Научная статья на тему 'Некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный аспект)'

Некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
274
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПРЕДЛОГ / ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПРЕДЛОЖНЫЙ / БЕСПРЕДЛОЖНЫЙ СПОСОБ / LEXICAL PREPOSITION / TEMPORAL RELATIONS / PREPOSITIONAL / NON-PREPOSITIONAL WAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Павлова Ольга Юрьевна, Суровцева Светлана Ивановна

В статье рассматриваются особенности оформления темпоральных отношений в русском, французском, немецком и английском языках с существительными, обозначающими временные периоды: день, неделя, месяц, год. Целью статьи является выявление характерных черт употребления этих имён существительных в русском, французском, немецком и английском языках и их анализ в сопоставительном аспекте. Актуальность описания лексических единиц, оформляющих темпоральные отношения, заключается в лексикографическом и семантическом представлении предлогов, участвующих в этом процессе. Предлоги, являясь служебными, связывают знаменательные части речи между собой таким образом, чтобы точно и правильно отразить реальную действительность. На обширном эмпирическом материале сделаны выводы. В статье представлены схемы, по которым формируются словосочетания темпоральной семантики и анализируются различия в языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paper discusses the features of modeling temporal relations in the Russian, French, German and English languages with the nouns denoting time periods: day, week, month, year. The aim of the article is to identify the characteristic features of the use of these nouns in the Russian, French, German and English languages in comparative aspect. The relevance of the description of the lexical units making the temporal relations consists in lexicographic and semantic representation of prepositions involved in this process. The paper presents the schemes of forming the combinations of temporal semantics and analyzes the differences in the languages.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный аспект)»

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

О

00

Сведения об авторах:

Моногарова Алина Геннадьевна,

аспирант кафедры западноевропейских языков и культур,

Пятигорский государственный университет

г. Пятигорск, Российская Федерация. Email: alicha2002@mail.ru

Лату Максим Николаевич,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры западноевропейских языков и культур, директор НОЦ «Прикладная лингвистика, терминоведение и лингвокогнитивные технологии», Пятигорский государственный университет,

г. Пятигорск, Российская Федерация. Email: laatuu@yandex.ru

Information about the authors: Monogarova Alina Gennadyevna,

Postgraduate student,

Department of West European Languages and Cultures,

Pyatigorsk State University Pyatigorsk, Russia.

Email: alicha2002@mail.ru

Latu Maxim Nikolaevich,

Candidate of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor, Associate Professor, Department of West European Languages and Cultures,

Director of Research and Educational Center ‘Applied Linguistics, Terminology Studies and Linguocognitive Technologies” Pyatigorsk State University,

Pyatigorsk, Russia.

Email: laatuu@yandex.ru

УДК 4-3 ББК 81.033

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный АСПЕКТ)

В статье рассматриваются особенности оформления темпоральных отношений в русском, французском, немецком и английском языках с существительными, обозначающими временные периоды: день, неделя, месяц, год. Целью статьи является выявление характерных черт употребления этих имён существительных в русском, французском, немецком и английском языках и их анализ в сопоставительном аспекте. Актуальность описания лексических единиц, оформляющих темпоральные отношения, заключается в лексикографическом и семантическом представлении предлогов, участвующих в этом процессе. Предлоги, являясь служебными, связывают знаменательные части речи между собой таким образом, чтобы точно и правильно отразить реальную действительность. На обширном эмпирическом материале сделаны выводы. В статье представлены схемы, по которым формируются словосочетания темпоральной семантики и анализируются различия в языках.

Ключевые слова: лексический предлог, темпоральные отношения, предложный, беспредложный способ.

O.Yu. Pavlova, S.I. Surovtseva

SOME FEATURES IN MODELING TEMPORAL RELATIONS (COMPARATIVE ASPECT)

The paper discusses the features of modeling temporal relations in the Russian, French, German and English languages with the nouns denoting time periods: day, week, month, year. The aim of the

article is to identify the characteristic features of the use of these nouns in the Russian, French, German and English languages in comparative aspect. The relevance of the description of the lexical units making the temporal relations consists in lexicographic and semantic representation of prepositions involved in this process. The paper presents the schemes of forming the combinations of temporal semantics and analyzes the differences in the languages.

Key words: lexical preposition, temporal relations, prepositional, non-prepositional way.

Предлоги во всех языках представляют собой безграничное поле для исследований и сравнений. Функция предлогов -выражать различные отношения объективной действительности - является универсальной. В общей сложности на Земле насчитывается от трёх до пяти тысяч языков. Но, несмотря на это многообразие, всё же прослеживаются некие общие черты для всех существующих в мире языков. Отношения реальности во всех языках одинаковы: пространственные отношения, временные отношения, причинные отношения, объектные отношения, целевые отношения и др. В основном эти связи выражаются падежными или предложными способами, или же предложнопадежными (для тех языков, в грамматиках которых предусмотрены падежи).

Насколько по-разному в языках выражаются отношения, мы можем увидеть на следующем примере: идти пешком -русский язык, aller а pied - французский язык, zu Fuff gehen - немецкий язык, to go on foot - английский язык. Значение образа действия в русском языке выражается наречием пешком, тогда как в немецком, французском и английском языках это же значение выражается конструкцией лексический предлог + имя существительное. Причём следует отметить, что имя существительное имеет значение нога как в немецком, так и во французском и в английском языках.

В настоящее время в центре исследовательских притязаний находится вопрос описания предлогов. Во-первых, потому что предлоги во многих языках являются связующим звеном между знаменательными частями речи. Во-вторых, потому что состав предлогов постоянно пополняется. В-третьих, ещё ни в одном языке нет полного лексикографического описания этой категории слов, хотя частотность их употребления гораздо выше других лексических единиц.

В рамках этой статьи рассматриваются предлоги темпоральной семантики в сопоставительном аспекте. Каждый язык обладает своим набором грамматических и лексических средств для выражения временных отношений. Рассмотрим некоторые случаи.

В современном русском языке лексический предлог (далее ЛП) в/во1 (что) + сущ. в вин. пад. оформляет временные отношения, образуя восемь групп и одну подгруппу, в/во2-(чём) + сущ. в предл. пад. - пять групп и одну подгруппу [4, с. 106-109]. Во французском языке употребляется предлог а, имеющий аналогичное русскому значение [3, с. 1]. В словарях выделяется три временных значения у этого предлога из 17. В немецком языке соответствующий предлог an имеет 14 значений, из которых третье указывает на временные отношения, т.е. отвечает на вопрос когда? В английском языке аналогичный предлог on имеет 8 значений, шестое значение из которых оформляет временные отношения [5, с. 220]. В одном из своих значений ЛП в/во1 (что) + сущ. в вин. пад. указывает на какой-либо период времени совершения действия или события, например, в понедельник - в русском языке. Во французском это значение выражается lundi, в английском - on Monday, в немецком - am Montag. Например, русский язык: Хозяин Жан-Люк добряк, специально открывший своё заведение в понедельник утром для на,шей съёмочной группы (Сати Спиваков. Не всё). Утречком в понедельник прибежала комисса,р госпиталя: быстро, срочно получить аттестат, оружие, боеприпа,с и - на а,эродром (Василь Быков. Болото). Французский язык: Qu’est-ce que vous avez discufa au Conseil des ministres muni а 8 heures, lundi matin? (Les travaux parlementaires). Toutes les autres filles du couvent vont savoir que j’ai un chum lundi matin (Louise Desjardins. Introduction). Английский язык: “This is a very real option,”

Некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный аспект)

00

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

см

со

a senior official of the Ministry of defence told the newspaper on Monday (News Service. “Voice of America”). On Monday, Ukraine announced that 311 soldiers and border guards were forced to move into the territory of Russia, in connection with the circumstances of clashes with the separatists (News Service.“Voice of America”). Немецкий язык: Die Emissдre aus Bern und Stockholm waren enttduscht. Stundenlang hat-ten am Montag letzter Woche die schweizerischen und schwedischen Diplomaten im Brbsseler Ru-brik (Инт.). Herr Prdsident, wie es andere Kol-legen in dieser Woche taten, mu,chte auch ich die Aufmerksamkeit dieses Hohen Hauses auf den ungewu,hnlichen Umstand lenken, dass wir am Montag keine einminbtigen Reden halten du-rften (Инт.).

Наш эмпирический материал показывает, что указание на какой-либо день недели в рассматриваемых языках происходит по следующей схеме: в русском, английском и немецком языках осуществляется предложным способом, тогда как французский язык обходится беспредложным приёмом. Для русского, немецкого и английского языков соответствует следующая схема: ЛП + имя су-ществительное/день недели. При этом следует отметить, что в немецком языке существительное употребляется с определённым артиклем, в английском же -без артикля. По правилам грамматики французского языка дни недели обычно употребляются без предлога и без артикля для указания на период, в который происходит какое-либо действие или событие.

Чтобы выразить периодичность, постоянство какого-либо действия или события (на примере дней недели) в русском языке используется ЛП по, например, по понедельникам, по вторникам и т.д. То же самое значение во французском языке выражается с помощью определённого артикля, например, le lundi, le mardiи т.д. В английском языке - on Mondays и т.д. Отмечаем, что ЛП такой же, как и в словосочетании с указанием на временной период, в который что-либо происходит, но здесь имя существительное употребляется во множественном числе, что и указывает на повторяемость, периодичность действия или события [1, с. 112].

В немецком языке наблюдается подобный английскому способ выражения периодичности, повторяемости действия, события: an Montagen, an Dienstagen и т.д. также как и в английском, имя суще-ствительное/день недели употреблён во множественном числе, с тем же предлогом, что и для указания на определённый временной промежуток, без артикля. Но в немецком языке это же значение можно выразить с помощью наречия montags, dienstags т.д. [2, с. 200-204]. Таким образом, немецкий язык имеет в своём арсенале как предложный способ, так и беспредложный.

Например, русский язык: Как-то

утром - это было в среду 18 июня - Элис, проводив мужа, вышла в сад и увидела садовника, который обычно приходил по понедельникам (В.Н. Комаров. Тайны пространства и времени). - Та,м, в дальних и скрытых просторах Господа Бога, - говорит он, устремив гла,за поверх столов на трепещущую под сквозняком штору на большом окне на,против, - в тех чертога,х, где находится небесная канцелярия, заседает совет, как всегда по понедельникам, отда,нный земным делам... (В.Г. Распутин. Новая профессия). Французский язык: Chaque semaine, gunfaalement le lundi , il fait un saut dans la circonscription qu’il a repmsenfa de 1976 jusqu’а sa dйmission, en 1985 (Normand Gilles. Un sondage НЬйга1 stimule les pйquistes dans la ragion de Quйbec). On est lundi, hein, 3a parcwt, hein ? Alors, on n’est pas habitus de smger le lundi (Les travaux parlementaires Journal des dfflbats). Английский язык: On Mondays, the museum is closed, but my friendly mole will be waiting for you (Инт.). Aircraft flew twice a day (just back) on Mondays, Tuesdays, Thursdays and Fridays (Инт.). Немецкий язык: Gute Idee! Der tynnte dann erstens dafbr sorgen, da,ss a,n gewissen Tagen, sagen wir an Montagen und Freitagen, alle Baustellen Hamburgs dermaRen viel Stau produzieren, dass es erstens bberhaupt keinen Sinn hдtte, sich auf den Weg zur Arbeit zu machen (Инт.). Tдtigkeitsaufnahme Verabschie-dung Befyrderung Versetzung Verheiratung Ge-burten besondere Erfolge, Ehrungen usw. Wichtig fbr den «Zulauf», den eine Cocktailparty findet, ist auch der Termin, an dem sie stattfindet. Nicht einladen sollte man a,n Freitagnachmittagen (be-ginnendes Wochenende) und an Montagen, da

die Gesamtstimmung dann meist nicht besonders gunstigist (Commer Heinrich. Gutes Beneh-men). Am besten, ich gebe anonym in derBerliner Zeitung eine verschlusselte Annonce in der Rubrik Stellengesuche auf: “Montags, mittwochs und fre-itags nach siebzehn Uhr regnet es bei Westwind in der Karl-Marx-Allee Geld (Jentzsch Kerstin. Seit die G^ter ratlos sind).

Логичным продолжением, конечно же, является рассмотрение обозначения периода времени, который вбирает в себя все дни - это существительное неделя. В русском языке для указания на какой-либо период (в данном случае неделя) употребляется ЛП на. Например, на неделе, на этой неделе, на прошлой неделе, на следующей неделе и т.д., то есть словосочетание образуется по следующей схеме: ЛП + существительное / неделя, которое употреблено в предложном падеже. Перед существительным часто используется указательное местоимение эта или прилагательное прошлый, или причастие следующий. Во французском языке значения на неделе, на этой неделе выражается словосочетанием cette semaine, как мы видим, это беспредложный способ указания на временной промежуток, в который что-либо происходит. На следующей неделе, на прошлой неделе - выражается соответственно la semaineprochaine, la semainepassvce. В английском языке эти значения передаются так же, как и во французском беспредложным способом this week, last week, next week. В немецком языке - diese Woche или in dieser Woche, как мы видим, здесь вновь присутствует возможность оформления темпоральных отношений, как предложным, так и беспредложным способом.

Например, русский язык: Ты готова к новому свиданию, и его вероятность на этой неделе предельно велика (Твой гороскоп. «Даша», 2004). В один из тех дней происходит ожидаемый и потому краткий разговор со Стрепетовым - они согласовывают, когда и где: уроки со старшим сыном начнутся на этой неделе, да, Юрий ? (В. Маканин. Отдушина). На следующей неделе я должен был там снова служить, и огляделся, надеясь, что её нет, а то мне от неё достанется (Блум. О молитве). Но на прошлой неделе не было никаких дождей (В. Белоусова. Второй выстрел).

Французский язык: Mais, a-t-il dit, la vraie ca,mpa,gne en vue du scrutin du 25 septembre ne commencera que la semaine prochaine (Greg Lemond. Sports). Et I’toude article par article aura lieu la semaine prochaine, le 7 mars. 3a va? Bonjour, tout le monde (Les travaux par-lementaires). Et on vient de savoir, la semaine passйe, la, que le bilan routier, en 2005, dvcpa,sse de beaucoup les attentes que les gens avaient donn-ues (Les travaux parlementaires).

Немецкий язык: Thoma,s ka,m ins Thal und ma,chte mit seinem Bruder einen Versuch in Thoma,s Tillys Fla,mmofen mit solchem Erfolg, da,ss ich es fur gerechtfertigt hielt, einen kleinen Fla,mmofen bei dem Hammer zu erbauen, um den Wert der Erfindung н,дher zu prufen. Dies geschah und in dieser Woche wurde ein Versuch gema,cht, der die gry,ssten Hoffnungen ubertraf (Beck Ludwig. Die Geschichte des Eisens). Ein 11-jдhriges Mдdchen befindet sich na,ch Angaben der WHO derzeit in stabilem Zusta,nd. Trotz der Neuerkrankungen erkKrte die WHO den wegen der Ebola-Epidemie in Westafrika ausgerufenen globalen Gesundheitsnotsta,nd diese Woche fur beendet (Die Zeit). Der Herr, a,n dem eine Fulle schwarzer, weit in die Stirn gekдmmter Ha,are und ein Klemmer mit sehr breitem schwarzem Ba,nde besonders auffiel, sagte mit einem schie-fen Ьд^Ы: Nachste Woche kommen Sie dra,n! Die freien Rhythmen habe ich schon klein geha,ckt (Bierbaum Otto Julius. Stilpe). Da,nn infi-zierten sie die Teilnehmer mit Erkдltungsviren und isolierten sie in einem Hotel. In der folgen-den Woche nahmen sie tдglich eine Probe Na,sen-schleim, die da,nn untersucht wurde (Die Zeit).

Английский язык: Southwest burglary reported two other break-ins this week. First one on Flower a,nd Corbett a,nd the second at Thompson (Subtitles of movies/series). Seems that she got a really angry e-mail last week (Subtitles of movies/series). You can start your first exciting campus tour next week (Subtitles of movies/series).

Таким образом, приведённые примеры наглядно демонстрируют, что в русском и немецком языках существительное неделя / Woche для указания на темпоральные отношения формируется предложным способом, тогда как французский и английский языки используют беспредложный способ. Но в немецком языке мы обнаружили возможность выражения временных отношений с име-

Некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный аспект)

со

00

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

00

нем существительным die Woche как предложным способом, так и беспредложным. В нашей картотеке таких употреблений насчитывается более тысячи, то есть немецкий язык, в отличие от русского, французского и английского, имеет в своём арсенале более широкий выбор указания на темпоральные отношения с лексической единицей неделя / Woche / se-maine/ week.

Далее рассмотрим как осуществляется оформление временных отношений с именем существительным месяц/ mois/ Monat/ Month. В рамках нашей статьи мы исследуем только указание на временной отрезок, в который что-либо происходит. В русском языке чаще используются названия месяцев: в марте, в апреле, в сентябре и т.д. А также употребляются словосочетания в этом месяце, в следующем месяце, в прошлом месяце. Во французском языке то же значение передаётся с помощью ЛП en или же фразеологическим предлогом au mois de. Например, en septembre или au mois de septembre. Тогда как значение в этом месяце выражается без предлога, например, ce mois, le mois passu, le mois prochain. В немецком языке - in diesem Monat, im letzten Monat, im vorigen Monat, im ndchsten Monat. В английском языке - this month, last month, next month.

Например, русский язык: В этом

месяце я планирую сократить их число на 10 процентов, одноврем,енно увеличив интенсивность и качество дружбы на 15 и 20 процентов соответственно (Д. Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона). В следующем месяце я сокращу число своих подруг еще на 10 процентов, увеличив частоту встреч с оставшимися на 20 процентов (Д. Емец. Таня Гроттер и колодец Посейдона). После того как в прошлом месяце м,ой лучший нападающий столкнулся в полночь с Безглазым Ужасом,, как раз освободилось м,есто (Д. Емец. Таня Гроттер и магический контрабас). Французский язык: Par ailleurs, deux magasins ouvrent leurs portes ce mois -ci а Yorkdale, en Ontario, et а Gaviidae Common, au Minnesota (Augmentation du dйficit canadien). On en a fait encore le mois passe, jusqu’en 2005 inclusivement, dans certaines paroisses du Quubec (Les travaux parlemen-taires). Donc, M. le Prusident, а nous deux, le

mois prochain, on pourra prendre un cafu ensemble avec les uconomies d’impfts qu’on aura faites (Les travaux parlementaires). Немецкий язык: So wird noch in diesem Monat ein kom-plettes Maschinensystemfbr den Einsatz im neuen sowjetischen Lastkraftwagenwerk an der Kama die Werkzeugmaschinenfabrik Naumburg (Bezirk Halle) verlassen (Sankt Augustin. Siegler). War Jemand im letzten Monat des Amtsjahrs be-raubt worden, so hдtte derselbe zur Anstellung der actio vi bonorum raptorum nur wenige Wochen ьbrig gehabt; daher wдre es sehr ^thlich gewesen, nicht anders als im December zu rauben , weil dann die Klage leicht durch Verjдhmng verloren gieng (F.C. von Savigny. System des heutigen Rцmischen Rechts). Varna, den 2. Mai 1837. Jch schrieb Dir im vorigen Monat, daK ich vom GroKherrn den Befehl erhalten, ihn auf einer Re-ise durch Bulgarien und Rumelien zu begleiten (H. K. B.von Moltke. Briefe). Faber und David Schneider genannt sein m^en. Im nachsten Monat gnndete er dann, wie bereits вт)дЬ,Ш, eine дhnliche Gesellschaft der Menschenrechte in seiner Heimathsstadt (G. ВьЛмг. Sдmmtliche Werke und handschriftlicher NachlaH). Английский язык: Says they’ll probably be able to get me in for the eye surgery next month (Subtitles of movies/series). After a period of relative calm last month, we are beginning to see a positive evolution indicating a change on the political front (United Nations). With regard to this month’s work, the month has been a very fruitful one (United Nations). Four sites were closed this month and another 11 are pending closure (United Nations).

Так, мы видим, что в русском и немецком языках темпоральные отношения достигаются с помощью ЛП в и in соответственно, т.е. схематично выглядит следующим образом: ЛП + указат.мест./ прич./прил.+ имя существительное (ме-сяц/Monat). Английский и французский языки используют беспредложный способ. Во французском языке указательное прилагательное/ прилагательное / причастие + имя существительное, предлог не употребляется, но присутствует артикль. В английском языке обнаруживается схема: имя прилагательное + имя существительное, где ни артикль, ни предлог не употребляются.

Нам остаётся пронаблюдать, каким образом формируются словосочетания,

образованные с именем существительным год / аппйе / Jahr / year. В русском языке: в этом году, в следующем году, в прошлом году, то есть указание на определённый период времени, в который что-либо происходит или происходило, происходит с помощью ЛП в. Во французском языке: cette a,nnu,e, Г a,nnu,epassйe, Г a,nnu,eprochaine, как мы видим, указание на временной отрезок достигается беспредложным способом. В немецком языке это же значение передаётся с помощью ЛП in: in diesem Jahr, im пдchsten Jahr, im vorigen Jahr, im letzten Jahr. В английском языке: this yaer, last yaer, next yaer.

Например, русский язык: В этом году мне удалось отметить и 40-летие моего прихода в Большой театр: именно 1 ма,рта 1996 года был подписан договор на издание книги, которую вы держите в руках (И.К. Архипова. Музыка жизни). Я, как ни старался, все ра,вно в связь между па,рткомом и химией не врубился, но вопросы задавать перестал, хотя в следующем году, в восьмидесятом, мне и са,мому поступать (А. Моторов. Преступление доктора Паровозова). В прошлом году один зек исхитрился, разорвал пиджак на полосы, свил петлю, прикрепил её к спинке кровати, лёг и как-то очень ловко и быстро сумел уда,виться лёжа (Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей). Французский язык: C’est lorsque le temps me le permit, pendant cette annee ощ j’faudiais а Paris, que je me rendis compte que je pmfarais cette ville le soir (Jean-Fra^ois Chassay. Obsиques). Au net, on perd 14 millions dans la mgion. 10 millions de dollars Vannne prochaine. Donc, sur deux ans excusez-moi sur deux ans, on va perdre dans la mgion (Les travaux parlementaires). Si quelqu’un m’avait dit 3a Vannne passee, je l’aurais jamais cm. 3a prouve qu’il ne faut jamais dire jamais (Le camp d’entraоnement du Canadien). Немецкий язык: Der Werbe-berater Hanns Brose entwickelte in diesem Jahr eine Serie von sogenannten Testimonial-Anzeigen, in denen Filmstars uber ihre guten Erfahmn-gen mit Ergee-Strumpfen berichteten: «Ergee -der Stmmpf der Stars» (W. Hars. Nichts ist unmцgHcЫ Lexikon der WerbesprUche). Im vorigen Jahr machten 319 von 3659 Kinos dicht, sank die Besucherzahl um sieben Prozent, gingen nur mehr mnd 104 statt 112 Millionen Deutsche ins Kino (Der Spiegel). Seine Urteile

sind nicht gera,deheraus, sonden umschreibend, seine Fragen gehen nicht direkt auf die Sa,che los, sondern hinten hemm. Will ein Student er-fahren, ob sein deutscher Professor der Geschichte im nachsten Jahr na,ch Ablauf seines Kontrakts na,ch Deutschla,nd zurhckkehrt, so fragt er nicht gera,dezu: «Kehren Sie ^chstes Jahr in Ihre Hei-mat zunck?» (C. Munzinger. Die Japaner).. Английский язык: We look forward to another interesting session next year (United Nations). The Chemical Weapons Convention marked its tenth a,nniversary earlier this year (United Nations). For example, last year we finalized our new national HIV strategy (United Nations).

Из вышеприведённых примеров следует, что в русском и немецком языках словосочетания темпоральной семантики формируются с помощью ЛП в и in, то есть схематично это выглядит так: ЛП+указат.мест./прилаг./прич. + имя существительное (год/Jahr). В английском и французском языках подобные словосочетания строятся без предлогов, по схеме: указат. прилаг./прилаг. + имя существительное (annйe/yaer).

Выводы. Предлоги выражают важные грамматические отношения реальной действительности на протяжении многих эпох во всех языках, в которых присутствует такая категория слов. Рассматриваемые в этой статье лексические единицы указывают на временные отношения, а также конкретизируют и дополняют характер этих отношений. Роль предлогов в языках, без сомнения, очень велика - это связующее звено между знаменательными частями речи. Но предлоги проявляют себя весьма своеобразно, так как значения предлогов разнообразны. В изучении иностранных языков эти лексические единицы вызывают наибольшие затруднения. Исследовав только несколько имён существительных, обозначающих некий временной отрезок, мы убедились в разнообразности средств выражения темпоральных отношений в разноструктурных языках. Наша оригинальная картотека употреблений следующих имён существительных: день, понедельник, вторник, среда и т.д., неделя, месяц, год, jour, lundi, mardi, semaine, mois, a,nnee, Monta,g, Dienstag Woche, Monat, Jahr, Monday, week, month, year, показывает, что их упо-

Некоторые особенности в оформлении темпоральных отношений (сопоставительный аспект)

Ю

00

О.Ю. Павлова, С.И. Суровцева

00

требление имеет своеобразные особенности в языках. Эти характерные особенности восходят к древнему происхождению лексических единиц. Эмпирический материал указывает, что оформление темпоральных отношений происходит

большей частью аналитическим путём, что ярко проявляется во французском и в английском языках. Для русского и немецкого языков характерен как синтетический способ выражения временных отношений, так и аналитический.

Библиографический список

1. Аксёненко, Б.Н. Предлоги английского языка [Текст] / Б.Н. Аксененко. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 320 с.

2. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка: сопоставительная типология немецкого и русского языков [Текст] / Б.А. Абрамов. - М.: Владос, 2001. - 288 с.

3. Гак, В.Г Новый французско-русский словарь [Текст] / В.Г Гак, К.А. Ганшина. - 9-е изд., испр. -М.: Рус.яз.- Медиа, 2004. - 1195 с.

4. Суровцева, С.И. Темпоральные предлоги в русском и французском языках [Текст] / С.И. Суровцева. - LAP Lambert Academic Publishing, 2013. - 236 с.

5. Cambridge Essential English Dictionary. Cambridge: University Press, 2004. P. 372.

References

1. Aksyonenko B.N. English prepositions. M.: Izd-vo literatury na inistrannykh yazykakh, 1956. P. 320. [in Russian].

2. Abramov B.A. Theoretical German grammar. Comparative typology of the German and Russian languages. M.: Vlados, 2001. P. 288. [in Russian].

3. Gak V.G., Ganshin K.A. NewFrench-Russian dictionary. 9th prod., corrected. M.: A Russkii yazyk - Media, 2004. P. 1195. [in Russian].

4. Surovtseva S.I. Temporal prepositions in the Russian and French languages. LAP Lambert Academic Publishing, 2013. P. 236. [in Russian].

5. Cambridge Essential English Dictionary. Cambridge: University Press, 2004. P. 372.

Сведения об авторах:

Павлова Ольга Юрьевна,

кандидат исторических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация.

E-mail: o.yu.pavlova@mail.ru

Суровцева Светлана Ивановна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет,

г. Челябинск, Российская Федерация.

E-mail: svetlana_shok@mail.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Information about the authors:

Pavlova Olga Yuriyevna,

Candidate of Sciences (History),

Academic Title of Associate Professor,

Head, Department of foreign Languages, South-Ural State Humanitarian Pedagogical University,

Chelyabinsk, Russia.

E-mail: o.yu.pavlova@mail.ru

Surovtseva Svetlana Ivanovna,

Candidate of Philological Sciences, Academic Title of Associate Professor, Associate Professor,

Department of Foreign Languages South-Ural State Humanitarian Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: svetlana shok@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.