Научная статья на тему 'АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ТУРИЗМА ДЛЯ РАЗНЫХ ГРУПП ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ'

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ТУРИЗМА ДЛЯ РАЗНЫХ ГРУПП ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

80
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / СЛОВАРЬ ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ / LANGUAGE FOR SPECIAL/SPECIFIC PURPOSES (LSP) / LSP ТУРИЗМА / LSP OF TOURISM / ДИСКУРСИВНОЕ СООБЩЕСТВО / DISCOURSE COMMUNITY / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ПРЕДМЕТНОЙ ОБЛАСТИ / TERMINOLOGY OF THE SUBJECT FIELD / УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ / ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ СЛОВАРЯ / DICTIONARY USER / СТРУКТУРА СЛОВАРЯ / DICTIONARY STRUCTURE / SPECIALIZED DICTIONARY / LEARNER DICTIONARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шилова Екатерина Анатольевна

Осуществляется попытка систематизировать базовые характеристики современных англоязычных словарей предметной области «туризм» с учетом основных лексикографических нужд различных групп целевой аудитории. Анализ проводится посредством выявления критериев отбора лексики, способов представления языкового материала в словнике, изучения макро- и микроструктуры справочников.The article aims at the systematization of some basic characteristics of modern English language dictionaries of tourism with particular reference to the lexicographic needs of various groups of the target audience. The analysis was carried out be means of investigation of the criteria for word selection, ways of the language material representation in the dictionary corpus, dictionaries macro- and microstructure, etc.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ТУРИЗМА ДЛЯ РАЗНЫХ ГРУПП ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ»

ББК 81.432.1-42

Е. А. Шилова

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ ТУРИЗМА ДЛЯ РАЗНЫХ ГРУПП ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ

Осуществляется попытка систематизировать базовые характеристики современных англоязычных словарей предметной области «туризм» с учетом основных лексикографических нужд различных групп целевой аудитории. Анализ проводится посредством выявления критериев отбора лексики, способов представления языкового материала в словнике, изучения макро- и микроструктуры справочников.

Ключевые слова: язык для специальных целей, Language for Special/Specific Purposes (LSP), LSP туризма, дискурсивное сообщество, терминологический аппарат предметной области, словарь для специальных целей, учебный словарь, пользователь словаря, структура словаря.

The article aims at the systematization of some basic characteristics of modern English language dictionaries of tourism with particular reference to the lexicographic needs of various groups of the target audience. The analysis was carried out be means of investigation of the criteria for word selection, ways of the language material representation in the dictionary corpus, dictionaries macro- and microstructure, etc.

Key words: Language for Special/Specific Purposes (LSP), LSP of tourism, discourse community, terminology of the subject field, specialized dictionary, learner dictionary, dictionary user, dictionary structure.

Одной из ключевых характеристик языков для специальных целей (в западной терминологии — Language for Special/Specific Purposes, LSP) является их тесная связь с потребностями так называемых дискурсивных сообществ, которые их используют [1, р. 15]. Согласно Дж. Свэйлзу, под дискурсивными сообществами понимаются «социориторические объединения, сформированные для достижения общих целей» и характеризующиеся связью между участниками посредством коммуникации, использованием механизма активного участия для осуществления обмена информацией и обратной связи, а также — и это главное — созданием собственного жанра общения, установленного и нужного для коммуникации и продвижения собственных целей [7, р. 24—27].

Профессиональный контекст, в котором используется язык туризма, до самого недавнего времени не получал четкого определения. Этот факт повлиял на то, что язык, обслуживающий предметную область «туризм», был достаточно поздно признан языком для специальных целей. Примечательно, что и статус самого туризма (туризмоведение, туристика, турология) как отдельной области академических исследований был установлен лишь в 70-х годах XX века. Тем не менее на современном этапе существование профессионального языка туризма, отличного от любого другого LSP, общепризнано, чему имеется множество убедительных доказательств экономического, лингвистического и педагогического толка.

© Шилова Е. А., 2013 2013. Вып. 3 (6). Филология. История. Философия •

Англоязычный терминологический аппарат предметной области «туризм» стремится к законченности своего формирования, однако все еще нуждается в инвентаризации. К сожалению, приходится констатировать недостаток терминологических справочников по туризму на рынке лексикографической продукции. Первые из них появились лишь в начале 1990-х, а общее количество не превышает полутора-двух десятков. Тем более важной предстает задача составления специальных словарей LSP туризма. Поскольку лексикографическое описание терминов представляет собой один из этапов упорядочения терминосистем, лексикография способна сыграть значительную роль в развитии и функционировании терминологии.

Туристическая деятельность осуществляется главным образом посредством коммуникации, основными участниками которой являются провайдер и потребитель туристических услуг, а переводчик выступает своеобразным посредником между ними в тех случаях, когда это становится необходимым. Профессиональный язык туризма — воистину проблема для непосвященных. Это объясняется не только спецификой вокабуляра, изобилующего специальной терминологией, аббревиатурами, профессиональным жаргонизмами, но и сложностью формальных структур, создаваемых в таких профессиональных жанрах, как договор, туристический ваучер, бронь, претензия клиента, туристический страховой полис, путеводитель и др. [6, р. 133]. Таким образом, язык может, с одной стороны, гарантировать эффективную коммуникацию, а с другой — препятствовать адекватному восприятию специализированного дискурса.

Если говорить о потенциальных пользователях словарей туризма, можно достаточно четко выделить четыре основные группы:

— профессионалы, занятые в сфере туризма;

— будущие специалисты в туриндустрии (студенты, обучающиеся по образовательным программам «Туризм и социально-культурный сервис», «Туризм и гостиничное дело», «Международный туризм», «Экономика и управление туризмом и гостиничным хозяйством» и т. п.);

— переводчики;

— туристы как потребители услуг.

Первая группа пользователей прибегает, как правило, к помощи толковых терминологических словарей, которые отвечают требованиям, предъявляемым к главному инструменту в области инвентаризации и упорядочения лексики. Такие лексикографические продукты обычно содержат толкование наиболее распространенной и общеупотребительной в туристском бизнесе лексики, охватывающей широкий спектр тем внутри предметной области (визовая поддержка, страхование, транспорт, гостиничное дело, виды туризма и др.). Словарная статья минимизирована с точки зрения репертуара помет, зато различного рода приложения являются неотъемлемой частью мега-структуры подобных справочников. Так, например, нередко приводятся списки профессиональных ассоциаций, правительственных и иных официальных организаций и учреждений, регламентирующих индустрию туризма, описываются их функции, дается отсылка к соответствующей терминологии, включенной в основной словарный корпус. Примерами терминологических справочников подобного рода являются словари С. Медлика «Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality» (2003) [5], А. Бивера «A Dictionary of Travel and Tourism Terminology» (2005) [2].

Многие современные англоязычные словари туризма имеют четко выраженную учебную направленность и призваны поддерживать процесс обучения в рамках профильных образовательных программ (см., например, словарь Э. Харриса с соавторами «Dictionary of Leisure, Travel and Tourism» (2006) [4]; онлайн-словарь «Travel Industry Dictionary» (2009) [11] и др.). Сосредоточивая в себе все лучшие достижения современной практической лексикографии, подобные справочники включают в микроструктуру разнообразные информационные «зоны»: дефиницию, сопровождаемую при необходимости графическими иллюстрациями (рисунки, диаграммы, схемы, таблицы), фонетическую транскрипцию, примеры контекстуального использования, грамматические, функциональные, этимологические, стилистические, региональные и иные маркеры. Все это имеет целью научить студентов адекватно использовать язык профессиональной коммуникации. Мегаструктура располагает разного рода приложениями. Наиболее частотные — сведения географического характера, списки брендов, акронимов и аббревиаций, которые являются своеобразным камнем преткновения для изучающих профессиональную лексику. Серьезное практическое значение имеют приложения по деловому языку (инструкции по составлению и образцы оформления официальной документации, используемой в данной предметной области), подготовке к международным профильным экзаменам и др.

Справочники «A — Z Handbook» как отдельный лексикографический «жанр» являются прекрасными помощниками обучающимся («Complete A — Z Travel and Leisure Handbook» (2003) Р. Йюэлла [12], «Leisure Management A to Z: a Dictionary of Terms» (1994) Г. Торкильдсена [10]). Они содержат актуальный лексический материал и предоставляют информацию в доступной и интересной форме. Базовые термины объясняются лаконично и просто; детальные толкования наиболее трудных понятий помогают справиться с домашними заданиями, а списки ключевых терминов — подготовиться к финальным тематическим тестам. Такие «хендбуки» часто напоминают рабочие тетради для студентов с заданиями тренировочного, тестового и познавательного характера, основной задачей которых является письменная или устная отработка словоупотребления. Обычно это упражнения и тесты лексического, грамматического и стилистического плана, задания по переводу. Включение в словарную статью ссылок на интернет-источники, а также обширные библиографические секции в качестве приложений служат расширению фоновых знаний пользователя и высоко оцениваются как изучающими туристическую сферу деятельности, так и практикующими специалистами.

Как показывает практика, большинство существующих словарей LSP туризма основаны на принципе конвергенции разных лексикографических жанров и поэтому могут быть полезны всем упомянутым выше группам пользователей, независимо от уровня их профессиональной и языковой подготовки.

Особую группу пользователей словарей туризма представляют непосредственные потребители туристических услуг, туристы. Их лексикографические запросы во многом отличаются от лексикографических нужд профессионалов в области туризма. Для удовлетворения их интересов существует целый ряд лексикографически структурированных источников. В основном это туристические путеводители с интегрированными в них глоссариями и разговорниками, а также разнообразные онлайн-глоссарии и справочники, например «The Tourism Dictionary Online» (2005) [9]. Все эти лексикографи-

2013. Вып. 3 (6). Филология. История. Философия •

ческие инструменты прагматически ориентированы и помогают пользователю в определенных социальных ситуациях, предоставляя краткие и максимально понятные сведения о туристических продуктах и услугах, местах и способах проведения отдыха, правовых аспектах туристической деятельности. Они могут быть полезны людям, планирующим отпуск, выбирающим авиакомпанию для перелета или собирающимся забронировать экскурсионный тур.

В настоящее время мы являемся свидетелями усиления тенденции нового подхода к туризму, который стал рассматриваться в качестве мощного инструмента получения и распространения знаний. Все больше людей заинтересованы в туризме, «основанном на культурных ценностях, а не на потребительских услугах» [8]. Сравнительно недавно появился специальный термин «культурно-познавательный туризм», несущий в себе идею того, что туризм наделен огромнейшим потенциалом для передачи целевой аудитории знаний о культурном наследии и своеобразии отдельных территорий. Новое отношение к туризму дает толчок к появлению кардинально новых типов словарей, ориентированных на соответствующую группу пользователей. Стремлясь получить во время путешествий глубокие познания в самых разнообразных областях, туристы интересуются энциклопедическими, межкультурными и межъязыковыми фактами. Потребности подобного рода может удовлетворить, например, мультимедийный энциклопедический словарь ассоциативного типа для гидов и туристов «Florence in the Works of European Writers and Artists: Encyclopedic Dictionary for Guides and Tourists» под редакцией О. М. Карповой [3], посвященный известным деятелям культуры, науки и искусства, чья жизнь и творческая деятельность были связаны с колыбелью итальянского Ренессанса — Флоренцией.

В заключение стоит отметить, что большинство словарей туризма отражают новейшие тенденции в лексикографии начала XXI века, а именно создание нового формата словаря, исследование перспективы пользователя, использование электронных банков данных при составлении справочников, и могут быть рекомендованы как носителям языка, занятым в сфере туризма, так и изучающим английский язык как иностранный.

Библиографический список

1. Aleson M. An overview of the evolution of English lexicography in the industries of leisure and tourism // New Approaches to Specialized English Lexicology and Lexicography / ed. by I. Balteiro. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2011. P. 15—46.

2. Beaver A. A Dictionary of Travel and Tourism Terminology. 2nd ed. Oxon : CABI Publishing, 2005. 395 р.

3. Florence in the Works of European Writers and Artists : Encyclopedic Dictionary for Guides and Tourists : Project of a Dictionary / ed. by O. M. Karpova. Ivanovo : Ivanovo State University, 2009. 32 р.

4. Harris E., Bateman H., McAdam K. Dictionary of Leisure, Travel and Tourism. 3rd ed. London : A & C Black Publishers Ltd., 2006. 378 р.

5. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism and Hospitality. 3rd ed. Oxford ; Boston : Butterworth-Heinemann, 2003. 283 р.

6. Speckens M. P. Teaching terminology for the tourism industry: ICT Applications // New Approaches to Specialized English Lexicology and Lexicography / ed. by I. Balteiro. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing, 2011. P. 131—150.

7. Swales J. M. Genre Analysis : English in Academic and Research Settings. Cambridge : Cambridge University Press, 1990. 274 р.

8. The Life beyond Tourism Manifesto. URL: http://www.lifebey0ndt0urism.0rg/t/ en/The-Life-Beyond-Tourism-Manifesto (дата обращения: 18.06.2013).

9. The Tourism Dictionary Online. URL: http://www.tourismdictionary.com (дата обращения: 18.06.2013).

10. Torkildsen G. Leisure Management A to Z : a Dictionary of Terms. Harlow : Pearson Education Ltd., 1994. 216 p.

11. Travel Industry Dictionary. URL: http://www.hometravelagency.com/dictionary (дата обращения: 18.06.2013).

12. Youell R. Complete A — Z Leisure Travel and Tourism Handbook. London : Hodder & Stoughton Educational, 2003. 281 p.

ББК 81.432.1-22

А. А. Григорян

О ВЛИЯНИИ КОНТЕКСТА

НА ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НЕПРЯМЫХ ДОПОЛНЕНИЙ

Рассматривается вопрос о функционировании прямых и непрямых дополнений в английском языке. В частности, анализируется влияние, которое оказывает контекст на выбор типа дополнения. Подчеркивается, что для правильного употребления непрямых дополнений необходимо учитывать как концептуальное значение, так и информационную структуру высказывания.

Ключевые слова: прямые и непрямые дополнения, известная и «новая» информация, типы глаголов, контекст, информационная структура высказывания, языковая дистанция.

The article touches upon the question of indirect objects functioning and the impact of the context on it. That impact, in particular, determines the choice of the object type. In order to use direct/indirect objects correctly the factors of both conceptual meaning and information structure of the utterance should be taken into consideration.

Key words: direct and indirect objects, «given» and new information, types of verbs, context, information structure, linguistic distance.

Казалось бы, очень частный и «не самый важный» вопрос правильного использования дополнений (прямых и непрямых) является, тем не менее (как показывает практика преподавания), источником многочисленных ошибок и недоразумений. В самом деле, наверное, можно убедить учащихся в том, что предложение He told us a story грамматически корректно, а вот *He described us a picture — нет. Однако что мы готовы ответить, если нас спросят: «А почему?» Действительно, почему? Что неправильного и неграмматичного в предложении *He said me «Hello» или почему мы вполне можем сказать I bet you five dollars, но считаем недопустимым I bet five dollars to you? Есть ли разница, и если да, то какая, между предложениями I gave some money to Jack

© Григорян А. А., 2013 2013. Вып. 3 (6). Филология. История. Философия •

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.