If О |
□ □ □ □ □ □ □ □
il
Филологические науки
Philology
УДК 811.511.151+398
DOI: 10.30914/2072-6783-2018-12-3-124-130
КОМПАРАТИВНЫЕ МОДЕЛИ И ОБРАЗЫ В ВОСТОЧНОМАРИЙСКИХ ВЕЛИЧАЛЬНЫХ ПЕСНЯХ
Л. А. Абукаева
Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола
В величальных песнях восточных мари наиболее продуктивными средствами выразительности являются сравнения. Данная работа нацелена на анализ структурных и семантических особенностей сравнений, функционирующих в восточно-марийских величальных песнях. Структурными моделями сравнения в анализируемых текстах являются следующие: «существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже + послелог гае / гане»; «имя существительное в именительном падеже + имя существительное в именительном падеже»; лексема кам 'меньше // меньший') + отрицательная частица огыл 'не'; «имя существительное в именительном падеже + послелог деч / дечат / дечын + имя прилагательное». В восточно-марийской величальной песне функционируют три семантические модели сравнений: «природный объект - человек», «артефакт - человек», «природный объект - артефакт». В величальных в честь родителей обнаруживаются следующие образные сравнения: кугу тумын / олмапуын рудыжо 'ствол огромного дуба / яблони'; дети - изи /ош куэн парчаже 'веточки маленькой / белой березы', олмапун саскаже 'цветы яблони'. Образ старшей сестры - ака - создается с помощью таких сравнений, как тунча умбак лекше эр кече 'взошедшее над миром утреннее солнце', омарта гыч лекше мукш ава 'вылетевшая из улья пчелиная матка'. Посвящая песни младшей сестре - шужар, старшие по возрасту песельницы используют такие сравнения: вуд шавалын кушталме саска гае 'словно цветок, который взращивают, поливая'; чевер кайык гане 'словно прекрасная птица'. Собирательный образ родни в величальной песне репрезентируется яр-кими образами, среди которых наиболее продуктивны шушпык иге 'птенцы соловья', турло-турло саскан асътже - 'прелесть разных-разных цветов', эр нолталтше чолпан 'звезда, взошедшая утром', суксо дене пуйырышын игыже гае 'будто дитя ангела и пророка'. Образные сравнения носят символический характер, подчеркивают отношение к адресату песни - от почтительно-уважительного преклонения до восторга и восхищения. Сравнения из диалектного языка отражают народный взгляд на мир, демонстрируют характер проявления языкового творчества носителей диалектной речи.
Ключевые слова: величальная песня, сравнение, структура сравнения, компаративный образ.
COMPARATIVE MODELS AND IMAGES IN EASTERN MARI MAJESTIC SONGS
L. A. Abukaeva
Mari State University, Yoshkar-Ola
In the majestic songs of Eastern Mari, comparisons are the most productive means of expression. This work is aimed at the analysis of structural and semantic features of the comparisons functioning in the Eastern Mari majestic songs. Structural models of comparison in the analyzed texts are: "a noun in the nominative case + noun in the nominative case + postposition gai / gane"; "a noun in the nominative case + noun in the nominative case"; lexem kam 'less than/ smaller') + negative particle ogyl 'not'; "a noun in the nominative case + postposition dech /dechat / dechyn + adjective". There are 3 semantic models of comparisons in Eastern Mari majestic song:
© Абукаева Л. А., 2018
"natural object - person", "artifact - person", "natural object - artifact". In majestic songs in honor of the parents the following figurative comparissons are found: kugu tumyn / olmapuyn rudyzho 'the trunk of a huge oak / apple tree'; children - izi / osh kuen parchazhe 'twigs of small / white birch', almapun saskazhe 'apple blossoms'. The image of the older sister - aka - is created by such comparisons, as tuncha umbak lekshe er keche 'the morning sun rising over the world', omarta gych lekshe myuksh ava 'the Queen bee flying out of the beehive'. Dedicating song to their younger sister - shuzhar, older singers use such comparisons as: vud shavalyn kushtal-me saska gae 'like a flower cultivated by watering'; chever kaiykgane 'like a beautiful bird'. The collective image of the family in the majestic songs is represented by bright images, among which the most productive are: shushpyk ige 'chicks of the nightingale', turlo-turlo saskan asylzhe 'the beauty of different-different flowers', er noltaltshe cholpan 'the star that rose in the morning', sukso dene puiyryshyn igyzhe gae 'as if it were a child of an angel and a prophet'. Figurative comparisons are symbolic and emphasize the attitude to the addressee of the song - from respectful worship to delight and admiration. Comparisons from the dialect language reflect the ethnic view of the world, demonstrate the nature of the appearance of the language creativity of dialect speakers.
Keywords: majestic song, compatison, comparison structure, comparative image.
Марийские величальные песни до настоящего времени остаются неотъемлемой частью семейных праздников. Вековые традиции гостеприимства предписывают петь хвалебные песни во время семейных и календарных праздников, среди которых, в первую очередь, следует выделить свадьбу, первое посещение молодыми родителей невесты, праздник по поводу отела коровы, мясоед.
Величальные песни мари публиковались в различных изданиях и сборниках конца XIX - начала XX века. В отдельную группу величальные песни были выделены в сборнике А. Аптриева, изданном в 1908 году [4]. Важный вклад в сбор, систематизацию и издание марийских песен, в том числе величальных, внес В. М. Васильев. В 1919 г. в Казани им был выпущен сборник «Марий муро», второй его сборник вышел в 1923 г. в Москве, третий -в 1937 г. в Йошкар-Оле [7; 8; 9].
В особую группу величальные песни выделялись и исследователями марийского фольклора [3; 6; 10], изучавшими поэтический строй народных песен. Определенный вклад в научную разработку данной темы внесен автором статьи [1; 11].
Свадебные величальные песни до настоящего времени остаются наиболее значимыми жанрами устного поэтического творчества мари. Прежде всего, они сопровождают обряд, воспевая молодых, родню жениха и невесты, музыкантов: тумырзо 'барабанщика', шувырзо 'волынщика', гармончо / музиканче 'гармониста', практически всех гостей. Песня в тексте сравнивается с ценным подарком - атлас ялук 'атласный платок', ший шергаш 'серебряное кольцо', реже - шорт-ньо шергаш 'золотое кольцо'. Звучит песня, как
шорох осиновых листьев - шопке лышташ гае шыр шокта.
Жанровая природа величальной песни определяет продуктивность сравнений. Поэтические сравнения, с одной стороны, позволяют выявить и по-новому осмыслить отношения между привычными объектами, скрытые для обыденного познания, с другой стороны, являются отражением народного мировидения. Данная работа нацелена на анализ структурных и семантических особенностей сравнений, функционирующих в величальных песнях восточных мари.
Сравнение включает в себя три составные части: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается) и признак сравнения (что-то общее у сравниваемых реалий). В марийском литературном языке значение сравнения выражается формами сравнительного падежа; с помощью структур с послелогами гай / гае / гане 'как, словно', семын (-ак) 'как, словно, точно, подобно', союзом пуйто 'будто', частицами чылт (-ак), ялт (-ак) 'совершенно, прямо, совсем, как раз'; конструкциями «подлежащее + сказуемое», синтаксическими фразеологизмами, построенными по модели «имя существительное + деч (-ат) + имя существительное» [2], лексемами ушештараш 'напоминать', сынан 'похожий'.
Наиболее продуктивные сравнения в восточно-марийских величальных песнях структурно оформляются с помощью послелога гае / гане или с помощью конструкции «имя существительное в именительном падеже + имя существительное в именительном падеже». Обе модели представлены в следующей величальной песне:
Йылдыр-лай-йылдыр вудшо йога, Вуд мучашеш шордо шогалын. Капэетат-кылет, ай, шордо гай, Тусетше-лай тыйын - эр чолпан.
'Реченька говорливая течет, В конце реченьки встал лось. Стать твоя словно у лося, Лицо-то твое - утренняя звезда'1.
Благодаря конвергированному употреблению различных способов сравнения выразительность песенного текста усиливается.
В модели «существительное в именительном падеже + существительное в именительном падеже + послелог гае / гане» второй субстантив может быть значительно распространен:
Кычкен лекме шем алашат Кишкын ок гыч лекше гае. Шинчын луштымо шем ушкална Вуд гыч лекше вуд ок гае2.
'Запряженный твой конь вороной Будто вышедший из груди змеи. Корова наша, которую мы доим, Словно вышедшая из волны'.
Вся величальная песня может строиться на основе модели, в которой оба главных члена выражены конструкциями с именем существительным в номинативе:
Ачамын умалымыже - куко мамык, Авамын умалымыже - йукчо мамык. Авамын родыжо - Шочынава, Ачамын родыжо - мукшава3.
'Подушка моего отца - пух кукушки, Подушка моей матери - лебяжий пух. Родня моей матери - Богиня рождения, Родня моего отца - пчелка-маточка'.
Структурно сравнение в восточномарийской величальной песне оформляется также с помощью лексемы кам 'меньше, хуже' (ср. татарское наречие ким '1. неполно, недостаточно // неполный, недостаточный 2. меньше // меньший') и отрицательной частицы огыл 'не':
Портончыл-лай воктенет ший мекгеет, Порсын почан кукужо шинчын мура. Миньынат-лай шочшеем йодыда гын, Порсын почан куко деч кам огыл4.
1 Мишкан мари уна муро. Гостевые песни мишкинских мари / сост и вступ. статья Л. А. Абукаевой. Йошкар-Ола, 2008. С. 38.
2 Васильев В. М. Марий калык муро. Марийские народные песни. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. С. 20.
3 Там же. С. 85.
4 Там же. С. 86.
'У сеней твоих столб серебряный,
На нем кукушка с шелковым хвостом кукует.
Если спросите о моих родных,
Они не хуже кукушки с шелковым хвостом'.
Кукшо гына портынат торзаштыже Йыргешке-лай кузгыжо шогалеш. Ты гына-лай шинчыше шкемын шочшем Йыргешке-лай кузго деч кам огыл5.
'На окне высокого дома Стоит круглое зеркало. Сидящая здесь моя родня Не хуже круглого зеркала'.
Песни, в которых не обозначен признак сравнения, с одной стороны, дают достаточно широкий простор для фантазии слушателя, но, с другой стороны, круг фоновых знаний этнической общности рождает четкий ассоциативный ряд: воштончыш - яндарлык 'зеркало -чистота'.
Значение сравнения передается также посредством конструкции «имя существительное в именительном падеже + послелог деч / дечат / дечын + имя прилагательное»:
Шем чодыра шойылно мукш омарта; Шем мукш ышталме муй тутло. Муй дечат тутло, шикар деч тамле Шкемын шочшемын ик мутшо.
'За темным лесом пчелиное дупло;
Мед диких пчел очень сладок.
Слаще меда, вкуснее сахара
Одно лишь слово моей родни'6.
Ломбо гына лывырге, ломбо лывырге Ломбо дечын лу парнят лывырге. Лу парняет семым шокталеш гын, Кок шинчает моторым сайлалеш.
'Черемуха гибкая, черемуха гибкая. Черемухи гибче твои десять пальцев. Десять пальцев мелодию наигрывают, Глаза твои выбирают красавицу'7.
Представлено в марийских величальных песнях и отрицательное сравнение:
5 Эрвел марий муро-влак. Песни восточных мари: Свод марийского фольклора / сост. Г. Гадиатов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. С. 86.
6 Мишкан мари уна муро. Гостевые песни мишкинских мари / сост и вступ. статья Л. А. Абукаевой. Йошкар-Ола, 2008. С. 43.
7 Эрвел марий муро-влак. Песни восточных мари: Свод марийского фольклора / сост. Г. Гадиатов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. С. 81.
Кукшын-кукшын курыкет умбалан Йолан клатым шындальым. Тудо клатын воктенже Ваштар каштам пыштальым. Ваштар каштан вуешыже Чинче шулдыран куко шинчале. Тудо чинче шулдыран куко огыл улмаш, Ача-авамын икшывыжеулмаш1/
'На высокой-высокой горе
Поставил я клеть на ножках.
Рядом с этой клетью
Положил кленовую жердь.
На эту кленовую жердь
Села кукушка - крылья у нее блестки.
То была не кукушка с крыльями-блестками,
А дитя моего отца и матери'.
В восточно-марийской величальной песне функционируют следующие сравнительные конструкции с семантическими моделями «природный объект - человек», «артефакт - человек», «природный объект - артефакт»:
Шем гына-лай кожлаште шем жыжше Чучалташат точышо муйурва гай. Ты гына-лай шинчалше шочшем-влак Шиште мучаш карасын сар муй гай. 2
'В темном ельнике ежевика Словно готовая капнуть медовуха. Здесь сидящие родные мои Словно желтые капли сотового меда'.
Сравнение позволяет подчеркнуть в одном из сравниваемых предметов или явлений ту или другую сторону. Так, величальная в честь подружки невесты ончылно шогышо 'букв. впереди стоящая' выдвигает на первый план ее красоту, обращая особое внимание на цвет глаз и лица:
Шеме гына кожлаште чытыр-чатыр, Чытыр-чатыр коклаште шем шоптыр. Шеме-шеме шоптыр гай, ай, шем шинчат, Йошкар почыз гае чуриет.
'В темном ельничке кустарники, Среди кустарников черная смородина. Как черная смородина твои черные глазки, Как брусника красная твое личико'3.
1 Эрвел марий муро-влак. Песни восточных мари: Свод марийского фольклора / сост. Г. Гадиатов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. С. 80.
2 Там же. С. 22.
3 Мишкан мари уна муро. Гостевые песни мишкинских
мари / сост и вступ. статья Л. А. Абукаевой. Йошкар -Ола, 2008. С. 31.
Этой песней величают девушку на выданье в доме хозяев, принимающих гостей, однако такая честь выпадает девушкам не на каждом празднике, а только на гуляниях после свадебного пира.
Умещая в четырехстрочной песне сразу две и более компаративные модели, исполнитель -ницы величальных песен прибегают и к гиперболизированным сравнениям. Так, песня в честь гармониста также акцентирует внимание на его внешности, но при этом внешние черты служат лишь своеобразным и достаточно точным отражением его талантов и свойств характера:
Парняэтат вичкыж, омыж гае, Модылдалеш музикан йылмыште. Шинчаэтат пусо, волгенче гае, Модылдалеш мотор-лай умбалне.
'Твои тонкие, словно камыш, пальцы Играют на ладах у гармошки. Твои острые, словно молния, глаза Играют на красавицах'4.
В основе сравнительных конструкций лежат компаративные образы, отражающие мир природы и человека. Субъектом сравнения при этом выступает человек, его внешность и характер. Объектом сравнения служат конкретный человек, свойства его характера, мастерство, красота, детали одежды: платок - словно снег, выпавший сегодня, шелковое платье - белее выпавшего сегодня снега.
Тепло материнского сердца уподобляется солнечному теплу, теплу, которое дарит своим птенцам птица, ава шумышто кийыше чон гане букв. 'мать словно лежащая в сердце душа'. Родители - кугу тумын рудыжо 'ствол огромного дуба' олмапуын рудыжо 'ствол яблони'. Дети - изи / ош куэн парчаже 'веточки маленькой / белой березы', олмапун саскаже 'цветы яблони'. Дети для родителей канде когерчен гане 'как сизые голуби', ош йукчо гане 'как белые лебеди'.
Образ старшей сестры - ака - создается с помощью следующих образных сравнений: турло-турло пушен-гын саскаже 'разных-разных деревьев цветы', лойген шогышо олмапуын рудыжо 'ствол раскачивающейся яблони', тунча умбак лекше-лай эр кече 'взошедшее над миром утреннее солнце', омарта гыч лекше мукш ава
4 Там же. С. 34.
'вылетевшая из улья пчелиная матка'. Эти же образы могут быть использованы в песнях в честь матери.
Посвящая песни младшей сестре - шужар, и младшему брату - шольо, старшие по возрасту песельницы используют следующие сравнения: шужар - кокла пасуэш пеледше сар саска 'желтый цветок, расцветший между полями'; вуд ша-валын кушталме саска гае 'словно цветок, который взращивают, поливая'; чевер кайык гане 'словно прекрасная птица'; шольо - кугыжан кыдалаш эргыже 'царя средний сын'.
Собирательный образ родни в величальной песне создается яркими образами, среди которых наиболее продуктивны следующие: родо -шушпык иге 'родня - птенцы соловья', мор саска 'цветы клубники', турло-турло саскан асылже -'прелесть разных-разных цветов', чевер мор 'красивые ягодки', эр нолталше чолпан 'звезда, взошедшая утром', суксо дене пуйырышын игы-же гае 'будто дитя ангела и пророка' шушкал-тенат шинчыше сар шушпык гай 'как соловей, что сидит и посвистывает'; сердце у родни - ший арка 'серебряная горка', лицо - кузго дечын волгыдо 'светлее зеркала'. У родных голос лебединый, стать как у лося.
Особо выделены в величальных песнях восточных мари и гости: чон гане 'как душа', пеледыш гай 'как цветок', юмын чинчыже 'божьи блесточки'; дорога, по которой приезжают гости, -уй корно 'масляная дорога'.
Неожиданные и непонятные для современного читателя сравнения требуют своей расшифровки:
Вуешет-лай пидме порсын ялукет Йулалеш шол когерчен пун гане. Чуриет чевер, капет-кылет спай,, Порсын дене пунымо лупш гане. 1
'На голове твоей шелковый платок Сверкает, как перо голубя. Лицо у тебя красивое, стать стройная, Как сплетенный из шелка хлыст'.
Так, украшенный шелком и позументом хлыст использует на свадьбе дружка. Если ранее хлыст с привязанным к нему колокольчиком был призван отгонять злых духов, служил своеобразным средством, которым дружка управлял свадьбой
1 Эрвел марий муро-влак. Песни восточных мари: Свод марийского фольклора / сост. Г. Гадиатов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1994. С. 96.
и при случае мог использовать его и по прямому назначению, наказав провинившихся, то сейчас это главным образом эстетический элемент в образе свадебного персонажа. Ср. также:
Умбаланет чиялме шем пешметет
Шолап гычын чучышо вуд гане.
Ты гына-лай шинчалше шке шочшем
Ока дене пуналме лупш гане2.
'Черный бешмет, что ты надела, Как вода, что капает с крыши. Здесь сидящий мой родственник Как хлыст, сплетенный из позумента'.
В случае, когда основание сравнения не указывается, сокращенное сравнение позволяет воспринимающему песню слушателю находить практически неисчерпаемый перечень общих признаков.
По объему песня состоит из четырех строк. Песня, которая максимально использует выразительные возможности сравнения, в каждой строчке актуализирует определенный субъект и объект сравнения, тем самым усиливая эффект производимого впечатления:
Кычкалалме имнет - тул йош гае,
Пышталалме сапет - ал тасма.
Чиялалме вургемет - юмын йорга,
Шке улат кавасе мукш ава.
'Твой запряженный конь словно огненный горностай,
Вожжи - алая лента.
Одежда твоя - от бога,
А сама ты пчелка [пчелиная матка] на небе'3.
Характеризуя внешний облик адресата, песель-ницы обращаются к образам животных и растений. Образы растительного мира и зооморфные образы служат неисчерпаемым источником вдохновения.
Яркие сравнения помогают внушить слушателям песен особое отношение к адресату песни, при этом на первом плане оказывается не только сходство субъекта и объекта сравнения, но и сходство авторского отношения к сравниваемым предметам.
Вараксимже манмы-лай - йыжык почан.
Сар гына-лай шушпыкшо - сар окан.
Шкеже улына вараксим гай.
Унам-влакулыт шушпык гай.
2 Там же. С. 97.
3 Мишкан мари уна муро. Гостевые песни мишкинских мари / сост и вступ. статья Л. А. Абукаевой. Йошкар-Ола, 2008. С. 38.
'У ласточки-то хвост разветвленный, Соловей-то желтый - желтогрудый. А и сами-то мы словно ласточки. Гости мои словно соловушки' 1.
В этой песне используется один из излюбленных и продуктивных образов - вараксим 'ласточка', без которого практически не обходятся тексты молитв и благопожеланий. Подобные сравнения носят символический характер, подчеркивают отношение к адресату песни - от почтительно-уважительного преклонения до восторга и восхищения.
Сравнения из диалектного языка отражают народный взгляд на мир, языковую картину мира сельского жителя, демонстрируют характер проявления языкового творчества носителей диалектной речи. Такие сравнения имеют этнокультурную маркированность.
Литература
1. Абукаева Л. А. Репрезентация образа адресата в величальных песнях восточных мари // Современные проблемы науки и образования. 2012. № 3. ЦКЪ: ИА^У/^^м^аепсе-educatюn.ru/ru/artide/view?id=6015 (дата обращения: 12.03.2018.).
2. Абукаева Л. А. Синтаксические фразеологизмы в марийском языке / Федер. агентство по образованию ГОУВПО «Марийск. гос. ун-т». Йошкар-Ола, 2005. 192 с.
3. Айста муралтена: Марий калык муро ден такмак-влак. Марийские народные песни и частушки / сост. С. С. Сабитов. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 1991. 191 с.
4. Аптриев А. Сборник чремисских песен, записанных в разных селениях Бирского и Сарапульского уездов. Казань, 1908. 30 с.
5. Акцорин В. А. Краткие итоги фольклорной экспедиции 1959 года к марийцам Кировской области // Труды МарНИИ. Йошкар-Ола, 1961. Вып. 15. Вопросы языка литературы и фольклора. С 171-197.
6. Бердников В. М., Тудоровская Е. А. Поэтика марийских народных песен. Йошкар-Ола, 1965. 107 с.
7. Васильев В. М. Мари муро. Песни народа мари, собранные В. М. Васильевым. Казань, 1919. 97 с.
8. Васильев В. М. Мари муро. Турло марий коклаштэ мутшо-сэмжэ дэнэ шкэат, моло йэн полшымо дэнат 1920 дэнэ 1923 ий коклаштэ погэн. М., 1923. 89 с.
9. Васильев В. М. Мари муро. Калык мурым В. М. Васильев погэн, возэн. I ужаш. Йошкар-Ола, 1937. 148 с.
10. Иванов И. С. К вопросу о классификации старинных народных марийских песен // Проблемы изучения финно-угорского фольклора. Саранск, 1972. С. 65-169.
1 Мишкан мари уна муро. Гостевые песни мишкинских мари / сост и вступ. статья Л. А. Абукаевой. Йошкар-Ола, 2008. С. 9.
11. Abukaeva L., Krasnova N. M. Symbols in Mari Wedding Songs // Mediterranean Journal of Social Sciences. Rome, Italy 2015. Vol. 6, No. 3, June 2015 28 29. Supplement 7. P. 17-20.
12. Wichmann Y. Volksdichtung und Volksprauhe der Tscheremissen. Helsinki, 1931.
References
1. Abukaeva L. A. Reprezentacija obraza adresata v veli-chal'nyh pesnjah vostochnyh mari [Representation of the image of the addressee in the majestic songs of the Eastern Mari]. Sovremennye problemy nauki i obrazovanija = Modern problems of science and education, 2012, no. 3. Available at: https://www.science-education.ru/ru/article/view?id=6015 (accessed 12.03.2018). (In Russ.).
2. Abukaeva L. A. Sintaksicheskie frazeologizmy v marijskom jazyke [Syntactic phraseological units in Mari language]. Josh-kar-Ola, 200, 192 p. (In Russ).
3. Ajsta muraltena: Marij kalyk muro den takmak-vlak [Let's sing: Mari folk songs] Marijskie narodnye pesni i chastushki = Mari folk songs and ditties, orig. S. S. Sabitov. Joshkar-Ola: Mar. kn. izd-vo, 1991, 191 p. (In Russ.).
4. Aptriev A. Sbornik chremisskikh pesen, zapisannykh v raznykh selenijakh Birskogo i Sarapul'skogo uezdov [A collection of Chremisian songs recorded in different villages of the Birsk and Sarapul regions]. Kazan', 1908, 30 p. (In Russ.).
5. Aktsorin V. A. Kratkie itogi fol'klornoj ekspedicii 1959 goda k marijtsam Kirovskoj oblasti [Summary of the folklore expedition of 1959 to the Mari of the Kirov region]. Trudy MarNII = Works of the Mari Research Institute. Joshkar-Ola, 1961. Release 15. Issues on language, literature and folklore, pp. 171-197. (In Russ.).
6. Berdnikov V. M., Tudorovskaja E. A. Pojetika marijskikh narodnykh pesen [Poetics of the Mari folk songs]. Joshkar-Ola, 1965, 107 p. (In Russ.).
7. Vasil'ev V. M. Mari muro. Pesni naroda mari, sobrannye V. M. Vasil'evym [Songs of the Mari people collected by V. M. Va-siliev]. Kazan', 1919, 97 p. (In Russ.).
8. Vasil'ev V. M. Mari muro. Turlo mari koklashte mutsho-semzhe dene shkjeat, molo jen polshymo denat 1920 dene 1923 ij koklashte pogen [Mari songs with words and notes, compiled by V M. Vasiliev from 1920 to 1923]. Moskow, 1923, 89 p. (In Mari).
9. Vasil'ev V. M. Mari muro. Kalyk murym V. M. Vasil'ev pogen, vozen. I uzhash [Mari songs with words and notes, compiled by V. M. Vasiliev. Part 1] Joshkar-Ola, 1937, 148 p. (In Mari).
10. Ivanov I. S. K voprosu o klassifikatsii starinnykh narodnykh marijskikh pesen [On the classification of old folk mari songs]. Problemy izuchenija finno-ugorskogo fol'klora = Problems of studying Finno-Ugric folklore. Saransk, 1972, pp. 65-169. (In Russ.).
11. Abukaeva L., Krasnova N. M. Symbols in Mari Wedding Songs. Mediterranean Journal of Social Sciences. Rome, Italy 2015. Vol. 6, no. 3, June 2015 28 29. Supplement 7, pp. 17-20.
12. Wichmann Y. Volksdichtung und Volksprauhe der Tscheremissen. Helsinki, 1931.
CmambH nocmynnna b peba^nw 17.02.2018 г.
Submitted 17.02.2018.
Для цитирования: Абукаева Л. А. Компаративные модели и образы в восточномарийских величальных песнях // Вестник Марийского государственного университета. 2018. Т. 12. № 3. С. 124-130. DOI: 10.30914/2072-6783-2018-12-3-124-130
Citation for an article: Abukaeva L. A. Comparative models and images in Eastern Mari majestic songs . Vestnik of the Mari State University. 2018, vol. 12, no. 2, pp. 124-130. DOI: 10.30914/2072-6783-2018-123-124-130
Абукаева Любовь Алексеевна, доктор филологических наук, профессор, Марийский государственный университет, г. Йошкар-Ола), ОЯСГО ГО 0000-0002-9622-6770,
sylne@mail. т
Lubov A. Abukaeva, Dr. Si (Philology), professor, Mari State University, Yoshkar-Ola, ORCID ID 0000-0002-9622-6770, sylne@mail.ru