Филологические науки Philology
удк 398.89 doi: 10.30914/2072-6783-2019-13-2-220-227
Репрезентация традиций гостеприимства в марийских гостевых песнях
Л. А. Абукаева
Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола
Введение. В марийском семейно-обрядовом фольклоре в качестве особого средства организации обрядовых действ, связанных с приемом гостей, выступают песни. Исполнение определенной гостевой песни инициирует действия как хозяев, так и гостей, определяет их поведение. Цель данной работы - описать типовые ситуации гостевания, репрезентированные в текстах марийских гостевых песен, выявить функции песен. Материалы и методы. В качестве объекта исследования выступают тексты песен, собранные автором статьи в 1989-2019 гг. Для достижения поставленной цели использовались описательный метод, а также контекстологический анализ и элементы сравнительно-сопоставительного метода. Результаты исследования, обсуждения. Гостевые песни мари на сегодняшний день продолжают функционировать, играя роль своеобразного способа общения. Как вид социокультурной коммуникации и как результат и продукт творческой деятельности и импровизации, гостевая песня организует диалог, который строится по своим законам. Встреча гостей (с благодарностью за приезд = приход), их угощение (вплоть до порядка подачи блюд), благодарность гостей (за приглашение и радушный прием), встречное приглашение в гости, проводы гостей по установленному порядку - основные типовые ситуации фольклорной коммуникации, нашедшие отражение в гостевых песнях восточных мари. Тексты песен отличаются высокой степенью информативности и дают полное представление о марийских традициях гостеприимства. Гостевые песни представляют собой мегатекстовые образования и функционируют как единое дискурсивное целое. Они и сопровождают ситуации приема гостей, и могут сами определять ход событий, связанных с приемом гостей, а также поведение гостей и хозяев. Кроме того, рисуя картину определенного фрагмента приема гостей, песня позволяет исполнителю выразить свои чувства, переживания, пожелания.
Ключевые слова: семейно-обрядовый фольклор, марийские народные песни, гостевые песни, фольклорная коммуникация.
Благодарности: исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Республики Марий Эл в рамках научного проекта № 19-412-120001 «Марийские гостевые песни в контексте традиций гостевания».
Representation of hospitality traditions in Mari guest songs
L. A. Abukaeva
Mari State University, Yoshkar-Ola
Introduction. In Mari family-ritual folklore, songs are a special means of organizing ceremonial activities associated with the reception of guests. The performance of a certain guest song initiates the actions of both the hosts and guests, determines their behavior. The purpose of this work is to describe typical guesthood situations, represented in the lyrics of Mari guest songs, to reveal the songs functions. Materials and methods. The object of the research is the lyrics collected by the author of the article in 1989-2019. To achieve the stated goal, a descriptive method was used, as well as a contextological analysis and elements of the comparative method. The results of the study, discussion. Mari's guest songs continue to function today, playing the role of a peculiar
© Абукаева Л. А., 2019
way of communication. As a kind of sociocultural communication and as a result of a product of creative activity and improvisation, the guest song organizes a dialogue that is built according to its own laws. Meeting guests (with gratitude for the coming = arrival), their treats (up to the order of serving dishes), thanks of the guests (for the invitation and a warm welcome), a counter invitation to visit, seeing the guests in the prescribed manner -the main typical situations of folklore communication in the guest songs of the Eastern Mari. The lyrics are highly informative and give a complete picture of the Mari traditions of hospitality. Guest songs are megatext formations and function as a single discursive whole. They accompany the reception situations, and can themselves determine the course of events related to the reception of guests, as well as the behavior of guests and hosts. In addition, drawing a picture of a certain fragment of the reception of guests, the song allows the performer to express their feelings, experiences, wishes.
Keywords: family ritual folklore, Mari folk songs, guest songs, folklore communication.
Acknowledgements: the study was carried out with the financial support of the Russian Foundation for Basic Research and the Republic of Mari El within the framework of the scientific project No. 19-412-120001 "Mari guest songs in the context of hospitality traditions."
Введение
В последние два десятилетия в Республике Марий Эл и в местах компактного проживания мари в Республиках Башкортостан, Татарстан, Удмуртия, Кировской, Нижегородской, Свердловской областях наблюдается заметный рост общественного интереса к традиционной культуре и ценностям мари. В числе конкретных вопросов, вызывающих интерес, находятся и традиции приема гостей. Марийские обряды и обычаи гостевания вплетены в семейные и календарные праздники, поныне бытуют обряды, не входящие в указанные циклы, однако внимание исследователей специально не фиксировалось на этих обрядах. С другой стороны, наблюдаются отрицательные последствия влияния процессов глобализации и массовой культуры на традиции приема гостей: утрачиваются значимые элементы обрядов и обычаев; их сакральный смысл отходит на второй план, а на его место выдвигаются игровые функции; сужается круг исполняемых гостевых песен; нарушается преемственность в передаче навыков исполнительского мастерства и импровизации, поэтому отмечены особой актуальностью и обладают практической значимостью исследования, направленные на поиск новых моделей этнокультурного взаимодействия, которые позволили бы органично сочетать глобальные и этнические компоненты современной культуры, нейтрализовать проявление негативных тенденций, связанных с воздействием массовой культуры, попыток навязать чужие модели социального взаимодействия.
Цель данной работы - описать типовые ситуации гостевания, репрезентированные в текстах марийских гостевых песен, выявить функции песен.
Материалы и методы
В качестве объекта исследования выступа ют тексты песен, собранные автором статьи в 1989-2019 годы. Для достижения поставленной цели использовались описательный метод, а также контекстологический анализ и элементы сравнительно-сопоставительного метода.
Результаты и обсуждение
В настоящее время не существует специального комплексного исследования марийских традиций гостеприимства и гостевых песен. Публикация отдельных текстов гостевых песен начинается с момента проявления интереса этнографов к песенной культуре. Первую крупную публикацию (70 текстов) и классификацию марийских народных песен осуществил в 1887 году Ф. Васильев в «Пособии к изучению черемисского языка на луговом наречии». С учетом бытования народных песен автор в особую группу выделил песни марийского этикета - гостевые, благодарственные (наряду со святочными, праздничными, свадебными, шуточными, посиделочными)1. В 1908 году был издан сборник А. Аптриева (161 текст), в котором образцы марийских народных песен распределялись
1 Васильев Ф. Пособие к изучению черемисского языка на луговом наречии. Казань, 1887. 65 с.
с учетом исполнителя, тематики, связи с обрядом1. В предисловии к этому сборнику В. М. Васильевым впервые была предпринята попытка системного рассмотрения поэтики песен. В период с 1908 по 1912 годы издаются Марийские календари (Марла календарь), в которых публиковались и народные песни, сгруппированные по территориальному и жанровому принципу (праздничные, свадебные, рекрутские)2. В 1931 году был опубликован сборник Ю. Вихманна3. В него вошли 233 текста песен, собранных Г. Г. Кармазиным. Песни сгруппированы в семь жанровых разновидностей, среди которых были выделены и гостевые. В 1919 году в Казани В. М. Васильевым был выпущен сборник праздничных песен «Марий муро», в книгу вошли гостевые и свадебные песни4. Второй сборник В. М. Васильева вышел в 1923 г. в Москве5. В третьем сборнике
собранные песни были классифицированы по
6
тематическому принципу .
Музыковед и фольклорист О. М. Герасимов обратился к вопросу функционирования обрядовой поэзии и выделил гостевые песни в составе семейно-обрядовых7.
Исследуя содержание народных песен, место их исполнения, функциональное значение в обряде, В. А. Акцорин в составе гостевых песен рассматривал величальные, песни пожелания, песни прощания8. И. С. Иванов в составе марий-
1 Атриев А. Сборник черемисских песен, записанных в разных селениях Бирского и Сарапульского уездов в 1905-1907 годах. Казань, 1908. 30 с.
2 Марла календарь. Казань: Центральная типография. 1906; Марла календарь. Казань : Центральная типография. 1908; Марла календарь. Казань : Центральная типография. 1909; Марла календарь. Казань : Центральная типография. 1911; Марла календарь. Казань : Центральная типография. 1912.
3 Y. Wichmann. Volksdichtung und Volksbräuche der Tscher-emissen. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1931.
4 Васильев В.М. Мари муро (Песни народа мари, собранные В. М. Васильевым). Казань, 1919. 97 с.
5 Васильев В.М. Мари муро. Турл0 марий коклаштэ мутшо-сэмжэ дэнэ шкэат, моло йэп полшымо дэнат 1920 дэнэ 1923 ий коклаштэ погэн. Упымарий (В. М. Васильев). М., 1923. 89 с.
6 Васильев В.М. Мари муро. Калык мурым В. М. Васильев погэн, возэн. Йошкар-Ола, 1937. 148 с.
7 Герасимов О.М. Некоторые замечания о музыкальном фольклоре елабужской группы восточных мари // Музыкальное наследие финно-угорских народов / сост. и ред. И. Рюй-тель. Таллин, 1977. С. 432-439.
8 Акцорин В.А. Краткие итоги фольклорной экспедиции
1959 года к марийцам Кировской области // Труды МарНИИ.
Йошкар-Ола, 1961. Вып. 15. Вопросы языка литературы
и фольклора. С 171-197.
ской традиционной народной лирики выделил трудовые песни; песни-сказки; заклинательные; любовные; семейно-бытовые; величальные; рекрутские и солдатские; песни-раздумья9. В научный оборот гостевые песни были вовлечены также в результате деятельности С. С. Сабито-ва10. Многолетним сбором фольклорных материалов, в том числе гостевых песен, занимается автор данной статьи. В 2008 году был издан сборник «Гостевые песни мишкинских мари»11, в котором материал сгруппирован с учетом контекста исполнения песни. Обобщения по теме исследования представлены в следующих публикациях [1; 2; 3].
Таким образом, в рассмотренных исследованиях гостевые песни выделялись не всегда последовательно, их включали в состав праздничных песен; были предприняты попытки тематической классификации гостевых песен, изучены некоторые элементы поэтики отдельных гостевых песен. Однако тексты песен рассматривались вне соотнесенности с участниками фольклорной коммуникации, вне связи с обрядами. Кроме того, каждая песня анализировалась как автономное структурное образование. Такой подход не позволяет получить полное представление о целостности, взаимообусловленности и взаимосвязанности текстов песен и ритуалов и обрядов.
Исследователи неоднократно подчеркивали, что фольклорная коммуникация отличается как от художественной, так и от практической12 [5, с. 147]. Анализируя марийские гостевые песни, следует принять во внимание, что передача и хранение фольклорных текстов возможны только при «непосредственном общении людей (это называется непосредственно-контактным типом коммуникации)» [5]. И такая коммуникация
9 Иванов И.С. К вопросу о классификации старинных народных марийских песен // Проблемы изучения финно-угорского фольклора. Саранск, 1972. С. 65-169.
10 Айста муралтена: Марий калык муро ден такмак-влак = Марийские народные песни и частушки / сост. С. С. Сабитов. Йошкар-Ола : Марий кн. изд-во, 1991. 191 с.
11 Гостевые песни мишкинских мари / сост. Л.А. Абукаева. Йошкар-Ола, 2008. 98 с.
12 Венгранович М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста: авто-реф. ... дис. д-ра филол. наук. М., 2007. 41 с. С. 16. URL: http://chelovelmauka.com/ekstralingvisticheskaya-obuslovlennost-lngvostilevoy-spetsifM-folklomogo-teksta (дата обращения: 18.02.2019).
осуществляется с помощью «естественных средств (каналов информации) - звучащего слова, мимики, жеста и т. д. в условиях живого (непосредственного) контакта исполнителя и слушателя»1.
Гостевые песни мари на сегодняшний день продолжают функционировать, играя роль своеобразного способа общения. Как вид социокультурной коммуникации и как результат и продукт творческой деятельности и импровизации, гостевая песня организует диалог, который строится по своим законам. В нем участники коммуникации реализуют свои цели и, используя комплекс средств и приемов, воздействуют на индивидуального и коллективного адресата, связывают членов этноса.
Анализ коммуникативных ситуаций, отраженных в гостевых песнях, позволяет выявить наиболее значимые ритуалы и моменты в традиции приема гостей. Как отмечают Л. К. Байрамова и Р. Д. Юнусова, «класс ситуаций, с которыми соотносится гостеприимство, - это взаимоотношения с Другим, причем центром события гостеприимства является человек гостеприимный» [4, с. 91].
Анализ обрядов приема гостей и текстов марийских гостевых песен свидетельствуют о том, что практически все важные этапы приема гостей и конкретные обрядовые действия находят отражение в песне. Песни особым образом создают шаблон-сценарий приема гостей. Так, по установленному обычаю хозяева встречают гостей у ворот с песнями, что находит отражение в следующем тексте: Мемнан декат сагынен унала мийыза - налаш лектам кок шин-чам модыктен 'Приезжайте в гости к нам, как соскучитесь, выйду я встречать с радостью (букв. играя глазками)'2.
После того как гости вошли в дом, поприветствовали хозяев, сели за стол и началось угощение, песню заводит хозяйка. Она восхваляет своих гостей, благодарит за то, что ответили на приглашение, поет о том, что всем сердцем
1 Венгранович М.А. Экстралингвистическая обусловленность лингвостилевой специфики фольклорного текста: авто-реф. ... дис. д-ра филол. наук. М., 2007. 41 с. С. 16. URL: http://cheloveknauka.com/ekstralingvisticheskaya-obuslovlennost-lingvostilevoy-spetsifiki-folklornogo-teksta (дата обращения: 18.02.2019).
2 Гостевые песни мишкинских мари / сост. Л.А. Абукаева. Йошкар-Ола, 2008. С. 86.
ждала гостей. Так хозяйка инициирует дальнейший диалог, задает тон всему празднику. В песне неоднократно подчеркивается, что главная забота хозяев - принимать гостей так, чтобы все чувствовали себя желанными и долгожданными, уважаемыми гостями:
Торешемат погымо тор тошакем
Тор погенат кертам гын, йора ыле.
Торешат-лай шындыме унам-влакым
Тор сийленат кертам гын, йора ыле.
'В красном углу пуховая перина -Хорошо бы, если сумею заправить ее ровно. Гостей моих, посаженных на почетное место, Хорошо бы, если сумею угостить одинаково'3.
Гостевая песня сохранила информацию о приеме почетных гостей, которых усаживали на подушки в переднем углу - тореш. Это старшие родственники. Им оказывалась особая честь, и на них возлагалась ответственность следить за ходом праздника, подсказывать хозяевам, как совершать обряды, к примеру, в каком порядке исполнять величальные песни, следить, чтобы при исполнении песни в честь мужчин те обязательно были бы в головных уборах и тому подобное. У удмуртов также «на торо шор обычно садятся старики, молодежь туда не усаживают. Данное почетное место накладывает на сидящего там и определенные обязанности. Например, сидящий за столом на торо шор
4
человек является распорядителем застолья» . Примечательно, что у удмуртов почетность переднего угла, по утверждению Г. К. Шкляева, определялась главным образом его светским назначением, доказательством чему служит термин «тор сэрег» (торо - вождь, старейшина, сэрег - угол) [8, с. 35]. Ср.: марийское многозначное слово тора 1. разг. начальник, чиновник; 2. уст. господин, человек, относящийся к господствующему классу. 3. уст. властелин, владыка; вождь, предводитель. 4. уст. судья; должностное лицо в суде5.
Марийские традиции гостеприимства предполагают, что приезжих гостей приглашают к себе родственники и соседи хозяев. При этом гости
3 Там же. С. 9.
4 Садиков Р.Р. Поселения и жилища закамских удмуртов: материальный и духовный аспекты. Уфа : Гилем, 2001. С. 85.
5 8. Словарь марийского языка. Т. 7. Йошкар-Ола : МарНИИ, 2002. 432 с. С. 194-195. URL: http://marlamuter.com/muter/ru/ 10_томан (дата обращения: 18.02.2019).
и хозяева идут по улице, взяв друг друга под руки и поют протяжные песни. Этот обычай приема гостей отражен в песне, которая была записана К. А. Смирновым:
Толылдалын унаже -
Мутшо - полек;
Кок могырым кучен-лай кондыштса,
Кок могырым кучен-лай кондыштса!
'Приехал гость,
Его слова - подарок;
Подхвативши с двух сторон, водите его,
Подхвативши с двух сторон, водите его1.
Гости в своих песнях в честь хозяев отмечают, что хозяева отличаются радушием и богатством (шочшем-влак поро, малышт шуко), угощение у них славное, и они чествуют всех на равных. Об аналогичных заботах хозяев поется в песне северных удмуртов: Куноос лыктйылям ук, куно-осты сюдоно-сектано ук, жыльдыр, жыльдыр, жыльдыр юз-юз, сие-сие эк! 'Гости прибыли ведь, гостей надо угощать ведь, жыльдыр, жыльдыр, жыльдыр пейте-пейте, ешьте-ешьте, эх!'2 В честь гостей в обязательном порядке исполнялись величальные песни [2].
Хозяева готовили лучшие яства, было принято не только для определенного праздника, но и для конкретных гостей назначать определенное угощение - лумлаш 'букв. именовать':
Кукшд гына курыкын вуйыштыжо
Уеш, муеш куылден снеге.
Кочкылдалза, унам-влак, йуылдалза,
Тендан лумеш ышталме сийнаже.
'На высокой горе, на самой вершине В масле и в меду созрела земляника. Откушайте, гости мои, испейте, В вашу честь приготовлено наше угощение'3.
Хозяева также на семейном совете договаривались, каких гостей созывать на праздник, поскольку, согласно обычаям, следовало обязательно вернуть долг гостевания. К примеру, если семья побывала в гостях на празднике по поводу отела коровы, то должно было последовать встречное приглашение. И этот важный момент
1 Смирнов К.А. Эрвел марий муро. Йошкар-Ола : МарНИИ ЯЛИ, 1951. С. 143.
2 Ходырева М.Г. Песни северных удмуртов. Ижевск : Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО РАН, 1996. Вып 1. С. 52.
3 Там же. С. 9.
в традиции гостеприимства находит отражение в песне мишкинских мари:
Арамашке пурышым - саташышым,
Олян-олян легылдаш ой уло.
Ты-гына-лай кочмемым, ты йумемым
Олян-олян портылташ ой уло.
'Зашла в рощу - заблудилась, Думается, потихонечку выберусь. За то угощение, которое было, Думается, потихонечку расплачусь'4.
Информаторы отмечали, что этот своеобразный долг мог переходить по наследству от семьи родителей к семьям сыновей.
Функции песен в исполнении хозяйки - благодарить гостей за принятое приглашение, выразить свои чувства, связанные с приходом гостей (трепетное и волнительное ожидание, радость), пригласить за стол, предлагать угощение, величать своих гостей, а когда они соберутся уходить, стараться и в песне выразить свое пожелание задержать гостей, и в конце торжества с благодарностью принять ответное приглашение.
По обычаю гости также исполняют песни, однако лишь после того, как хозяйка пригласит гостей запеть:
Локама-лай саска - чевер саска,
Кайыза, кайызат - савырнен ончалза.
Устел-гына темын сий-кормат ден,
Йуза-кочсат, муралтен шинчалза.
'На шиповника цвет - на красивый цвет Идите, идите - и оглядывайтесь. Стол полон яствами, Пейте-ешьте и распевайте [песни]'5.
Гости благодарят хозяев за приглашение и угощение и величают их, начиная со старших в доме. Воспевают душевную щедрость, красоту и богатство родных и соседей. Вначале, конечно же, благодарят бога.
Чодырашке пурышым - чодыра ямле,
Нурышкыжо лектым - нур ямле.
Шочшем деке тольым - шочшем эсен,
Ракмат ышташ юмылан вуй эсен6.
4 Гостевые песни мишкинских мари / сост. Л.А. Абукае-ва. Йошкар-Ола, 2008. С. 10; Там же. С. 87-88.
5 Там же. С. 87-88.
6 Там же. С. 11.
'Зашла в лес - в лесу красиво.
Вышла в поле - в поле красиво.
Приехала к родне - у родни все в благополучии,
[Нужно] благодарить бога за благополучие
(букв. за то, что голова цела)'.
Ситуация проводов гостей также отражается в песне как момент, определяющий характер дальнейших отношений между участниками коммуникации. Важно было соблюсти порядок угощения, а подача определенных блюд служила сигналом перехода к следующему этапу гостева-ния. Так, хозяйка перед тем как проводить гостей, угощала их пшенной кашей, поила чаем. Подача пшенной каши и чая у мишкинских мари служила сигналом завершения гостевания:
Йъжгыр-лай, йъжгыр шокталалеш -
Чай йуашат пагытна шуылден.
Кычкалалме имне вуйжым руза -
Портил кайышаш пагытна шуылден.
'Звенят-позванивают блюдца -Пришло время пить чай. Наш запряженный конь головой мотает -Пришло время возвращаться домой'1.
Песня, с одной стороны, констатирует время определенного действа, а с другой стороны, может инициировать то или иное действие хозяев или гостей.
Своеобразная формула прощания гостей, расставания с хозяевами - это слова «Не оставайтесь обиженными». На это хозяева отвечают: «Не уезжайте / уходите обиженными». Эта ситуация репрезентируется в следующей песне:
Капка гычын легылден кайымем годым
Шаргу дене кышкылтын ида код.
Ынде гына кочна, ынде йуна,
Шойычынна воштылын ида код.
'Когда буду выходить за ворота,
Не кидайте мне вслед камушки.
Уж мы поели, уж мы попили,
Не смейтесь нам вслед, когда будем уезжать'2.
В песне закодирована информация о значимом фрагменте марийского свадебного обряда, а именно сватовства, когда после отказа вслед сватам кидали мелкие камни во избежание того,
1 Гостевые песни мишкинских мари / сост. Л.А. Абукае-ва. Йошкар-Ола, 2008. С. 87.
2 Там же.
что те могут «запереть» дорогу для девушки на выданье или для других сватов.
Типовой ситуацией, которая находит отражение в песне, является благодарность гостей за приглашение, т. е. проявление особого внимания, радушный прием, щедрое угощение: изижымат-кугужым ышда ойыро - мемнамат-лай кугу уна ыштышда 'вы не стали нас делить на старших и младших - всех принимали как дорогих гостей'. В знак благодарности гости исполняют песни-благопожелания:
Порт-гына воктен пар куэже -
Шинчын мураш йодеш пар куко.
Ынде ме кочна, ынде йуна -
Шинчен кодшо портешет пар рыскал.
'Как у дома нашего две березки -Просится куковать на них пара кукушек. Уж мы и поели, уж мы и попили -Пусть в вашем доме останется счастье'3.
Строго регламентированными являлись проводы гостей. Вначале провожали гостей дальних. Этот момент тоже был отдельным ритуалом, заслуживающим внимания. Хозяева обязательно придерживали коней до тех пор, пока не отворялись ворота. Гости из того же села, где проводился праздник, а также соседи хозяев снова заходили в дом, они расходились позже. Хозяева старались не сразу проводить всех своих гостей, беспокоились о том, чтобы все гости расходились довольные.
Марийский гостевой этикет в обязательном порядке предписывает встречное приглашение в гости: мемнан декат, шочшо-влак, унала мийыза, тенданат-лай рыскалда - мор кинде 'к нам, дорогие родные, приезжайте в гости, в вашу честь - пироги с ягодами'; мый декемат, шочшем, унала мийыза, вучен шогем капка ончылно 'приезжайте [= приходите], мои родные, ко мне в гости, буду ждать-дожидаться у ворот'.
Заключение
Встреча гостей (с благодарностью за приезд = приход), их угощение (вплоть до порядка подачи блюд), исполнение песен как общение, благодарность гостей, встречное приглашение в гости, проводы гостей по установленному порядку -
3 Там же. С. 92.
основные ситуации фольклорной коммуникации, нашедшие отражение в гостевых песнях восточных мари. Тексты песен отличаются высокой степенью информативности и дают полное представление о марийских традициях гостеприимства.
Гостевые песни мари представляют собой мегатекстовые образования и функционируют
как единое дискурсивное целое. Они и сопровождают ситуации приема гостей, и могут сами определять ход событий, связанных с приемом гостей, а также поведение гостей и хозяев. Кроме того, рисуя картину определенного фрагмента приема гостей, песня позволяет исполнителю выразить свои чувства и переживания, волнения и ожидания, пожелания.
Литература
1. Абукаева Л.А. Концепт родо-шочшо 'родные / близкие' в марийских гостевых песнях // XV Игнатьевские чтения: материалы докладов и выступлений на Республиканской науч. конф. Йошкар-Ола, 2016. С. 74-79.
2. Абукаева Л.А. Репрезентация образа адресата в величальных песнях восточных мари // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 3. URL: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6015 (дата обращения: 18.02.2019).
3. Абукаева Л.А. Компаративные модели и образы в восточномарийских величальных песнях // Вестник Марийского государственного университета. 2018. № 3. С. 124-130. URL: http://vestnik.marsu.ru/view/joumal/archive.html?id=62 (дата обращения: 18.02.2019).
4. Байрамова Л.К., Юнусова Р.Д. Человек гостеприимный: ценности и модели поведения // Ученые записки Казанского государственного университета. 2008. Т. 150. Кн. 2. С. 90-96. URL: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/25524/ 150_2_gum_9.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 18.02.2019).
5. Неклюдов С.Ю. Фольклор: типологический и коммуникативные аспекты // Традиционная культура. 2002. № 3. С. 3-7. URL: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov67.htm (дата обращения: 18.02.2019).
6. Сердюк М.А. Традиционный фольклорный текст в системе координат «адресант ^ адресат» // Вестник ТГУ. Вып. 4 (72). 2009. С. 145-147. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/traditsionnyy-folklornyy-tekst-v-sisteme-koordinat-adresant-adresat (дата обращения: 18.02.2019).
7. Шкляев Г.К. Обряды и поверья удмуртов, связанные с жилищем // Фольклор и этнография удмуртов: обряды, обычаи, поверья. Ижевск: Удмуртский институт истории, языка и литературы УрО АН СССР, 1989. С. 28-43.
References
1. Abukaeva L.A. Kontsept rodo-shochsho 'rodnye / blizkie' v mariiskikh gostevykh pesnyakh [Concept 'Relatives' in Mari guest songs]. XVIgnat'evskie chteniya. Materialy dokladov i vystuplenii na Respublikanskoi nauch. konf. = XV Ignatiev's Readings. Materials of reports and speeches of the Republican Scientific Conference. Yoshkar-Ola, 2016, pp. 74-79. (In Russ.).
2. Abukaeva L.A. Reprezentatsiya obraza adresata v velichal'nykh pesnyakh vostochnykh mari [Representation of addressee image in cheering songs of the Eastern Mari]. Sovremennyeproblemy nauki i obrazovanija = Modern problems of science and education, 2012, no. 3. Available at: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6015 (accessed 18.02.2019). (In Russ.).
3. Abukaeva L.A. Komparativnye modeli i obrazy v vostochnomariiskikh velichal'nykh pesnyakh [Comparative models and images in Eastern Mari majestic songs]. VestnikMariiskogo gosudarstvennogo universiteta = Vestnik of the Mari State University, 2018, no. 3, pp. 124-130. Available at: http://vestnik.marsu.ru/view/journal/archive.html?id=62 (accessed 18.02.2019). (In Russ.).
4. Bairamova L.K., Yunusova R.D. Chelovek gostepriimnyi: tsennosti i modeli povedeniya [Hospitable person: values and behaviors]. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta = Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. 2008, vol. 150, book 2, pp. 90-96. Available at: http://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/handle/net/25524/150_2_gum_9.pdf?sequence= 1&isAllowed=y (accessed 18.02.2019). (In Russ.).
5. Neklyudov S.Yu. Fol'klor: tipologicheskii i kommunikativnye aspekty [Folklore: typological and communicative aspects]. Traditsionnaya kul'tura = Traditional culture, 2002, no. 3, pp. 3-7. Available at: http://www.ruthenia.ru/folklore/neckludov67.htm (accessed 18.02.2019). (In Russ.).
6. Serdyuk M.A. Traditsionnyi fol'klornyi tekst v sisteme koordinat «adresant ^ adresat» [Traditional folklore text in the coordinate system "addresser ^ addressee"]. Vestnik TGU = Tomsk State University Journal, no. 4 (72), 2009, pp. 145-147. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/traditsionnyy-folklornyy-tekst-v-sisteme-koordinat-adresant-adresat (accessed 18.02.2019). (In Russ.).
7. Shklyaev G.K. Obryady i pover'ya udmurtov, svyazannye s zhilishchem [Rites and beliefs of the Udmurts associated with house]. Fol'klor i etnografiya udmurtov: obryady, obychai, pover'ya = Folklore and ethnography of the Udmurts: rites, customs, beliefs. Izhevsk: Udmurt Institute of History, Language and Literature of the UrO AS USSR, 1989, pp. 28-43. (In Russ.).
Статья поступила в редакцию 15.04.2019 г.; принята к публикации 19.05.2019 г.
Submitted 15.04.2019; revised 19.05.2019.
Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.
The author has read and approved the final manuscript.
Для цитирования:
Абукаева Л. А. Гостевые песни мари как особая форма фольклорной коммуникации // Вестник Марийского государственного университета. 2019. Т. 13. № 2. С. 220-227. DOI: 10.30914/2072-67832019-13-2-220-227
Об авторе
Абукаева Любовь Алексеевна
доктор филологических наук, профессор, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола, ОЯСГО ГО 0000-0002-9622-6770, [email protected]
Citation for an article :
Abukaeva L. A. Representation of hospitality traditions in Mari guest songs. Vestnik of the Mari State University. 2019, vol. 13, no. 2, pp. 220-227. DOI: 10.30914/2072-6783-2019-13-2-220-227 (In Russ.).
About the author Lubov A. Abukaeva
Dr. Si (Philology), Professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, ORCID ID 0000-0002-9622-6770,