестве иллюстрации приводится пример удачного и во многом уникального словаря, отражающего роль образа Флоренции в жизни и деятельности выдающихся личностей европейской и мировой культуры и созданного под непосредственным руководством автора при участии студентов и преподавателей из семи российских университетов и ученых из ряда европейских стран. Словарь охватывает 115 значимых персоналий литераторов, художников, музыкантов, предпринимателей, политиков и общественных деятелей. Автор особо подчеркивает высокое просветительское и воспитательное значение самого словаря и многолетнего процесса его создания для студенческой молодежи, участвующей в поиске, сборе, осмыслении, обработке и материализации столь ценной информации.

В своей главе «Lexicographic Description of New Realia of Culture» Т. А. Таганова затрагивает вопросы динамики культурного пространства и способы реагирования ученых-лексикографов на огромный поток новых слов, ежедневно появляющихся в различных сферах дискурса. Автор приводит примеры новых технологических решений, таких как интерактивные, сгенерированные пользователями словари и интерактивные порталы на сайтах ведущих издательских домов, известных своей качественной лексикографической продукцией. Перед лексикографами стоит задача совмещения быстрой регистрации, обработки и оценки неологизмов с наибольшей объективизацией справочников в результате взаимодействия с современным пользователем.

В главе Т. П. Третьяковой «The Matrix for Presenting the Meaning of Speech Clichés» рассматривается феномен языковых клише в средствах массовой информации как фактор социализации. Автор считает, что употребление клише обусловлено речевыми привычками и ритуалами, характерными для культуры массовой коммуникации, и конструирует матрицу их наиболее приемлемой презентации в словаре. Отталкиваясь от неудачного, на взгляд автора, определения клише как речевых стереотипов, Т. П. Третьякова склонна трактовать их как образцы интегрированных ситуационных смыслов, имеющих

контактоустанавливающее, интерпретационное и кросс-культурное значение. Для описания и классификации клише, по мнению автора, наилучшим образом подходит последовательное применение принципов семиотического и контекстуально-прагматического подходов.

Вторую часть монографии завершает глава О. А. Ужовой «Cultural Dic-tionaries», в которой автор, наряду с представлением современной типологической классификации словарей, содержащих культурно-историческую информацию, приводит весомые дидактические аргументы в пользу усиления историко-культурного компонента в преподавании английского языка и предлагает проект нового словаря «Great Britain. History and Cultural Associations».

Третья часть коллективной монографии «Projects of New Dictionaries» содержит три главы: «Contribution of Learner Corpus Studies for Learner Dictionary Making: Statistical Approach to an Archetypal Learner Model» (Sh. Ishikawa), «Combining Lexicography with Second-Language Didactics: The Case of the Bilingual Collocation Dictionary Kollokationen ItalienischDeutsch» (Ch. Konecny, E. Autelli), «Dictionary of the Language of the XXth century Russian Poetry: Features of Macro- and Microstructures» (L. L. Shestakova).

В главе С. Ишикавы, профессора из Университета Кобэ (Япония), описывается употребление различных дискурсивных маркеров в английском языке студентами из четырех азиатских стран — Кореи, Японии, Китая и Тайваня. Статистика употреблений слов разных морфологических классов была получена предварительно в Великобритании, и случаи неправильного, избыточного или недостаточного использования лексем иностранными студентами тщательно документировались. Самые «проблемные» слова в новом издании словаря «Cambridge Advanced Learners Dictionary» (2008) получили дополнительные пометы в связи с их сложными для иностранцев характеристиками: написанием, сочетаемостью и употреблением. Этот интересный подход убеждает автора в необходимости создания нового типа словаря для изучающих английский язык с указанием наиболее типичных ошибок в употреблении релевантных дискурсивных маркеров иноязычной речи.

Авторы следующей главы Э. Аутелли и К. Конечны представляют проект двуязычного учебного словаря итальянско-немецких коллокаций. Они констатируют возросший интерес лингвистов к коллокации, которая, по их мнению, является промежуточным звеном между свободным словосочетанием и идиомой. Анализируя успехи итальянской и немецкой лексикографии в создании одноязычных словарей коллокаций, ученые сетуют на отсутствие серьезных контрастивных исследований сходных словосочетаний. Этот факт подвиг творческий коллектив лексикографов университета г. Инсбрук к созданию двуязычного словаря итало-немецких коллокационных параллелей.

Коллективная монография символически завершается обращением к русской национальной культуре, а точнее, к рубежному во многих смыслах творчеству поэтов Серебряного века. В главе Л. Л. Шестаковой представлен «Словарь русского языка поэзии XX века» (под ред. В. П. Григорьева и Л. Л. Шестаковой). В настоящее время завершена работа по созданию его первых пяти томов (литеры А — П).

К. М. Денисов,

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.