Научная статья на тему 'Концепт йылме‘язык’ в языковой и обыденной картинах мира мари'

Концепт йылме‘язык’ в языковой и обыденной картинах мира мари Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАРИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТ / MARI LANGUAGE / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / CONCEPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абукаева Любовь Алексеевна

Работа посвящена описанию концепта йылме ‘язык’ в языковой и обыденной картинах мира мари. Рассматриваются способы репрезентации анализируемого концепта во фразеологических оборотах, а также в фольклорных текстах с учетом того, что концепт возникает в результате взаимодействия национальной традиции и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусств, ощущений и системы ценностей. Материалом исследования послужили словарные дефиниции лексемы йылме, фразеологизмы, пословицы, поговорки, тексты песен, заговоров, а также молитв традиционной марийской религии. В работе использованы компонентный и контекстуальный анализ, описательный метод. В обыденной картине мира мари язык имеет двойственную природу (горе и радость). Тексты, в которых репрезентируется указанный концепт, дают развернутую характеристику коммуникативных навыков человека. При этом красноречие не является признаком откровенности и открытости. В языковом сознании мари отрицательную оценку получают пустословие, праздный разговор и многословие. Марийский речевой этикет призывает следить за словами, проявлять в общении сдержанность (йылмым пидаш ‘связывать язык’). В наивной картине мира мари йылме воспринимается как инструмент, обладающий большой силой и имеющий двойственную природу. Язык выдает нрав человека, его характер, помыслы. Концепт йылме в марийской лингвокультуре характеризует коммуникативные качества человека и его речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The concept jylme ‘language’ in the language and ordinary world views of Mari

The article describes the concept jylme ‘language’ in the Mari language. It considers the ways of representation of the concept in phraseology and in folklore texts, considering that the concept arises as a result of the interaction of national tradition and folklore, religion and ideology, life experience and images in the arts, sensations and values. The research is based on a dictionary definition of the word jylme, idioms, proverbs, sayings, lyrics, charms, and prayers of the traditional Mari religion. The work employs component and contextual analysis, and descriptive methods. In the ordinary world view the Marie language has a dual nature (both grief and joy). The texts which specify this concept give a detailed description of the person’s communication skills. In this case, eloquence is not a sign of frankness and openness. In the linguistic consciousness of Mari, idle talk and verbosity receive a negative feedback. Mari speech etiquette calls to watch the words, to exercise restraint in communication (yulmym pidash ‘to bind the language’). In the naive picture of the world Marie jylma is perceived as a tool of enormous power and has a dual nature. Language issues the nature of man, human nature, thoughts. The concept jylme in the Mari linguistic culture characterizes the communicative qualities of the person and human speech.

Текст научной работы на тему «Концепт йылме‘язык’ в языковой и обыденной картинах мира мари»

УДК 811.511.151

DOI: 10.15507/2076-2577.010.2018.03.006-012

КОНЦЕПТ ЙЫЛМЕ 'ЯЗЫК' В ЯЗЫКОВОЙ И ОБЫДЕННОЙ КАРТИНАХ МИРА МАРИ

Абукаева Любовь Алексеевна,

доктор филологических наук,

профессор кафедры марийского языка и литературы ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет» (г. Йошкар-Ола, РФ), [email protected]

Работа посвящена описанию концепта йылме 'язык' в языковой и обыденной картинах мира мари. Рассматриваются способы репрезентации анализируемого концепта во фразеологических оборотах, а также в фольклорных текстах с учетом того, что концепт возникает в результате взаимодействия национальной традиции и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусств, ощущений и системы ценностей. Материалом исследования послужили словарные дефиниции лексемы йылме, фразеологизмы, пословицы, поговорки, тексты песен, заговоров, а также молитв традиционной марийской религии. В работе использованы компонентный и контекстуальный анализ, описательный метод.

В обыденной картине мира мари язык имеет двойственную природу (горе и радость). Тексты, в которых репрезентируется указанный концепт, дают развернутую характеристику коммуникативных навыков человека. При этом красноречие не является признаком откровенности и открытости. В языковом сознании мари отрицательную оценку получают пустословие, праздный разговор и многословие. Марийский речевой этикет призывает следить за словами, проявлять в общении сдержанность (йылмым пидаш 'связывать язык').

В наивной картине мира мари йылме воспринимается как инструмент, обладающий большой силой и имеющий двойственную природу. Язык выдает нрав человека, его характер, помыслы. Концепт йылме в марийской лингво-культуре характеризует коммуникативные качества человека и его речи.

Ключевые слова: марийский язык; языковая картина мира; концепт.

Для цитирования: Абукаева Л. А. Концепт йылме 'язык' в языковой и обыденной картинах мира мари // Финно-угорский мир. 2018. № 3. С. 6-12.

Введение

Концепты, с одной стороны, служат отражением системы духовных и нравственных ценностей народа, с другой стороны, национальные концепты оказывают сильное влияние на формирование языковой личности и этноменталитета.

Цель настоящей статьи - описать концепт йылме 'язык', рассмотрев способы его репрезентации во фразеологии и фольклоре, поскольку он возникает в результате взаимодействия национальной традиции и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусств, ощущений и системы ценностей [3]. Такой подход мы считаем более приемлемым, чем наблюдаемый у некоторых лингвистов, когда концепт репре-зентован односторонне, только в словах и фразеологизмах или только в пословицах.

Обзор литературы

В марийском языкознании отсутствуют специальные работы обобщающего характера, в которых имеется развернутая интерпретация констант марийской лингвокуль-туры, хотя проанализированы отдельные концепты - душа / сердце [1], любовь [5], семья [9], страх [7]. Что же касается взгляда мари на язык /речь, то он описан Н. Н. Глуховой и В. А. Глуховым в монографии «Системы ценностей финно-угорского суперэтноса» [4]. В частности, в указанной работе на основе сравнительного анализа пословиц финно-угорских народов установлено, что речь в системе ценностей марийского народа занимает четвертое место (после этики, семьи, знания), как и у водского, саамского и удмуртского народов, в то время как у мордовского - второе, ливского и эстонского - пятое, финского и коми - шестое, эстонского - седьмое.

6 ISSN 2076-2577 (print)

© Абукаева Л. А., 2018

Материалы и методы

Для достижения поставленной цели были изучены словарные дефиниции лексемы йылме 'язык', представленные в «Словаре марийского языка»1; проанализированы фразеологизмы, извлеченные из «Фразеологического словаря марийского языка»2; пословицы, поговорки, тексты песен, заговоров, молитв традиционной марийской религии, опубликованные в изданиях по марийскому фольклору3, а также собранные нами с 1989 по 2018 г. В ходе работе применялись компонентный и контекстуальный анализ, описательный метод.

Результаты исследования и их обсуждение

За основу принято определение концепта, данное Ю. С. Степановым, согласно которому концепты рассматриваются как семантические образования, отмеченные культурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей эт-нокультуры [8]. Мы исходим из того, что, познавая объективный мир, человек фиксирует фрагменты результатов познания в языке. Из национального опыта познания реальной действительности складывается языковая картина мира того или иного этноса. Обыденная картина мира образуется смыслами, находящимися за пределами языковой семантики. Она репрезентируется паремиями, афоризмами, трюизмами и т. п. Как отмечает Н. Б. Мечковская, «для разграничения языкового и обыденного сознания важно различать значения, принадлежащие собственно языку (т. е. языковым единицам), и значения, выраженные с помощью языка, но выходящие за пределы языковой семантики и принадлежащие другим картинам мира» [6, 229].

Концепт йылме один из важных в марийской лингвокультуре. Его понятийное содержание представлено следующим образом: I. анат. 1. «мышечный орган в полости рта, являющийся органом вкуса, речи» (йылме дене нулаш 'лизать языком'); 2. пе-рен. металлический стержень, производящий звон ударами о стенки (окгыр йылме 'язык колокола'); 3. перен. что-л., имеющее удлиненную, вытянутую форму (ша-гат йылме 'маятник часов'). II. лингв. 1. система словесного выражения мыслей, обладающая определенным звуковым и грамматическим строем и служащая средством общения в человеческом обществе (марий йылме 'марийский язык'); 2. совокупность средств выражения в словесном творчестве, основанных на общенародной звуковой, словарной и грамматической системе, стиль (кутырымо йылме 'разговорный стиль'); 3. речь; способность говорить (йылме йоммаш 'потеря речи') [5, 181-184].

Признаки концепта йылме широко представлены в народном сознании и обнаруживаются в мифах, текстах молитв, заговоров, пословицах, поговорках и песнях. В текстах, где репрезентирован рассматриваемый концепт, оцениваются коммуникативные навыки человека. В текстах молитв и в пословицах лексемой йылман 'с языком; имеющий язык' обозначается человек: Йылман йокла, кячан шяр-тня, ме языкан улына 'Имеющий язык ошибается; имеющий когти спотыкается, мы грешны'4; Йылман долна, кячан шяр-тня, ме языкан улына 'Имеющий язык запутывается; имеющий когти спотыкается, мы грешны'5; Йылман деч от тунем гын, йылмыдыме туныкта 'Если не станешь учиться у того, у кого есть язык, научит безъязыкий'6; Йылманым йылмыдыме туныкта 'Того, кто с языком, безъязыкий

1 См.: Словарь марийского языка. Йошкар-Ола, 1992. Т. 2. С. 181-184.

2 См.: Грачева Ф. Т. Марий фразеологий мутер = Фразеологический словарь марийского языка. Йошкар-Ола, 1989.

3 См.: Марийские легенды и предания. Йошкар-Ола, 1972; Китиков А. Е. Марий калыкмут мутер = Словарь марийских пословиц и поговорок. Йошкар-Ола, 1991; Евсеев Т. Е. Калык ойпого: Тошто годсо марий ойлы-маш, йомак, ончык лийшаш пале, омо кусарыме, туныктен каласыме, воштылтыш, тушто, кумалтыш мут да шуведыме ю-влак. Йошкар-Ола, 1994.

4 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 105.

5 Там же. С. 114.

6 Там же. С. 106.

учит'7. Под йылмыдыме 'безъязыкий' в этих пословицах подразумевается жизнь.

Согласно представлениям марийского народа, нрав человека, его характер, помыслы легко угадываются в его речи: Йыл-мын ойжо -уш-акылын койышыжо 'Слово на языке - ума-разума проявление'8.

В марийской мифологии представлен сюжет о языке. Язык страдал из-за того, что не остался снаружи. Он говорил, обидевшись на бога: «Э, мой бог, ты все тело человека сделал твердым, все у него снаружи, только меня ты сделал другим. За какие мои грехи ты сделал так, скажи мне, мой бог? Тогда я буду знать твою справедливую и несправедливую волю». Бог ему отвечал: «Две завесы тебя стараются защитить: одна завеса сделана из костей, это зубы; другая завеса - губы. Но даже они не могут тебя остановить: ты все выкрикиваешь нелепые слова и еще обижаешься. Подумай! Что бы ты наделал, если бы я тебя оставил снаружи»9. В пословицах данное свойство языка демонстрируется последовательно и многократно: Йылмылан сор-лык уке 'Для языка нет узды'10; Йылмын печыже уке, чыла ойлаш лиеш 'У языка забора нет, все можно говорить'11.

Осознание того, что язык обладает силой и могуществом, отражено в следующих пословицах: Йылме чыла кертеш 'Язык все может'; Йылме курыкым савыра 'Язык горы сворачивает'; Йылме керде (кязц) де-чат пясц 'Язык острее меча (ножа)'12. Однако при этом в обыденной картине мира подчеркивается, что, во-первых, важно понимать двойственность природы языка: Йылме - ойго, йылме - куан 'Язык - беда, язык - радость'13. Во-вторых, не все, что возможно на словах, реально осуществимо: Йылме дене тенызымат кяварлаш

лиеш 'Языком и море можно вымостить'; Йылме дене нцлпц пягымат тяндаш лиеш 'Языком и ольховую дугу можно согнуть'; Йылме дене нцлпц пудамат тумо онаш пудалаш лиеш 'Языком и в дубовую доску можно вбить ольховый гвоздь'; Йылме дене ку полатымат опташ лиеш 'Языком можно и каменный дворец воздвигнуть'14. В-третьих, сила языка может нанести вред: Йылме - эн шучко явала 'Язык - самое страшное орудие'15.

О красноречивом человеке мари говорят: яклака йылман 'с гладким/скользким языком', йылмыже порсын 'язык шелковый', йымыжа йылман 'с нежным языком' или Йылме мучашышкыже уйым шурымц 'Кончик языка маслом смазан'; Йылмыже яй вочкыш чыкен лукмо гай 'Язык (ее/его) будто окунули в бочку с маслом'16. Считается, что такие люди с помощью языка способны найти выход из самых затруднительных ситуаций: Йылмыже огыл гын, ола корак шукертак чянгал нангая ыле 'Если бы не язык, ее (его) давно унесла бы

17

ворона .

У людей, способных говорить непринужденно, свободно, «развязывается язык» - йылмышт рончылтеш. О людях, обладающих такими качествами, говорят: ойлаш йомартле 'словоохотливый', йылмыже йымыжа, порсынлалтше 'язык мягкий, шелковистый', шумешетак логалеш 'задевает самое сердце'. В этническом сознании марийского народа этот коммуникативный навык оценивается положительно. Однако красноречие не всегда является признаком откровенности, открытости, доброты, скорее наоборот: Ныжылгын ойлышын йылмыже козыра 'У того, кто нежно говорит, язык шероховатый'18; Йылмыштет уй да йыл-

7 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 106.

8 Там же. С. 108.

9 Марийские легенды и предания. С. 26.

10 Словарь марийского языка. Йошкар-Ола, 2001. Т. 6. С. 253.

11 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 108.

12 Там же. С. 104.

13 Там же. С. 106.

14 Там же. С. 103.

15 Там же. С. 105.

16 Там же. С. 107.

17 Там же.

18 Словарь марийского языка. Йошкар-Ола, 1998. Т. 4. С. 271.

ме йымалнет ий 'На языке - масло, а под языком - лед'19; Йылмет яклака - чонет какляка 'Язык твой гладок, а душой ты гадок'20; Йылмыже яклака, шямжц шур-кала 'Язык гладкий, сердце колется'21.

В особую группу можно выделить пословицы, в которых говорится о лицемерии и двуличии: Йылмыж дене полша, ушыж дене йомдараш толаша 'Языком помогает, а умом стремится погубить'22; Йылмыж дене суксо мутым ойла, кидше дене шем кишке пашам ышта 'Языком ангельские

23

речи говорит, руками дела гадюки творит 23.

Невыразительная, сухая речь получает обозначение во фразеологизме ыштыраш йылме '(букв.: суконный язык)'24. Косноязычие, невнятность, нечеткость в произношении обозначаются лексемой пунйыл-ме '(букв.: волосатый, косматый язык)'. Важными коммуникативными качествами речи признаются ее ясность и внятность; отсутствие этих качеств обозначается фразеологизмом йылме тукна '(букв.: язык натыкается)'. Косноязычию противопоставляется словоохотливость.

Марийский речевой этикет призывает следить за языком, проявлять в общении сдержанность: йылмым пидаш 'связывать, связать язык; молчать' [2, 122]. Партнер по общению, который не обладает такими качествами, характеризуется следующим образом: йылме пазар 'болтун; человек, любящий много и легкомысленно говорить (букв.: языковой базар)'; Йылмыжым (эрыкыш) колта 'Язык свой (на волю) отпускает'25; Йылмыжым ок кучо 'Язык свой не сдерживает'26. У такого человека - йылме почылтеш 'язык открывается'. Пустословие, праздный разговор и многословие обозначаются следующими фразеологизмами: йылмым тугаташ 'гово-

рить зря, попусту (букв.: язык мозолить)'27; йылмым рудаш 'языком болтать, трепать, (букв.: язык перетирать)'; йылмым шумаш 'трепать языком; заниматься пустой болтовней, (букв.: язык точить, затачивать)'; йылмыже ляпишка 'болтлив на язык, балаболка'28. Эта группа фразеологизмов самая многочисленная в нашей картотеке.

В большинстве пословиц такое качество, как болтливость, безудержное желание распускать слухи, оценивается однозначно негативно: Йылмыже ушкал шяйыш окгыр олмеш сакаш веле йцра 'Язык его/ее годен только на то, чтобы повесить вместо колокольчика на шею коровы'29. Хотя не во всех пословицах обязательна оценочная характеристика говорливых людей, например: Шапырчы-кын йылмыже канышым ок пале 'У говоруна язык не знает отдыха'30. Однако и в этом случае ему советуют замолчать -йылмым пурлаш 'прикусить язык', йылмым суралаш '(букв.: запереть язык)'. Совет воздержаться от разговора, требование замолчать может обернуться и вербаль-но выраженной угрозой йылмым пучкаш 'язык отрезать'.

Острый на язык человек йылман 'языкастый (букв.: с языком)' получает характеристику посредством следующих устойчивых выражений: йылме когар 'острослов, остряк (букв.: языковой нагар, языковая гарь)'; пусо йыман 'острослов (букв.: с острым языком)'. Пословица дает более развернутую характеристику этого коммуникативного навыка: Йылмыже пусо: вуд гае мушкеш, шум-мокшышкет пура 'Язык у него острый: промывает, как вода, проникает в (твое) сердце и печень'31.

Точными, емкими в смысловом отношении и довольно многочисленными яв-

19 Словарь марийского языка. Т. 2. С. 189.

20 Там же. С. 225.

21 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 107.

22 Там же. С. 106.

23 Словарь марийского языка. Т. 6. С. 310.

24 Там же. Т. 2. С. 185.

25 Там же. С. 182.

26 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 87.

27 Грачева Ф. Т. Указ. соч. С. 89.

28 Словарь марийского языка. Т. 2. С. 183.

29 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 107.

30 Словарь марийского языка. Йошкар-Ола, 2004. Т. 9. С. 35.

31 Там же. С. 411.

ляются пословицы, осуждающие тех, у кого слова расходятся с делами, кто может многое наобещать, но не сдержать слова: Йылмыж дене курыкым шалата, кид-ше дене шанчаш падырашым ок тарвате 'Языком горы разрушает, руками и щепки не сдвинет'; Йылмыж дене тыш-туш, па-шаж дене нигуш 'Языком - туда-сюда, делами - никуда'; Йылмыж дене - эн ончыч, пашаж дене - эн шенгеч 'Языком - впере-

32

ди всех, делами - позади всех 32.

Отсутствие решимости говорить обозначается фразеологизмом йылме ок са-вырне 'язык не поворачивается у кого-либо спросить о чем-либо', а отсутствие желания сказать - устойчивым выражением йылме ок тарване 'язык не шевелится'.

В марийском обыденном сознании наряду с понятием сглаза - шинча возеш '(букв.: глаз падает/ложится)', есть представление «о дурном языке» - йылме возеш '(букв.: язык падает/ложится)'. Если человек слишком расхваливает кого-либо, рассыпается в комплиментах, ему говорят: «Йылмет! / Йылметлан / Йылме-шет» '(букв.: язык твой / на языке твоем)'. Это выражение - эллипсис от Йылме му-чашешет кокша шочшо (лекше) 'Пусть на кончике твоего языка чирей родится (вскочит)' или Йылмешет кукшо кошар-ге (лийже) 'Типун (тебе) на язык (букв.: сухая колючка на твой язык)'33. Существуют заговоры от такого сглаза - йылме пурылтмым шорымаш '(букв.: рассеивание, опровержение прикуса языка)'; мок-тымым шорымаш '(букв.: рассеивание, опровержение похвалы)'.

32 Китиков А. Е. Указ. соч. С. 106.

33 Там же.

34 Там же. С. 104.

Выражение йылмешет кукшо кошарге 'сухая колючка на твой язык' произносится и тогда, когда партнер по общению, как бы из лучшего побуждения предупредить, предвещает что-то недоброе, говорит не то, что следует. Однако если в чей-либо адрес высказано благопожелание, то следует отвечать: Йылмешет уй да муй 'На язык твой масло да мед'.

В пословичной картине мира мари репрезентировано также представление о языке как о средстве общения в человеческом обществе: Йылме - калык чон 'Язык - душа народа'34.

Заключение

Таким образом, на основе анализа материала можно сделать вывод о том, что в обыденном сознании мари йылме воспринимается как инструмент, обладающий большой силой и имеющий двойственную природу. Язык выдает нрав человека, его характер, помыслы. Концепт йылме в марийской лингвокультуре характеризует коммуникативные качества человека и его речи. Важными положительными характеристиками коммуникантов признаются умение сдерживать себя в речевых проявлениях, находить выход из затруднительных ситуаций с помощью языка, способность отвечать за свои слова, красноречивость. Среди качеств речи, которые имеют позитивную оценку, выделяются выразительность, богатство. Косноязычие и болтливость, стремление распускать слухи и льстивость получают отрицательную оценку.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК

1. Абукаева Л. А. Концепты шум / чон 'сердце / душа' в сборнике Вячеслава Абукаева "Вуротыза" // Вестник Марийского государственного университета. 2014. № 1. С. 97-101. URL: https://elibrary.ru/ item.asp?id=21680874 (дата обращения: 12.04.2018).

2. Абукаева Л. А. Коммуникативные категории в запретах мари // Проблемы взаимодействия языка, литературы и фольклора и современная культура: материалы между-нар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти известных фольклористов - профессора Льва Григорьевича Барага (1911-1994) и

доцента Людмилы Ивановны Брянцевой (1946-2012) / отв. ред. С. А. Салова. Уфа, 2017. С. 121-124.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

4. Глухова Н. Н., Глухов В. А. Системы ценностей финно-угорского суперэтноса. Йошкар-Ола: Стринг, 2009. 276 с.

5. Макарова Г. А. Марийский концепт любовь // Вестник Чувашского университета. 2006. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/mariyskiy-kontsept-lyubov (дата обращения: 07.04.2018).

6. Мечковская Н. Б. Две картины мира: язык и обыденное сознание (информационная фактура, делимитация границ и стереотипов) // Wyraz i zdanie w jкzykach

siowiacskich - 5. Opis, konfrontacja, przekiad. Wrociaw, 2005. S. 227-238.

7. Соколова М. В. Репрезентация эмоционального концепта страх в марийском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. С. 189-191. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18823784 (дата обращения: 07.04.2018).

8. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Москва: Языки русской культуры, 1999. 824 с.

9. Яковлева С. Л., Казыро Г. Н. Сравнительный анализ метафорических моделей концепта семья в марийской и финской паремиологии // Фундаментальные исследования. 2014. № 5. С. 649-652. URL: https://www.fundamental-research.ru/ru/article/ view?id=33937 (дата обращения: 07.04.2018).

Поступила 13.04.2018, опубликована 24.12.2018

THE CONCEPT JYLME 'LANGUAGE' IN THE LANGUAGE

AND ORDINARY WORLD VIEWS OF MARI

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Liubov A. Abukaeva,

Doctor of Philology, Professor, Department of Mari Language and Literature,

Mari State University

(Yoshkar-Ola, Russia), [email protected]

The article describes the concept jylme 'language' in the Mari language. It considers the ways of representation of the

concept in phraseology and in folklore texts, considering that the concept arises as a result of the interaction of national

tradition and folklore, religion and ideology, life experience and images in the arts, sensations and values.

The research is based on a dictionary definition of the word jylme, idioms, proverbs, sayings, lyrics, charms, and prayers of

the traditional Mari religion. The work employs component and contextual analysis, and descriptive methods.

In the ordinary world view the Marie language has a dual nature (both grief and joy). The texts which specify this concept

give a detailed description of the person's communication skills. In this case, eloquence is not a sign of frankness and

openness. In the linguistic consciousness of Mari, idle talk and verbosity receive a negative feedback. Mari speech etiquette

calls to watch the words, to exercise restraint in communication (yulmym pidash 'to bind the language').

In the naive picture of the world Marie jylma is perceived as a tool of enormous power and has a dual nature. Language

issues the nature of man, human nature, thoughts. The concept jylme in the Mari linguistic culture characterizes the

communicative qualities of the person and human speech.

Key words: Mari language; language picture of the world; concept.

For citation: Abukaeva LA. The concept jylme 'language' in the language and ordinary world views of Mari. Finno-ugorskii mir = Finno-Ugric World. 2018; 3: 6-12. (In Russian)

REFERENCES

1. Abukaeva LA. Concepts heart / soul in the book "Vurotyza" by V. Abukaev. Vestnik Mari-iskogo gosudarstvennogo universiteta = Bulletin of the Mari State University. 2014; № 1: 97-101. Available from: https://elibrary.ru/ item.asp?id=21680874 (accessed 12.04.2018). (In Russian)

2. Abukaeva LA. Communicative categories in the Bans of Mary. Problemy vzaimodeist-viia iazyka, literatury i folklora i sovremen-nyia kultura: materialy mezhdunar. nauch.-prakt. konf., posviashch. pamiati izvestnykh fol'kloristov - professora L'va Grigor'evicha Baraga (1911-1994) i dotsenta Liudmily Iva-novny Briantsevoi (1946-2012) = Problems of interaction of language, literature and folklore and modern culture. Proceedings of International Scientific and Practical Conference, dedicated to the memory of well-known folklorists, Professor Lev Grigorievich Barrag (1911-1994) and Associate Professor Lyud-mila Ivanovna Bryantseva (1946-2012). Ufa; 2017. 121-124. (In Russian)

3. Arutiunova ND. Language and world of man. Moskva; 1999. (In Russian)

4. Glukhova NN, Glukhov VA. The value systems of the Finno-Ugric superethnos. Ioshkar-Ola; 2009. (In Russian)

5. Makarova GA. The Mari concept love. Vestnik Chuvashskogo universiteta = Bulletin of the Chuvash State University University. 2006; 1. Available from: https://elibrary.ru/ item.asp?id=11729499 (accessed 07.04.2018). (In Russian)

6. Mechkovskaia NB. Two pictures of the world: language and everyday consciousness (information texture, delimitation of borders and stereotypes). Expression and sentence in Slavic languages - 5. Description, confrontation, translation. Wroclaw; 2005: 227-238. (In Russian)

7. Sokolova MV. Representation of the emotional concept fear in the Mari language. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i prak-tiki = Philological Sciences. Issues of Theory and Practice; 2013: 189-191. Available from: https://elibrary.ru/item.asp?id=18823784 (accessed 07.04.2018). (In Russian)

8. Stepanov IuS. Constants. Dictionary of Russian Culture. Moskva; 1999. 824. (In Russian)

9. Iakovleva SL, Kazyro GN. Comparative analysis of metaphorical models of the concept family in the Mari and Finnish paremiology. Fundamental 'nye issledovaniia = Basic research. 2014; 5: 649-652. Available from: https://www. fundamental-research.ru/ru/article/view?id=33937 (accessed 07.04.2018). (In Russian)

Submitted 13.04.2018, published 24.12.2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.