Научная статья на тему 'Репрезентация концепта «Свадьба/туй» во фразеологической картине мира'

Репрезентация концепта «Свадьба/туй» во фразеологической картине мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Русский язык / Концепт / фразеологическая картина мира / антропоцентричность / Этнокультура

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Габбасова А. Р.

Статья посвящена репрезентации концепта «свадьба/туй» в русской и башкирской фразеологических картинах мира. На материале фразеологии проведен анализ свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба/туй», функционирующих в русской и башкирской лингвокультурах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концепта «Свадьба/туй» во фразеологической картине мира»

ISSN 1998-4812 Вестник Башкирского университета. 2010. Т. 15. №3(1)

1029

УДК 81

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «СВАДЬБА/ТУЙ»

ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

© А. Р. Г аббасова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (34 7) 273 6 7 78.

E-mail: albina871@mail.ru

Статья посвящена репрезентации концепта «свадьба/туй» в русской и башкирской фразеологических картинах мира. На материале фразеологии проведен анализ свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба/туй», функционирующих в русской и башкирской лингвокультурах.

Ключевые слова: русский язык, концепт, фразеологическая картина мира, антропоцен-

тричность, этнокультура.

Впервые термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики в конце XIX - начале XX веков. Одним из первых этот термин стал употреблять Г. Геру (1914) применительно к физической картине мира, трактуемой им как совокупность внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов [1, с. 15].

Понятие «картины мира» строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира -результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним.

Языковая картина мира представляет собой индивидуальное содержание, образованное в результате отражения и познания действительности народом - носителем данного языка. Она заключает в себе особое мировосприятие и мировидение народа, закрепленное, прежде всего в базисном понятийно-категориальном составе языке (в лексике, грамматике, словообразовании), а также и в образном представлении окружающего мира, в семантике различных языковых единиц.

Выражение народности в языке, в отличие от языковой картины мира, хотя и включает ее данные, вместе с тем содержит и другие факты языка, отличающие его от других языков. Кроме того, сам по себе язык являет собой лишь один, весьма существенный, признак народности как более общей категории. Известно, что под народностью понимается совокупность черт, признаков, отличающих один народ от другого. Говоря о важности языка среди других признаков народа - антропологических, психологических, этнографических, эстетических, этических и др.,- Потебня видел в языке наиболее совершенное подобие народности [2, с. 166, 170].

Таким образом, проблема изучения языковой картины мира тесно связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с

миром, условия его существования. Языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.

В настоящее время в языке в связи с глобализацией особенно ярко проявляется интерес к кросс-культурному взаимопониманию. Язык понимается как некая картина мира, модель мира, которая у каждого народа своя. Характерной чертой исследований последних десятилетий является антропо-центричность, т. е. их направленность на исследование человеческого фактора, в том числе и в сфере языка. Переход от лингвистики описательной и классификационной к лингвистике антропоцентрической стал возможен благодаря теории генерати-визма Н. Хомского, в которой можно выделить следующий постулат: язык необходимо рассматривать как феномен менталитета, культуры и человеческой психики. Так сформировалось одно из актуальнейших направлений в языкознании - лингвокультурология, которая является направлением этнолингвистики и изучает составляющие традиционной и современной культуры в их языковой реализации [3].

Как известно, фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира. Концептуализация свадебных обрядов во фразеологии подразумевает наличие культурной и лингвокультурологической компетенции как когнитивной конструкции, обобщающей знания. Она способствует глубокому пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за определенным языковым знаком, а также всех культурных установок и традиций народа. Концепт «свадьба/туй» представляет собой сложное ментальное образование, в котором могут быть выделены определенные конституирующие признаки, частично совпадающие и пересекающиеся в русской и башкирской лингвокуль-турах. Фразеологическая картина мира представляет собой фрагмент наивно-языковой картины мира, включающий в себя паремии, которые отражают важные для данного этноса ценности, установки, стереотипы, модели поведения. Как элемент фольклора фраземы и паремии, возникшие как устное народное творчество много столетий назад, отражают черты менталитета нации, являются составной частью национальной картины мира.

1030

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

Фразеологизмы в силу своей композиционной структуры и стилистического оформления являются символическими единствами языковой формы и выражаемого в ней морально-утилитарного содержания. Моральные и утилитарные нормы, выраженные во фразеологических единицах, внутри одной и той же культуры, как и в разных культурах, могут совпадать и диаметрально отличаться по своим оценкам того или иного поведения. Культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур по признаку количества ценностно маркированных суждений. Отсутствие или незначительное число фразеологизмов на определенную тему свидетельствует о неактуальности этой темы для ценностной картины мира данного народа.

Являясь фрагментом языковой картины мира, фразеологическая картина мира дает возможность исследовать концепты, так как во фразеологии «в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии народа-носителя языка» [4, с. 336-337].

Рассмотрим некоторые особенности концепта «свадьба/туй» во фразеологической картине мира русского и башкирского языков. Общеславянская лексема свадьба происходит от слова «сват». Лексико-словообразовательный анализ показывает, что сема «человек» является ядерной частью этого слова. Лексема брак происходит от старого славянского бьрати-брать. Лексема венчание является общеславянской (от «венец») и обозначает совершение церковного обряда бракосочетания.

Лексема женитьба означает действие по глаголу «жениться» и определяется как «вступление в брак». Ее происхождение от лексемы жена понятно носителям русского языка.

На понятийном уровне и в русской, и в башкирской лингвокультурах свадьба интерпретируется следующим образом:

1) свадьба как торжественный праздник;

2) свадьба как создание новой семьи;

3) свадьба как своеобразный ритуал, обряд, событие;

4) свадьба как застолье;

5) свадьба как регистрация брака, никах;

6) свадьба как продолжение рода.

Общими элементами фразеологической и па-ремиологической интразоны концепта «свадьба» для русской и башкирской лингвокультур являются следующие:

1) Устойчивые речения, использующиеся как свадебные пожелания: Дай Бог вам совет да любовь. Дай Бог — с кем венчаться, с тем и кончаться. + на башкирском;

2) Условия и критерии выбора невесты и жениха: Жену выбирай не глазами, а ушами. Не молодца любят, денежку.

В русских словарях присутствуют несколько групп фразеологизмов и паремий, лакунарных для башкирской лингвокультуры, например:

1) отражающие свадебные приметы: Дождь на молодых — счастье. Снег и дождь на свадебный поезд — богато жить;

2) описывающие свадебные обряды: Горько вино, не пьется. Выбирай такого дружку, чтоб загадки разгадывал.

В башкирском языке также налицо фразеологизмы и паремии, лакунарные для русской лингво-культуры, например:

Ны? урлау; Байар туйы я? була; Буре туйы кан мен эн; Куршелэргэ туй килґів, Ьиндэ капкан асып куй.

В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации:

1) хлопотное событие (Безумный день, или женитьба Фигаро); (Ана туй, бына туй — ике атыцдыц беренен куй);

2) переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь (Покроют головушку, наложат заботушку);

3) событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все (Свадьба скорая, что вода полая);

4) событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства (Свадьба найдет рубашку); Туй€абарґіан, туйыпбар, ка?анындыйыуыпбар,' Туй€а барґіан, туйып бар, асыуынды куйып бар)'

5) чужая свадьба - не всегда радость для других (Кому свадьба, а кому похороны);

6) решение, принятое без участия задействованного лица (Без меня меня женили);

7) важное событие, которое следует провести торжественно, парадно (свадебный генерал).

8) Радость (Туй кы?ы€ы вс квнгэ; Туй туйымлык всвн тугел, кунелвсвн) ;

9) Честность и справедливость, красота и любовь (Матурлык туй?а кэрэк, акыл квн дэ кэрэк; Матурлык туй?а кэрэк, мвхэббэтквндэ кэрэк).

Таким образом, в русской и башкирской фразеологических картинах мира отражение основных ценностей, реализующихся в свадебной коммуникации, в целом идентично: семейное счастье, любовь, продолжение рода - различны средства апелляции к данным ценностям.

В традиционной русской и башкирской свадебной коммуникации налицо ряд близких элементов. Сходной является общая последовательность обрядов: предсвадебный, свадебный и послесва-дебный этапы, а также многие символы (например, омовение как символ начала новой жизни).

ЛИТЕРАТУРА

1. Маковский М. М. Язык - Миф - Культура. М.: 1996. 383 с.

2. Гречко В. А. Теория языкознания. М.: 2003. 375 с.

3. Мир работ. иЯЬ: http://www.mirrabot.com/work.

4. Телия В. Н. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 336-337.

Поступила в редакцию 01.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.