Научная статья на тему 'Репрезентация начала перемещения в семантике предлогов (на материале немецкого и русского языков)'

Репрезентация начала перемещения в семантике предлогов (на материале немецкого и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ / СЕМАНТИКА / РЕГИОН ЛОКАЛИЗАЦИИ / ПРОСТРАНСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ДИРЕКЦИОНАЛЬНЫЙ / ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ / ДИМЕНЗИОНАЛЬНЫЙ / PREPOSITIONS / SEMANTICS / SEARCH DOMAIN / SPATIAL RELATIONS / DIRECTIONAL / TOPOLOGICAL / DIMENSIONAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Толкачѐва О. В.

Статья посвящена особенностям репрезентации начала перемещения в семантике дирекциональных предлогов в немецком и русском языках. Выявлено общее и специфичное в способах членения пространства с помощью исследуемых предлогов в каждом из сопоставляемых языков. Для обоих языков оказывается релевантной информация о характере топологического отношения между объектами, при этом в русском языке с помощью предлогов более детально членятся регионы локализации, откуда начинает движение локализуемый объект, лингвистически значимой является информация о перемещении относительно вертикали «верх низ». Специфичным для немецкого языка является профилирование нетерминальности процесса перемещения .The article is dedicated to the peculiarities of movement beginning representation in semantics of directional prepositions in the German and Russian languages. With the help of the prepositions under analysis the common and specific in the ways of space partitioning in each of the compared languages is being indicated. Information about the kind of topological relations between objects appears to be relevant for both languages. At the same time prepositions divide the regions of localization, where the localized object starts its movement, in greater detail in the Russian language. Linguistically important appears to be the information about the displacement according to the vertical line „top bottom‟. Specific for the German language appears to be the nonterminal profiling of the movement process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация начала перемещения в семантике предлогов (на материале немецкого и русского языков)»

УДК [(811.112.2+811.161.1) '37] (045)

О. В. Толкачёва

Аспирант кафедры общего языкознания, УО «Минский государственный лингвистический университет», г. Минск, Республика Беларусь Научный руководитель: Тарасевич Лариса Александровна, доктор филологических наук, доцент

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НАЧАЛА ПЕРЕМЕЩЕНИЯ В СЕМАНТИКЕ ПРЕДЛОГОВ (на материале немецкого и русского языков)

Статья посвящена особенностям репрезентации начала перемещения в семантике дирекциональных предлогов в немецком и русском языках. Выявлено общее и специфичное в способах членения пространства с помощью исследуемых предлогов в каждом из сопоставляемых языков. Для обоих языков оказывается релевантной информация о характере топологического отношения между объектами, при этом в русском языке с помощью предлогов более детально членятся регионы локализации, откуда начинает движение локализуемый объект, лингвистически значимой является информация о перемещении относительно вертикали «верх - низ». Специфичным для немецкого языка является профилирование нетерминальности процесса перемещения.

Ключевые слова: предлог, семантика, регион локализации, пространственные отношения, дирекциональный, топологический, димензиональный.

Введение

Положение физических объектов в пространстве (т. е. локализуемых объектов) описывается при помощи предлогов относительно других объектов, называемых в исследованиях по пространственной лингвистике локализующими. Оно может определяться в статике (стативные отношения, например, шкаф стоит в комнате / der Schrank steht im Zimmer) и в динамике (дирекциональные отношения, например, Она вошла в комнату /Sie trat in das Zimmer ein). В зависимости от способности обозначать стативные vs. дирекциональные отношения пространственные предлоги подразделяются на 3 группы: предлоги, обозначающие только стативные отношения (например, внутри /innerhalb); предлоги, способные обозначать как стативные, так и дирекциональные отношения (на / auf и др.); предлоги, которые обозначают только дирекциональные отношения (из /aus и т. д.).

Анализ научной литературы показывает, что подгруппа предлогов, обозначающих только дирекциональные отношения, остается наименее исследованной. В работах, посвященных дирек-циональным предлогам, установлено, что эти предлоги категоризуют локализующий объект как исходную точку перемещения (из дома / aus dem Haus), путь, по которому осуществляется перемещение (по городу / durch die Stadt), или цель перемещения (к дому /zum Haus). На этом основании они делятся на три семантические подгруппы: дирекционал-источник, дирекционал-путь и дирекционал-цель [1]-[3].

Наблюдения над языковым материалом показывают, что в разных языках количество предлогов, указывающих на источник, путь или цель перемещения, различно. Так, к предлогам, характеризующим локализующий объект как источник движения локализуемого объекта, в немецком языке относятся три несоставных предлога: ab, aus, von. В русском языке таких предлогов пять (из (изо), от (ото), с (со), из-за, из-под). Можно предположить, что одному предлогу немецкого языка соответствует несколько предлогов в русском языке. Однако анализ переводов русских предлогов на немецкий язык и немецких предлогов на русский язык, а также способов употребления этих единиц показывает, что коррелятивные отношения между ними в сопоставляемых языках гораздо сложнее. Так, в переводных словарях в качестве эквивалентов разных предлогов в немецком языке даются одни и те же русские предлоги и наоборот [4], [5]. Например, в Большом немецко-русском словаре под редакцией К. Лейна (2007) предлог из указан в качестве переводного эквивалента как предлога aus, так и предлогов von и ab [5]. На рисунке 1 представлены коррелятивные отношения между дирекциональными предлогами немецкого и русского языков, устанавливаемые на основе переводных словарей.

© Толкачёва О. В., 2020

Рисунок 1. - Коррелятивные отношения дирекциональных предлогов подгруппы дирекционал-источник в немецком и русском языках

Наблюдаемая количественная асимметрия и сложность коррелятивных отношений, свидетельствуют о различиях в членении пространства при описании движения с помощью предлогов в сравниваемых языках. Данное исследование направлено на выявление особенностей репрезентации пространственных отношений предлогами группы дирекционал-источник в немецком и русском языках. Для решения поставленной задачи необходимо охарактеризовать и сопоставить семантику исследуемых предлогов.

Целью данного исследования является выявление особенностей репрезентации пространственных отношений предлогами группы дирекционал-источник в немецком и русском языках. Для этого необходимо охарактеризовать и сопоставить семантику исследуемых предлогов.

Подходы к исследованию семантики предлогов весьма разнообразны1, что говорит о сложности выявления и описания семантических характеристик данных языковых единиц. В нашем исследовании в качестве теоретической основы мы используем модель семантики пространственных предлогов, предложенную Л. А. Тарасевич [3]. Согласно автору, семантика предлогов представляет собой набор ограниченного количества признаков, которые образуют разные комбинации, обусловливая сходства и различия пространственного значения предлогов. Так, в семантике предлогов репрезентированы три типа пространственных отношений: топологические (базируются на противопоставлении внутреннего и внешнего пространств), димензиональные (отражают ориентацию в пространстве тела человека по осям «сверху - снизу», «спереди - сзади», «слева - справа») и дирекциональные (связаны с перемещением). Кроме этого, в семантику предлогов входит информация о регионе локализации (внутренний, внешний, верхний, нижний и т. д.), а также принадлежности локализующего объекта к воспринимаемому или воображаемому пространству2 [3, с. 88-96]. Установлено, что «предлоги, обозначающие местоположение в воспринимаемом регионе, как правило, не употребляются с именами объектов, одномоментное зрительное восприятие которых невозможно (außerhalb des Landes/вне страны -???außerhalb der Tasse/??? вне чашки)» [3, с. 16].

Семантика дирекциональных предлогов характеризуется рядом специфических признаков. Помимо уточнения семы дирекционал как ДИРЕКЦИОНАЛцель, дирекционалпуть, ДИРЕКЦИОНАЛисгочник (в соответствии с тем, какую категоризацию приписывает предлог локализующему объекту) [3, с. 54], в семантике дирекциональных предлогов топологические отношения дополнительно локализуются по шкале времени как актуальные (у предлогов, категоризующих релятум как маршрут движения), возможные в будущем (у предлогов, категоризующих релятум как цель движения) либо существовавшие в прошлом (у предлогов, категоризующих релятум как источник движения). Например, в конструкции достать из шкафа сообщается информация о том, что локализующий и локализуемый объекты состояли в отношении включения в прошлом.

Результаты исследования и их обсуждение

Для выявления специфики членения пространства с помощью исследуемых предлогов в немецком и русском языках необходимо дифференцировать их семантику в каждом из сопоставляемых языков.

1 Подходы к исследованию семантики предлогов подробно рассмотрены, например, в статье М. Ф. Филиппенко [6] и в 1 главе диссертации Л. А. Тарасевич [3, с. 26-57].

2 Релевантность принадлежности объектов, обозначаемых релятумами, к воспринимаемому или воображаемому пространству отмечалась В. Грисхабером [7, Б. 648-649].

Среди немецких предлогов наименьшие трудности вызывает дифференциация семантики предлога aus. На основании дефиниции в словаре Duden-online [8], а также анализа способов употребления данного предлога в аутентичных контекстах, в семантике этого предлога, кроме признака ДИРЕКЦИОНАЛисточник, выделяется топологический признак включение В ПРОШЛОМ:

(1) Es fielen nämlich Bilder von den Wänden, Gegenstände aus den Schränken und ein fauliger Geruch ziehe durch die Räume. 'Со стен падали картины, вещи выпадали из шкафов, и по комнатам тянулся запах гнили' [taz2]3.

(2) Das Gift, mit dem Millionen von Menschen ermordet worden sind, kam aus Hamburg. 'Яд, которым были убиты миллионы людей, пришел из Гамбурга' [tazl].

Что касается предлогов von и ab, то для выявления дистинктивных признаков в их семантике необходимо привлечение не только словарных дефиниций, переводов и дистрибутивного анализа, но и обращение к этимологическим словарям. Обе языковые единицы обозначают отношение удаления из внешнего региона локализующего объекта. Анализ способов перевода этих предлогов на русский язык в переводных словарях показывает, что оба рассматриваемых предлога могут употребляться с названиями городов, при этом переводятся подобные конструкции на русский язык одинаково: ab Berlin 'от (из) Берлина', von Leipzig nach Dresden 'из Лейпцига в Дрезден' [5].

Обращение к дефиниции предлога ab, приведенной в толковом словаре немецкого языка Duden-online, не позволило выделить в пространственной семантике этого предлога каких-либо отличительных пространственных характеристик. В нем указано лишь, что в пространственном значении предлог ab употребляется «besonders Kaufmannssprache, Verkehrswesen 'особенно в языке торговли и транспортного дела' (ab [unserem] Lager 'с (нашего) склада')» [8].

В семантической структуре предлога von уже на основании дефиниции и приведенных в словаре примеров можно выделить признаки ДИРЕКЦИ0НАЛИсТ0ЧНИК, К0НТАКТв прошлом и неопределенность локализациив ПР0ШЛ0М: 1) «gibt einen räumlichen Ausgangspunkt an 'указывает на пространственную отправную точку' (von rechts 'справа', von Norden 'с севера')»; 2) «gibt den Vorgang oder Zustand der Loslösung, Trennung an 'указывает на процесс или состояние отрыва, разделения' (die Wäsche von der Leine nehmen 'снимать белье с веревки', sich den Schweiß von der Stirn wischen 'вытереть пот со лба')» [8].

Очевидно, что топологические признаки, выделенные в семантике данного предлога, актуализируются не одновременно. Их реализация определяется характером локализующего объекта, с именем которого употребляется предлог4, и связанным с ним регионом локализации. Контекстуальный анализ показал, что, описывая пространственную ситуацию при локализации в воспринимаемом регионе, предлог von указывает на отношение контакт в ПР0ШЛ0М:

(3) Wozu erst die Knetgummi-Reste vom Schrank kratzen? 'Зачем соскребать остатки пластилина со шкафа?' [taz91].

При локализации в воображаемом регионе предлог von указывает на неопределенность локализации в ПР0ШЛ0М. Соответственно, в конструкциях такого рода в качестве релятумов выступают наименования объектов, относящихся к воображаемому пространству, которые данный предлог характеризует как ориентир в пространственном континууме для определения направления движения, не предъявляя никаких требований к их пространственным характеристикам:

(4) Alles privat organisiert, die Leute kamen von Berlin hierher, man hat zusammengelegt für die Reisekosten, ein Plakat, ein bißchen Wein und Essen hinterher 'Всё организовано в частном порядке, из (досл. от) Берлина люди ехали сюда, все скинулись на транспортные расходы, плакат и последующий фуршет' [taz91].

Сказанное подтверждается способностью предлога von употребляться с наречиями (например, von rechts 'справа') и существительными, обозначающими направление (например, Süden 'юг'). Среди всех групп пространственных немецких предлогов способность употребляться с пространственными наречиями выявлена лишь у некоторых дирекциональных предлогов. Например, в анализируемых нами контекстах не встретилось ни одной конструкции с предлогом aus, в которых в качестве

3 Источниками примеров в настоящей работе служат данные исследовательского корпуса Л. А. Тарасевич (см. описание корпуса в [3]), Национального корпуса русского языка, корпуса «Berliner Zeitung (1994-2005)», словаря digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, интернет-ресурсы на русском и немецком языках. Ссылки после приводимых примеров отличаются в зависимости от источника, предусматривающего тот или иной способ ссылки. Для примеров, приводимых из корпуса Л. А. Тарасевич, указывается только название газеты; ссылки на Национальный корпус русского языка и корпус «Berliner Zeitung (1994-2005)» из digitales Wörterbuch der deutschen Sprache даются в соответствии с рекомендациями, приведенными на сайтах этих корпусов; для примеров, взятых из Интернета, приводится адрес сайта-источника.

4 В дальнейшем имя локализующего объекта мы называем релятумом.

локализующего объекта выступают пространственные наречия: если конструкции von oben 'сверху (с той стороны) ', von unten 'снизу (с той стороны)' вполне допустимы, то конструкции

??? / 4 , ??? t ,

' aus oben из верха , ? aus unten из низа - нет.

Следует отметить, что случаи употребления предлога aus с релятумами Süden 'Юг', Osten 'Восток', Norden 'Север', Westen 'Запад' все же встречаются. Однако данные существительные употребляются обязательно с определенным артиклем и обозначают не направление, а конкретные регионы, страны. Так, в примере (5) релятум Süden 'юг' употребляется с предлогом von для обозначения направления (с той стороны). В примере (6) релятум Osten 'Восток' употреблен с определенным артиклем и предлогом aus для обозначения территории Восточной Германии.

(5) Aber wenn es von Süden her weht, dann kannst du zusehen, wie der schwarze Staub kommt. 'Но если дует с юга, тогда можешь увидеть, как вместе с ветром идет черная пыль' [taz92].

(6) Viele der Brüder und Schwestern aus dem Osten, die im Jubel in den Westen kamen, liegen heute auf der Straße. 'Многие братья и сестры с Востока, ликуя пришедшие на Запад, сегодня лежат на улице' [taz92].

Наличие в семантике предлога von таких различных по своей природе топологических признаков, а также схожесть его семантики с семантикой предлога ab можно объяснить этимологически. Согласно этимологическому словарю немецкого языка Я. Гримма и В. Гримма, предлог ab еще во времена становления средневерхненемецкого языка уступает свои позиции предлогу von5 [9, Bd.1, Sp. 7]. Как показал анализ дефиниции и приведенных в данном словаре примеров, это указание на контакт между локализующим и локализуемым объектами до начала движения. Так, согласно [9] «neben dem ab bald die sache ausgedrückt wurde die entfernt, bald von welcher entfernt werden sollte 'объект (вещь), употребляемый с предлогом ab скоро будет либо сам отделен, либо от которого что-то отделят (отделится)' (den rock ab dem leib ziehen 'стягивать юбку с тела')» [9, Bd.1, Sp.8]. В словаре Duden-online похожая дефиниция приведена уже для предлога von. Однако анализ дефиниций и этимологических данных не позволил установить, все ли пространственные семантические функции предлога ab перешли к предлогу von. Этот вопрос решался нами с помощью дистрибутивного и контекстуального анализа.

Анализ дистрибуции показал, что в конструкциях с предлогом ab в качестве релятума выступает небольшое количество наименований объектов (имена геополитических объектов; некоторые пространственные наречия, например, hier 'здесь'; имена типа Punkt 'пункт', Grenze 'граница' и т. д.). Предлог von также употребляется с подобными релятумами. Можно предположить, что именно при употреблении исследуемых предлогов в подобных конструкциях и проявляется различие в их семантике. В результате анализа контекстов, в которых сравниваемые предлоги употребляются с наименованиями вышеназванных объектов, установлено, что предлог ab характеризует их как зрительно воспринимаемые объекты, а предлог von используется для описания воображаемого пространства. Например, в конструкциях с названиями геополитических объектов предлог ab обозначает отношение с конкретным участком пространственного объекта (остановочный пункт общественного транспорта, вокзал, аэропорт либо граница населенного пункта, обозначенная табличкой), предлог von указывает лишь на направление движения со стороны соответствующего геополитического объекта. Так, в примере (7) имя Leipzig используется для обозначения железнодорожного вокзала, а в примере (8) - ориентира в пространстве, со стороны которого направлено движение.

(7) Rückfahrt ab Leipzig vom Gleis 12 um 18.27 Uhr 'Обратная поездка (возвращение) из Лейпцига с 12 пути в 18.27' [Berliner Zeitung, 14.03.1997].

(8) Auf dem Weg von Leipzig nach Nürnberg, wo weitere Fahrgäste zusteigen sollten, verlor der Fahrer die Kontrolle über den Bus. 'На пути из Лейпцига в Нюрнберг, где должны были сесть другие пассажиры, водитель потерял управление автобусом' [Berliner Zeitung, 27.09.2001].

Кроме этого, отличительной чертой семантики предлога ab является профилирование начала и последующего продолжения процесса движения. Выявлено, что конструкции с предлогом ab не употребляются для описания движения при помощи глаголов, предполагающих конечный пункт (например, hierherkommen 'приходить, приезжать'). Это семантическое свойство перенесено и в его темпоральное значение: конструкции типа ab heute 'с сегодняшнего дня' используются для обозначения начала временного отрезка, не предполагающего предельности.

5 Как показывают современные исследования, пространственным предлогам свойственно в ходе языкового развития перераспределять функции между собой [10, с. 44-45].

Предлог von такой способностью не обладает. Данный предлог употребляется с глаголами, которые обозначают протяженность движения (fahren, gehen), его предельность (kommen), глаголами, подчеркивающими увеличение дистанции между объектами (weggehen).

Таким образом, различия в семантике предлогов aus, ab и von заключаются в следующем: предлог aus, указывая на направительное движение из источника, реализует топологическую сему включение В прОШЛОМ и категоризует локализующий объект как вместилище. Предлоги von и ab обозначают топологические отношения (контакта или близкого расположения в прошлом) с внешним регионом. Оба предлога находятся между собой в отношении дополнительной дистрибуции, употребляясь с именами геополитических объектов, пространственными наречиями и с именами типа der Punkt 'пункт', die Stelle 'место': предлог ab употребляется для ориентации в пространстве относительно зрительно воспринимаемых объектов, а предлог von - для ориентации относительно объектов, знания о положении которых в пространстве являются частью знаний о мире говорящего и адресата.

Рассмотрим семантические характеристики предлогов подгруппы дирекционал-источник в русском языке. Это предлоги из, от, с, из-за и из-под.

Предлог из является коррелятом предлога aus и указывает на движение локализуемого объекта из внутреннего региона локализующего объекта. Он так же, как и его коррелят в немецком языке, указывает на топологическое отношение включениев ПРОШЛОМ и характеризует локализующий объект как вместилище независимо от его принадлежности к воспринимаемому или воображаемому пространству. Например:

(9) Он быстро вышел из машины и, не целясь, выстрелил в голову Галактионова [Санкт-Петербургские ведомости].

(10) В тот момент, когда Вы уезжали из Москвы, в Москве только-только узнали, что такое художественный рынок на Западе [Независимая газета].

Предлоги из-за и из-под являются дериватами дирекционального предлога из и димензиональных предлогов за и под. Семантический анализ показал, что от предлога из они унаследовали признак дирекционалисточник, а от предлогов за и под - димензиональные признаки, т. е. данные предлоги обозначают движение из тыльного vs нижнего региона:

(11) На днях я видел усмиренного мужа, выходившего из-за своей стальной двери в шлепанцах за газеткой [Российская газета].

(12) Вытаскивал из-под кровати немытые миски, перестирал, перечистил все жалкое имущество хозяина [Известия 2].

Необходимо отметить, что у предлогов из-за и из-под нет предложных коррелятов в немецком языке. Подтверждением этому является отсутствие переводных предложных эквивалентов в словарях, а также описательный способ их перевода на немецкий язык (комбинациями различных предлогов в сочетании с глаголом, беспредложные конструкции), установленный при анализе контекстов из параллельного подкорпуса национального корпуса русского языка.

Дифференциация значений предлогов от и с вызывает некоторые сложности. Оба предлога служат для указания на удаление из внешнего региона локализующего объекта. В толковых словарях для данных предлогов приводятся похожие дефиниции. Например, в Большом толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова пространственное значение предлога от определяется следующим образом: «указывает на исходную точку движения, перемещения, а также место, пункт, откуда распространяется что-л.» [11, с. 466]. Пространственное значение предлога с в данном словаре объясняется как «указывает на место, предмет, лицо, явление и т. п., откуда направлено движение или действие» [11, с. 714]. Очевидно, что на основании дефиниций разграничить семантику данных предлогов не представляется возможным.

Разграничению пространственной семантики предлогов от и с посвящена работа И. С. Бородиной [12]. По мнению автора, различия в пространственной семантике исследуемых предлогов заключаются в следующем: «от указывает на удаление Х6 из пространства, прилегающего или примыкающего к Y (от 1), или указывает на отделение части от целого (от 2); с указывает на удаление X с поверхности Y, которая являлась опорой для X» [3, с. 200]. Предложенное описание специфики семантики предлогов от и с, по нашему мнению, не является исчерпывающим, поскольку оно не позволяет объяснить ряд употреблений данных предлогов, например, в тех случаях, когда обе единицы используются в идентичных конструкциях: сравни мы шли с моря - мы шли от моря.

6 X - локализуемый объект, Y - локализующий объект (референт и релятум соответственно в работе И. С. Бороздиной).

Для разграничения значений необходим более глубокий семантический анализ, требующий изучения дистрибутивных характеристик и учета семантики глаголов, употребляемых в высказываниях с соответствующими предложными конструкциями.

В ходе исследования установлено, что дифференциация семантики предлогов от и с проходит по нескольким линиям и связана с характером передаваемого топологического отношения, категоризацией локализуемого и локализующего объектов как отдельных или как частей целого, направлением перемещения относительно вертикали «верх - низ», наличием функциональной взаимосвязи между соотносимыми объектами.

Первое различие в семантике исследуемых предлогов заключается в профилировании отношения контакта: предлог с, обозначая отношение с локализующим объектом как отправным пунктом движения, передает информацию об удалении локализуемого объекта из внешнего региона и прекращении отношения контакта. Как правило, в таких случаях речь идет об объектах воспринимаемого пространства, с поверхностью которых локализуемый объект находился в контакте до начала перемещения (пример (13)).

(13) Жандармы начали прыгать с машины, сбивая один другого с ног [Д. Н. Медведев. Сильные духом (Это было под Ровно) (1948)].

Предлог от, употребляясь в подобных ситуациях, не предполагает наличие контакта (пример (14)). Он характеризует релятум как исходную точку перемещения, не уточняя топологическое отношение между объектами до начала перемещения.

(14) Пешеходам приходилось прыгать через ручьи, прыгать от машин, отпрыгивать друг от друга [Вадим Громов. Компромат для олигарха (2000)].

Второе различие в семантике сопоставляемых предлогов обнаруживается при сопоставлении пространственных ситуаций, в которых оба предлога обозначают прекращение отношения контакта. Необходимо отметить, что семантика предлога от не исключает контакт соотносимых в пространстве объектов. Об этом свидетельствует способность от употребляться после глаголов, обозначающих разрыв контакта7, например, отрезать, оторвать. Предлог с также может употребляться с подобными глаголами (сравни, срезать с, сорвать с). Сопоставительный анализ контекстов с глагольными конструкциями типа отрезать от - срезать с, оторвать от - сорвать с показывает, что конструкции с предлогом от используются для описания ситуаций отделения части от целого, в то время как конструкции с предлогом с - для обозначения разрыва контакта между отдельными объектами. В частности, глагольные конструкции рассматриваемого типа с предлогом от допускают употребление в качестве имени локализуемого объекта субстантивы типа кусок, часть, в то время как соответствующие конструкции с предлогом с сомнительны: сравни отрезать кусок от пиццы -???срезать кусок с пиццы, отрезать часть от буханки хлеба - ???срезать часть с буханки хлеба (примеры (15), (16)).

(15) Она отрезала кусок от своей пиццы и почти силой впихнула его Вале в рот [Т. Тронина. Русалка для интимных встреч (2004)].

(16) Как ещё можно отрезать части от буханки хлеба, чтобы [https://books.google. by/books].

Таким образом, подтверждается релевантность для семантики пространственных предлогов знаний о том, соотносятся ли в пространстве отдельные объекты или часть и целое [3, с. 78].

Следующее различие в семантике исследуемых предлогов касается направления перемещения. Предлог с обнаруживает способность обозначать перемещение локализуемого объекта по вертикали: сверху вниз или снизу вверх. Об этом свидетельствует широкое употребление данного предлога с глаголами типа упасть, спуститься, поднять, взлетать и т. п., обозначающими движение по вертикали. Например:

(17) Стараемся не задевать за острые углы и не падать с лестницы, ибо что для других чревато синяками и ушибами, для нас кончится переломами [Литературная газета 1].

(18) ШИЗО (штрафные изоляторы) - темная камера, с потолка капает, вдоль стен и на полу - лед [Известия 2].

Предлог от такой способностью не обладает, что подтверждается недопустимостью таких

??? ч ???

конструкций, как " падать от лестницы, '' капать от потолка и т. п.

7 Существует семантическое согласование значения глагола и предлога. Так, например, в [3, с.110] указывается, что глаголы, обозначающие действие, которое предполагает контакт, употребляются с предлогами, способными обозначать отношение контакта.

Еще одно отличие в семантике предлогов от и с касается описания перемещения с помощью конструкций с глаголами движения (ехать, идти и т. д.) и наименованиями в качестве релятума геополитических объектов, различных социальных институтов (вокзал, школа и др.), геофизических объектов типа море, речка, путей (например, улица, мост). В таких контекстах предлог от передает информацию о том, что объекты, обозначаемые релятумами, являются исходной точкой перемещения (пример (19)), а предлог с - о существовании до начала перемещения функциональной взаимосвязи между соотносимыми объектами (пример (20)).

(19) Он признал ее позже, увидев меня. От вокзала нужно долго идти прямо, потом надо или сворачивать к нам, или идти дальше, к дедушке. [З. Синявская. Пазлы // «Сибирские огни», 2013].

(20) С какой жадностью наполняешь эти часы, в особенности, когда покидаешь Италию... оставляю вещи на вокзале, иду с вокзала пешком. [С. М. Волконский. Мои воспоминания. Том 1 (1923-1924)].

Таким образом, в результате исследования семантики предлогов русского языка из, из-за и из-под, от, с выявлены особенности описания с помощью данных предлогов отношения с источником движения. Предлог из как и его немецкий коррелят aus, обозначает движение локализуемого объекта из внутреннего региона локализующего объекта, обозначая отношение включение В ПРО1ПЛОМ; предлоги из-за и из-под уточняют внешний регион локализующего объекта, из которого начинает движение локализуемый объект; предлогам от и с присущи одинаковые топологические семы (близкое расположениев ПРОШЛОМ, контактв ПРОШЛОМ), однако у данных предлогов отличается характер семы дирекционалисточник (предлог с обозначает отношение движения по вертикали); оба предлога обнаруживают также различия в их категоризующем потенциале (употребляясь с глаголами, обозначающими разрыв, разделение, с категоризует локализуемый и локализующий объекты как отдельные, от - как части целого). Кроме того, конструкции с предлогом c могут имплицировать информацию о наличии функциональной взаимосвязи между соотносимыми объектами.

Выводы

Проведенное исследование показало, что семантические характеристики предлогов подгруппы дирекционал-источник в русском и немецком языках обнаруживают как сходства, так и различия. В обобщенном виде эти характеристики представлены в таблице 1.

Таблица 1. - Семантические характеристики предлогов из, от, с, из-за, из-под, aus, ab, von

Семантические признаки из от с из-за из-под aus ab von

Профилирование внутреннего пространства, включение в прошлом + - - - - + - -

Профилирование региона, задаваемого тыльной стороной релятума - - - + - - - -

Профилирование региона, задаваемого нижней стороной релятума - - - - + - - -

Наличие контакта в прошлом - +/- + - - - n +/-

Перемещение по вертикали - - + - - - - -

Соотнесение отдельных объектов n n + n n n n n

Соотносимые объекты находятся в отношении часть - целое - + - - - - - +/-

Наличие функциональной связи между соотносимыми объектами n - + - - n - +

Примечание - п - немаркированность признака

Данные таблицы позволяют сделать вывод об общности и специфике в членении пространства при помощи предлогов при описании направленного перемещения из исходного пункта в сравниваемых языках. Установлено, что в обоих языках, маркируя локализующий объект как источник движения, предлоги предают информацию о типе (характере) топологического отношения между объектами (контакт, включение), существовавшем до начала движения. При этом в русском языке с помощью предлогов более детально членятся регионы локализации, откуда начинает движение локализуемый объект, а именно могут уточняться димензиональные характеристики региона (предлоги из-за, из-под). Кроме этого, предлог с в русском языке способен обозначать перемещение по вертикали «верх -низ». Специфичным для немецкого языка является то, что с помощью предлога аЬ происходит профилирование нетерминальности процесса перемещения, исключение из фокуса коммуникации его конечного пункта.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Jackendoff, R. S. Semantics and cognition / R. S. Jackendoff. - Cambridge : MIT Press, 1990. -

XIII, 283 p.

2. Svorou, S. The grammar of space / S. Svorou. - Amsterdam : J. Benjamins Publ. Co, 1993. -

XIV, 277 p.

3. Тарасевич, Л. А. Пространственные предлоги в немецком и русском языках: семантика и функционирование : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Л. А. Тарасевич. - Минск, 2016. - 284 л.

4. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. 450000 слов и словосочетаний. -М. : Дом Славянской книги, 2012. - 896 с.

5. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн [и др.]. - 14-е изд., испр. - М. : Рус. яз. -Медиа, 2007. - 1159 c.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Филиппенко, М. Ф. Проблемы описания предлогов в современных лингвистических теориях / М. Ф. Филиппенко // Исследования по семантике предлогов : сб. ст. / отв. ред.: Д. Пайар, О. Н. Селиверстова. - М. : Рус. словари, 2000. - С. 12-54.

7. Grießhaber, W. Präpositionen / W. Grießhaber // Handbuch der deutschen Wortarten / Hrsg. L. Hoffmann. - Berlin ; New York, 2009. - S. 629- 655.

8. Duden-online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. duden.de. - Дата доступа: 05.06.2019.

9. Grimm, J. Deutsches Wörterbuch: In 33 Bd. [Electronic resource] / J. Grimm, W. Grimm. -Leipzig 1854; Quellenverzeichnis Leipzig 1971. - Mode of access: http://woerterbuchnetz.de/cgi-bin/WBNetz/wbgui_py?sigle=DWB. - Date of access: 15.08.2019.

10. Тарасевич, Л. А. Семантика пространственных предлогов в зеркале количественных показателей (на материале немецкого и русского языков) / Л. А. Тарасевич // Вестн. Белорус. гос. ун-та. Сер. 4. - 2014. - № 2. - С. 40-47.

11. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб. : «Норинт», 2002. - 960 с.

12. Бороздина, И. С. Семантика пространственных предлогов (на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / И. С. Бороздина. - Курск, 2003. - 219 л.

Поступила в редакцию 03.04.2020 E-mail: olg4100@yandex.ru

O. Tolkacheva

REPRESENTATION OF MOVEMENT BEGINNING IN SEMANTICS OF PREPOSITIONS (BASED ON GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES)

The article is dedicated to the peculiarities of movement beginning representation in semantics of directional prepositions in the German and Russian languages. With the help of the prepositions under analysis the common and specific in the ways of space partitioning in each of the compared languages is being indicated. Information about the kind of topological relations between objects appears to be relevant for both languages. At the same time prepositions divide the regions of localization, where the localized object starts its movement, in greater detail in the Russian language. Linguistically important appears to be the information about the displacement according to the vertical line 'top - bottom'. Specific for the German language appears to be the nonterminal profiling of the movement process.

Keywords: prepositions, semantics, search domain, spatial relations, directional, topological, dimensional.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.