28. Tl. its: ЛЖ®Ш±, 2010. Дин М. Прохудившийся небосвод. Самые классические китайские волшебные сказки. Пекин: Землетрясение, 2010.
29. Tl. its: ЛЖ®Ш±, 2010. Дин М. Самые классические китайские волшебные сказки. Пекин: Землетрясение, 2010. References
1. Lotman Yu.M. Semiosfera. Sankt-Peterburg: Iskusstvo-SPb, 2004.
2. Oleshkov M.Yu. Lingvokonceptual'nyj analiz diskursa (teoreticheskij aspekt). Diskurs, koncept, zhanr: kollektivnaya monografiya. Novosibirsk: Tagil, 2009.
3. Kubryakova E.S., Dem'yankov V.Z., Pankrac Yu.T., Luzina L.G. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. Moskva: filologicheskij fakul'tet MGU, 1996.
4. Berezovich E.O. Nekotoryh aspektah koncepta chuda v yazykovoj i fol'klornoj tradicii Russkogo Severa. Koncept chuda v slavyanskoji evrejskojkul'turnoij tradicii. Moskva: S'efer, 2001.
5. Kostyuhin E.A. Lekciipo russkomu fol'kloru. Moskva: Drofa, 2004.
6. Propp V.Ya. Morfologiya. Istoricheskie korni volshebnoj skazki, (Sobranie trudov V.Ya Promma). Moskva: Labirint, 1998.
7. Meletinskij E.M. Geroj volshebnoj skazki: proishozhdenie obraza. Moskva: Izdatel'stvo vostochnoj literatury, 1958.
8. Frejdenberg O.M. Po'etika syuzheta izhanra. Moskva: Labirint, 1997.
9. Afanas'ev A.N. Po'eticheskie vozzreniya slavyan na prirodu. Moskva: Indrik, 1994.
10. Laushkin K.D. Baba-Yaga i odnonogie bogi (k voprosu o proishozhdenii obraza). Fol'klor i 'etnografiya. Leningrad: Nauka, 1970.
11. SestriL. Baba-Yaga i Zmej. Perevod s anglijskogo. Russkij fol'klor. Materialy iissledovaniya. Sankt-Peterburg: Nauka. 2011.
12. Carevna-lyagushka: № 267. Narodnye russkie skazki A.N. Afanas'eva: v 3 t. Moskva: Nauka, 1984 - 1985; T. 2: 264 - 267.
13. Zabylin M. Russkij narod. Ego obychai, obryady, predaniya, sueveriya i po'eziya. Moskva: Ripol klassik, 1997.
14. Shtemberg A.S. Geroi russkih narodnyh skazok: kto oni i pochemu vedut sebya tak, a ne inache? Prostranstvo i vremya. 2011; № 4 (6): 218 - 229.
15. Mar'ya Morevna: № 159. Narodnye russkie skazki A.N. Afanas'eva: v 3 t. Moskva: Nauka, 1984 - 1985; T. 1: 300 - 305.
16. Stepanov Yu.S. Baba-Yaga. Konstanty. Slovar' russkoj kultury. Opyt issledovaniya. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1997.
17. Krylov G.A. 'Etimologicheskij slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Poligrafuslugi, 2005.
18. Ozhegov S.I. i Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Rossijskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. Moskva: A TEMP, 2006.
19. Skazka o molodce-udal'ce, molodil'nyh yablokah i zhivoj vode: № 176. Narodnye russkie skazki A.N. Afanas'eva: v 3 t. Moskva: Nauka, 1984 - 1985; T. 1: 364 - 370.
20. Stepanov Yu.S. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. Moskva: Akademicheskij proekt, 2001.
21. Zhuchkova A.V., Galaj K.N. Funkcional'noe znachenie mifologicheskogo obraza Koscheya bessmertnogo i ego otrazhenie v russkih volshebnyh skazkah. Vestnik slavyanskih kul'tur. 2015; № 3 (37): 165 - 175.
22. Veselovskij A.N. Sravnitel'naya mifologiya nee metod. Vestnik Evropy. 1873; № 10: 637 - 680.
23. Shanskij N.M., Ivanov V.V., Shanskaya T.V. Kratkij 'etimologicheskij slovar'russkogo yazyka. Posobie dlya uchitelej. Moskva: Prosveschenie, 1975.
24. Morskoj car' i Vasilisa Premudraya: № 222. Narodnye russkie skazki A.N. Afanas'eva: v 3 t. Moskva: Nauka, 1984 - 1985; T. 2: 149 - 154.
25. Dal' V.I. Tolkovyj slovar'zhivogo velikorusskogo yazyka. Moskva, 2002
26. Uspenskij B.A. Car' i imperator: Pomazanie na carstvo i semantika monarshih titulov. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 2000.
27. Cherepanova O.A. Mifologicheskaya leksika russkogo Severa. Leningrad: Izdatel'stvo LGU, 1983.
28. Tl. its: ЛЖ®Ш±, 2010. Din M. Prohudivshijsya nebosvod. Samyeklassicheskiekitajskie volshebnyeskazki. Pekin: Zemletryasenie, 2010.
29. Tl. its: И®Ш±, 2010. Din M. Samye klassicheskie kitajskie volshebnye skazki. Pekin: Zemletryasenie, 2010.
Статья поступила в редакцию 19.04.21
УДК 81
Klyukina Yu.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Derzhavin Tambov State University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected] Tishkina I.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (Branch) in Tambov (Tambov, Russia), E-mail: [email protected]
Tsilenko L.P., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Moscow Polytechnic University (Moscow, Russia), E-mail: [email protected] Shipovskaya A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State Music and Pedagogical Institute named after V.I. S.V. Rachmaninov, E-mail: [email protected]
REPRESENTATION OF THE CONCEPT "QUARANTINE" IN ENGLISH AND RUSSIAN PRECEDENT TEXTS OF COMIC GENRES. The purpose of the article is to reveal common linguocultural characteristics of the concept "quarantine" in the English-language and Russian-language worldviews. Scientific originality of the study lies in the fact that for the first time the perception of quarantine measures against COVID-19 is reconstructed using English and Russian texts of comic genres. Special attention is paid to the detection of the cultural and social background that serves as a source of conceptual characteristics in English-speaking countries and Russia. It has been found that the common characteristics of the concept are represented in English and Russian texts of comic genres in three aspects: the task of quarantine, changes in people's lives and psychological factors. The authors come to the conclusion that the reason for the great number of characteristics in the concept "quarantine" in the English-speaking and Russian worldviews can be explained by the similar psycho-emotional reactions in response to identical measures taken by the governments of different countries to cope with the pandemics. Key words: cognition, concept, national culture, anecdotes, jokes.
Ю.В. Клюкина, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина, г. Тамбов, E-mail: [email protected]
И.А. Тишкина, канд. пед. наук, доц., Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (Тамбовский филиал РАНХиГС), г. Тамбов, E-mail: [email protected]
Л.П. Циленко, канд. пед. наук, доц., Московский политехнический университет, г. Москва, E-mail: [email protected]
А.А. Шиповская, канд. филол. наук, доц., Тамбовский государственный музыкально-педагогический институт имени С.В. Рахманинова, г. Тамбов, E-mail: [email protected]
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «КАРАНТИН» В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ЖАНРОВ
Целью статьи является выявление общих лингвокультурных признаков концепта «карантин» в англоязычной и русскоязычной картинах мира. Научная новизна работы определяется тем, что впервые восприятие карантинных мер по устранению COVID-19 реконструируется на материале англоязычных и русскоязычных текстов юмористических жанров. Особое внимание уделяется раскрытию взаимосвязи концептуальных признаков с психологическими и социальными процессами в англоязычных странах и России. В ходе проведения исследования было установлено, что репрезентация общих признаков концепта «карантин» в англоязычных и русскоязычных текстах юмористических жанров осуществляется в трех аспектах: задача карантина, изменения в жизни людей и психологический фон. Авторы приходят к выводу, что в основе возникновения общих признаков концепта «карантин» в англоязычной и русскоязычной картинах мира лежат сходные психо-эмоциональные реакции в ответ на тождественные меры по борьбе с эпидемией, предпринимаемые правительствами различных стран.
Ключевые слова: когниция, концепт, национальная культура, анекдоты, шутки.
Как известно, карантин представляет собой временную изоляцию больных и лиц, соприкасавшихся с ними, для предупреждения дальнейшего распространения эпидемических заболеваний [1]. Одной из последних серьезных опасностей, потребовавших его введения, стала новая коронавирусная инфекция (COVID-19).
Пандемия COVID-19 охватила весь мир и вызвала множество изменений во всех сферах жизни, явив собой беспрецедентную проблему для сектора здравоохранения.
Скорость распространения и опасность протекания заболевания COVID-19 вынудила множество стран принять решение о массовой принудительной самоизоляции.
Несмотря на культурные, политические, экономические и социальные различия страны столкнулись с всеобщей угрозой и сообща старались выработать наиболее эффективные способы решения проблемы.
В нашем исследовании мы сосредоточились на изучении отражения восприятия англоязычным и российским обществом такой противоэпидемической меры, как массовая изоляция, в произведениях юмористических жанров.
В соответствии с целью исследования в статье решаются следующие задачи: выявить и описать общие признаки, входящие в концепт «карантин» в англоязычных и русскоязычных произведениях юмористических жанров; а также раскрыть взаимосвязь данных признаков с реальным положением дел в странах.
Актуальность исследования продиктована недостаточной изученностью вопроса и необходимостью описания нового значимого концепта языковых картин мира различных стран в целях улучшения межкультурного взаимодействия.
Новизна предпринятого исследования заключается в описании недавно появившегося концепта мировой культуры.
Согласно точке зрения А. Вежбицкой, концептом следует считать «объект идеального мира, который имеет имя, определяется с помощью набора семантических данных и отражает культурные представления о действительности» [2, с. 549].
Мы разделяем мнение ученых, которые утверждают, что наиболее благодатным материалом для выявления признаков культурных концептов являются широко известные и цитируемые произведения юмористических жанров - прецедентные тексты [3], к которым с уверенностью можно отнести анекдоты, байки, шутки, афоризмы, юмористические стишки.
Анализ юмористических произведений на тему самоизоляции в период COVID-19 позволил обнаружить, что концепт «карантин» репрезентируется в 3 основных аспектах: задача карантина, изменения в жизни людей, психологический фон.
Далее рассмотрим особенности репрезентации аспекта «задачи карантина».
В прецедентных текстах юмористических жанров, появляющихся в период самоизоляции из-за COVID-19, звучит мысль о необходимости избегать очного общения с людьми, чтобы сохранить свое здоровье.
1. Two grandmothers were bragging about their precious darlings. One of them says to the other, "Mine are so good at social distancing, they won't even call me" (Две бабушки хвастались своими драгоценными любимцами. Одна из них говорит другой: «Мои настолько хороши в социальном дистанцировании, что даже не звонят мне») [4].
2. На приеме у врача.
- Ну что, больной, ваши анализы на коронавирус пришли... И не приближайтесь ко мне! [5].
Как можно заметить, приводимые примеры посвящены теме самоизоляции в период эпидемии коронавируса. Так, в первом анекдоте акцент делается на трактовке бабушками отсутствия общения с родными как желание оградить старшее поколение от опасности заражения (grandmothers were bragging, Mine are so good at social distancing, they won't even call me). Во втором произведении демонстрируется стремление врача избежать контакта с пациентом, больным ко-ронавирусом (не приближайтесь ко мне!).
Суммируя данные наблюдения, можно заключить, что концепт «карантин» содержит признак необходимость социальной самоизоляции в период пандемии.
Введение режима самоизоляции физически изменило жизненный уклад людей: на какое-то время нельзя было покидать свое жилище, множество работников были переведены на удаленную работу, кафе и рестораны, многие магазины приостановили свою деятельность, в ряде городов был введен пропускной режим и т.д. [6; 7]. Отголоски данных изменений мы встречаем в прецедентных текстах юмористических жанров.
Сюжет, описывающий особенности работы людей из дома, имеющих ребенка и пытающихся совмещать дистанционную работу с домашними хлопотами, получил широкую репрезентацию в англоязычных и русскоязычных произведениях юмористических жанров. Рассмотрим примеры.
1. Being quarantined with a talkative child is like having an insane parrot glued to your shoulder (Находиться на карантине с разговорчивым ребенком - все равно что иметь на плече приклеенного сумасшедшего попугая) [4].
2. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы в веб-камеру не лезло [5].
Как можно заметить, работа дома в период социальной изоляции может восприниматься как невыполнимая задача в силу невозможности уединиться
и сфокусироваться на своих профессиональных обязанностях (a talkative child is like having an insane parrot; лишь бы в веб-камеру не лезло). Таким образом, можно заключить, что концепт «карантин» содержит признак сложности дистанционной работы.
Отдельного порицания, согласно шуткам про карантин, заслуживает дистанционное образование. Рассмотрим примеры.
1. Day б of Homeschooling. Forced to go out in my bathrobe and talk to the police. One of these little monsters called in a bomb threat. (б день домашнего обучения. Вынужден был выйти в халате и поговорить с полицией. Один из этих маленьких монстров позвонил в полицию, сообщив об угрозе взрыва) [8].
2. Если школы будут закрыты очень долго, то родители найдут вакцину раньше, чем учёные [5].
Как можно заметь из примеров, школьное обучение в дистанционной форме усложнило жизнь многим учителям, ученикам и их родителям. Так, в первом примере ребенок устраивает саботаж дистанционному обучению (One of these little monsters called in a bomb threat). Во втором анекдоте с помощью гиперболизации акцент делается на желании родителей восстановить status quo и вернуться к традиционной модели обучения (Если школы будут закрыты, то родители найдут вакцину раньше, чем учёные).
Данные наблюдения позволяют сделать вывод о существовании признака недовольство родителей дистанционной формой обучения в содержании концепта «карантин».
Из-за вспышки COVID-19 многие страны пошли на беспрецедентные меры по самоизоляции, закрыв границы, временно приостановив работу ряда секторов бизнеса, например, кинотеатров, клубов, гостиничного бизнеса, ресторанов и т.д. [6; 7], что, конечно же, нашло отражение в юмористических текстах, возникших в тот период времени. Общей чертой англоязычных и русскоязычных произведений на эту тему можно назвать акцент на сферу туризма. Рассмотрим примеры.
1. Three week travel destinations:
- Las Kitchenas
- Los Lounges
- Santa Bedroomes
- Porto Gardenas
- Los bed
- Costa Del Balconia
- La Rotonda De Sofa
- La Susu Toiletta [9].
2. Продавцы зимних шин передают пламенный привет туроператорам [5].
Как следует из примеров, к признакам концепта «карантин» следует отнести финансовые проблемы в сфере туризма. Известно, что в период карантина люди вынуждены были отказаться от путешествий. В первом примере комизм достигается языковой игрой от смешения английских слов, обозначающих комнаты в доме (kitchen - кухня, lounge - прихожая, bedroom - спальня и т.д.) и географические названия на испанском языке (Las, например, Las Vegas , Los, например, Los Angeles, Porto - от Porto Alegre, Coste del - от Costa del Sol).
Во втором примере смысл шутки передан имплицитно. В период карантина продажи шин, как и продажи путевок, упали (Продавцы зимних шин; туроператорам), что воспринимается как общая проблема (передают пламенный привет).
На несколько месяцев в связи с пандемией коронавируса люди оказались в новой реальности. Связи с введением режима социальной изоляции большинству людей пришлось изменить повседневные привычки. Эти периоды многие провели в одиночестве или с членами семьи. Некоторым понравилась возможность сбавить обороты, в то время как другие беспокоились о будущем, безопасности себя и своих близких. Зачастую противоречивые новости о вспышках заболевания, транслируемые СМИ, а также сам карантин провоцировали у людей чувство напряженности, что нашло выражение в произведениях юмористических жанров.
Рассмотрим примеры.
1. Day 121 at home and the dog is looking at me like, "See? This is why I chew the furniture!" (День 121 дома, и собака смотрит на меня с выражением: «Видишь? Вот почему я жую мебель!») [4].
2. Вторая неделя карантина. Разговорился с пауком. Хорошо пообщались. Он тоже веб-дизайнер [5].
Как можно заметить, в англоязычном и русскоязычном примерах красной нитью проходить мысль о том, что долгий срок самоизоляции (Day 121 at home; Вторая неделя карантина) наносит вред психике (This is why I chew the furniture; Разговорился с пауком), что позволяет сделать вывод о наличии признака формирование стресса у концепта «карантин».
Правительства большинства стран устанавливали режим чрезвычайной ситуации, принудительно вводя ограничения на передвижения граждан. Появление множества шуток о невозможности покинуть собственное жилище в течение долгого времени говорит о болезненности данной темы для людей. Обратимся к примерам.
1. I'm so excited - it's time to take out the garbage. What should I wear? (Я так взволнован - пора выносить мусор. Что мне надеть?) [8].
2. Карантье - человек, сдающий в аренду собак для прогулок во время карантина [5].
В данных анекдотах юмористический эффект достигается описанием реакции на возможность выйти из дома в период карантина. Разрешалось выносить мусор, выгулять собак. В первом примере можно заметить, что такая ранее рутинная процедура, как вынос мусора, в период долгой самоизоляции может восприниматься как волнующее позитивное событие (I'm so excited; What should I wear?). Анализ второго примера позволяет обнаружить, что на определенном этапе карантина люди готовы платить за возможность хоть какое-то время провести вне стен родного дома (человек, сдающий в аренду собак для прогулок во время карантина). Сделанные наблюдения позволяют утверждать, что концепт «карантин» содержит признак негативное отношение к долгой самоизоляции.
Как отмечают психологи, стресс представляет собой сложный процесс, который вызывает серию взаимосвязанных физиологических и поведенческих реакций, влияя, среди прочего, на регулирование аппетита и чувство сытости [10]. Именно этот аспект транслируется в шутках типа:
1. What does the 19 stand for in COVID-19? The number of pounds you'll put on during your sheltering in place. (Что означает 19 в COVID-19? Количество фунтов, которое вы наберете во время самоизоляции) [11].
2. Еще одна неделя карантина - и маска будет мне мала... [5].
В приводимых примерах демонстрируется, что во время периода самоизоляции как в англоязычной культуре, так и в русскоязычной, многие люди имели проблемы с перееданием (The number of pounds you'll put on during your sheltering in place; и маска будет мне мала). Данный фактор позволяет заключить, что в структуре концепта «карантин» существует признак расстройство пищевого поведения.
Обширная репрезентация данного признака в произведениях юмористических жанров вполне логична. Известно, что люди по-разному справляются со стрессом. Одни провоцируют ссоры, другие ходят в бассейн или за покупками, принимают теплую ванну или, наконец, ... едят. Существует теория, согласно которой формирование ассоциаций по поводу еды начинается с первых дней нашей жизни. Когда ребенок плачет, сложно угадать, что ему нужно, и мама обычно проверяет, нет ли мокрого подгузника, пытаясь определить, страдает ли он от боли или другого объективного раздражителя. Если ни одно из этих обстоятельств не подходит, чаще всего она прикладывает ребенка к груди или дает ему бутылочку. Этот метод обычно оказывается эффективным и не только из-за утоления голода. В дополнение к питанию ребенок, обнявшись с матерью, получает ее близость, тепло, звук биения сердца, пристальный взгляд на лице и знакомую мелодию голоса. Процесс еды переплетается с серией положительных переживаний, и эти часто повторяющиеся действия укрепляются и остаются в памяти на всю жизнь. Кроме того, когда ребенок подрастает, еда продолжает сопровождать социальные отношения - это помогает выражать эмоции и сопровождает определенные ситуации (например, мороженое, чтобы отпраздновать хорошую отметку, шоколад для утешения, попкорн в кинотеатре). Специалисты считают, что во время стресса наша психика перегружена и может иметь тенденцию к регрессу, что проявляется в отключении механизмов контроля и рационального мышления и возвращении к старым, проверенным способам реагирования, которые, как мы знаем, принесут облегчение. Таким фактором, помимо прочего, становится еда. Рефлекторно потянувшись за едой, люди могут даже не осознавать, что их раздражает, и даже то, что они находятся в состоянии стресса, интерпретируя все сигналы тела и душевный дискомфорт как голод [12].
Эмоциональное возбуждение, сопровождающее стресс, приводит к изменениям не только в пищевом поведении. Ученые отмечают, что одним из типов реакции на стресс является бегство от реальности [13]. В ситуации, когда люди столкнулись с необходимостью самоизолироваться, чтобы спасти свое здоровье и здоровье своих близких, как демонстрируется в массе примеров, именно этот тип является преобладающим, будь то попытки забыться с помощью алкоголя или же поиск доступных развлечений.
Попытки преодолеть тревожность, обратившись к алкоголю, отражены в следующих примерах.
1. Half of us are going to come out of this quarantine as amazing cooks. The other half will come out with a drinking problem. (Половина из нас выйдет из этого карантина потрясающими поварами. Другая половина выйдет с алкогольной зависимостью) [13].
2. Не каждый может ответить, какой сегодня день карантина. Многие уже спились со счета [5].
Как следует из данных примеров, концепт «карантин» в англоязычной и русскоязычной картинах мира имеет концептуальный признак обращение к алкоголю (will come out with a drinking problem; спились со счета).
Для многих людей свойственно пытаться бежать от стресса в мир иллюзий, отвлекаясь от реальности. Например,
1. I finished Netfiix today. (Я закончил Netfiix сегодня) [4].
2. Вы знаете, на карантине дома совсем не скучно! Но как такое может быть, что в 1 кг пакета риса 2 789 зёрен, а в другом 2 804? [5].
Можно заметить, что в примерах содержится указание на то, что в попытках скоротать время в период карантина людям свойственно прибегать к доступным и не требующим напряжения мысли занятиям. Так, в первом примере юмористический эффект создается указанием на бесконечный просмотр сериалов (finished Netfiix). Как известно, компания Нетфликс - «это стриминговый сервис, позволяющий смотреть разнообразные удостоенные наград фильмы, сериалы, аниме, документальные фильмы и многое другое на тысячах устройств с подключением к интернету» [15]. Указание на то, что человек пересмотрел все сериалы, говорит не только о наличии большого количества свободного времени, но и высоком уровне эмоциональной напряженности, которая не позволяет переключиться на более полезные и продуктивные виды деятельности.
Во втором примере описываются симптомы невроза, когда человек, чтобы отвлечься от тревожных мыслей, занимается бесполезным пересчитыванием зерен риса (в 1 кг пакета риса 2 789 зёрен, а в другом 2 804).
Существование подобных англоязычных и русскоязычных анекдотов позволяет сделать вывод о наличии у концепта «карантин» признака поиск простых развлечений.
Оптовые закупки товаров первой необходимости - еще одна тема для шуток в англоязычном и русскоязычном дискурсе. В результате появления информации о распространении вируса COVID-19 люди начали штурмовать магазины [16; 17]. Исследователи в области психологии говорят о том, что социальное поведение перед лицом угрозы коронавируса одинаково, не зависит от страны его возникновения и представляет собой попытку защиты от неизвестного противника [18].
Чувство опасности, усугубляемое пандемией COVID-19, привело ко многим, казалось бы, иррациональным поступкам, таким как, например, панические покупки. Испытывая страх перед лицом неизвестного до этих пор вируса, люди стали готовиться к худшему.
Как показала практика, магазинам удавалось справляться с цепочками поставок в долгосрочной перспективе. Это, вероятно, вынудило многих людей повторно проверить мотивы своего поведения и привело к созданию шуток типа:
1. If you need 144 rolls of toilet paper for a month-long quarantine, you probably should've seen a doctor long before COVID-19. (Если вам нужно 144 рулона туалетной бумаги на месячный карантин, вам, вероятно, следовало обратиться к врачу задолго до COVID-19) [19].
2. Разговаривают два друга: - Слышал, что в магазинах скупают гречку, туалетную бумагу и антисептики? Я уже давно там не был. Ещё в самом начале эпидемии коронавируса купил всё необходимое. - Правду говорят! Вчера зашёл в магазин - полки пустые. Нет ни молока, ни яиц, ни гречки. Даже туалетную бумагу - и ту не выставили на прилавки. Устроил скандал администратору, а он мне говорит: «Мужчина, покиньте мебельный магазин»! Ну что за люди? [20].
Как видно из примеров, и в англоязычной, и в русскоязычной культуре реакцией на объявление карантина был массовый поход в магазины и покупка товаров первой необходимости (Слышал, что в магазинах скупают гречку, туалетную бумагу и антисептики; в самом начале эпидемии коронавируса купил всё необходимое), в итоге паника достигла такого уровня, что оптом покупали даже туалетную бумагу (144 rolls of toilet paper for a month-long quarantine; в магазинах скупают гречку, туалетную бумагу).
В приводимых примерах звучит мысль о покупке именно туалетной бумаги. Как известно, туалетная бумага была не единственным, чем запасались люди в период карантина. Вероятно, данное упоминание служит для усиления передачи покупательской паники в это время.
Стремление закупить туалетную бумагу, как нам кажется, связано с тем, что это относительно дешевое вложение, которое всегда будет использовано. Это также продукт, который отвечает основным потребностям личной гигиены, и его легко хранить. И хотя первобытный человек, вероятно, не придавал столь большого значения личной гигиене, со временем мы стали связывать отсутствие чистоты и неприятный запах с угрозой здоровью и даже жизни.
Таким образом, покупка туалетной бумаги может в какой-то степени снижать беспокойство, давая уверенность в том, что она не закончится внезапно.
Суммируя полученные наблюдения можно заключить, что концепт «карантин» содержит признак панические закупки товаров первой необходимости.
Подводя итог описанию результатов исследования, можно заключить, что в ходе анализа англоязычных и русскоязычных юмористических текстов нами были выявлены основные общие признаки концепта «карантин», а именно: необходимость социальной самоизоляции в период пандемии, дистанционная работа и обучение, недовольство родителей дистанционной формой обучения, финансовые проблемы в сфере туризма, формирование стресса, негативное отношение к долгой самоизоляции, расстройство пищевого поведения, обращение к алкоголю, поиск простых развлечений и панические закупки товаров первой необходимости.
Выделенные в ходе исследования признаки являются отражением сходных социальных тенденций и психологического настроения в англоязычных странах и России.
Библиографический список
1. Термины МЧС России. Available at: https://www.mchs.gov.ru/ministerstvo/o-ministerstve/terminy-mchs-rossii/term/3197
2. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Москва: Языки русской культуры, 1999.
3. Слышкин Г Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Москва: Academia, 2000.
4. 62 Coronavirus and Quarantine Jokes to Retrain Your Face to Smile. Available at: https://www.fatherly.com/play/best-coronavirus-jokes/
5. Анекдоты про эпидемию коронавируса, COVID-19 и самоизоляцию. Available at: https://www.anekdot.ru/tags/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D 0%B2%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81
6. Прошел год с начала самоизоляции в Перми. Вспоминаем, как это было. Available at: https://59.ru/text/gorod/2021/04/02/69844286/
7. Lockdown latest: restrictions begin to lift across the UK. Available at: https://www.which.co.uk/news/2021/04/lockdown-latest-new-restrictions/
8. Andy Weinberger's quarantine jokes. Changing Hands. Available at: https://www.changinghands.com/page/andy-weinbergers-quarantine-jokes
9. Locked down Brits flood social media with hilarious memes. Available at: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8183831/Locked-Brits-flood-social-media-hilarious-memes-quarantine-Easter-break.html
10. Ювенский Д.Б. Эмоциональное переедание и как с ним бороться. Энергия: экономика, техника, экология. 2010; № 11: 78 - 79.
11. Wordplay jokes guaranteed to tickle your funny bone. Available at: https://www.sandiegouniontribune.com/columnists/story/2020-05-30/wordplay-jokes-guaranteed-to-tickle-your-funny-bone
12. Малкина-Пых И. Г. Терапия пищевого поведения (Справочник практического психолога). Москва: Эксмо, 2007.
13. Кибальник А.В., Федосова И.В. Социальный эскапизм в молодежной среде. Казанский педагогический журнал. 2020; № 2 (139): 222 - 230.
14. Quarantine Jokes You Will Relate To! Available at: https://medium.com/illumination/quarantine-jokes-you-will-relate-to-799ed33047d3
15. Netflix - Watch TV Shows Online, Watch Movies Online. Available at: https://www.netflix.com/ru/
16. Вирченко К., Романова Т. Россияне начали запасаться едой в страхе перед эпидемией коронавируса. Available at: https://www.vedomosti.ru/business/ articles/2020/03/07/824710-v
17. Toh М. 'It's crazy': Panic buying forces stores to limit purchases of toilet paper and masks. Available at: https://edition.cnn.com/2020/03/06/business/coronavirus-global-panic-buying-toilet-paper/index.html
18. Bentall R.P., Lloyd A., Bennett K., McKay R., Mason L. et al. Pandemic buying: Testing a psychological model of over-purchasing and panic buying using data from the United Kingdom and the Republic of Ireland during the early phase of the COVID-19 pandemic. PLOS ONE. 2021; Vol. 16 (1): e0246339. Available at: https://doi.org/10.1371/journal. pone.0246339
19. 35 Dark Coronavirus Jokes for Your Twisted Sense of Humor. Available at: https://bestlifeonline.com/dark-coronavirus-jokes/
20. Смешные анекдоты про коронавирус. Available at: https://www.biletik.aero/handbook/blog/aviayumor/smeshnye-anekdoty-pro-koronavirus/https://www.biletik.aero/handbook/ blog/aviayumor/smeshnye-anekdoty-pro-koronavirus/
References
1. Terminy MChS Rossii. Available at: https://www.mchs.gov.ru/ministerstvo/o-ministerstve/terminy-mchs-rossii/term/3197
2. Vezhbickaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. Moskva: Yazyki russkoj kul'tury, 1999.
3. Slyshkin G.G. Ot teksta k simvolu: lingvokul'turnye koncepty precedentnyh tekstov v soznaniii diskurse. Moskva: Academia, 2000.
4. 62 Coronavirus and Quarantine Jokes to Retrain Your Face to Smile. Available at: https://www.fatherly.com/play/best-coronavirus-jokes/
5. Anekdoty pro 'epidemiyu koronavirusa, COVID-19 i samoizolyaciyu. Available at: https://www.anekdot.ru/tags/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0% B2%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%81
6. Proshel god s nachala samoizolyacii v Permi. Vspominaem, kak 'eto bylo. Available at: https://59.ru/text/gorod/2021/04/02/69844286/
7. Lockdown latest: restrictions begin to lift across the UK. Available at: https://www.which.co.uk/news/2021/04/lockdown-latest-new-restrictions/
8. Andy Weinberger's quarantine jokes. Changing Hands. Available at: https://www.changinghands.com/page/andy-weinbergers-quarantine-jokes
9. Locked down Brits flood social media with hilarious memes. Available at: https://www.dailymail.co.uk/news/article-8183831/Locked-Brits-flood-social-media-hilarious-memes-quarantine-Easter-break.html
10. Yuvenskij D.B. 'Emocional'noe pereedanie i kak s nim borot'sya. 'Energiya: 'ekonomika, tehnika, 'ekologiya. 2010; № 11: 78 - 79.
11. Wordplay jokes guaranteed to tickle your funny bone. Available at: https://www.sandiegouniontribune.com/columnists/story/2020-05-30/wordplay-jokes-guaranteed-to-tickle-your-funny-bone
12. Malkina-Pyh I. G. Terapiya pischevogopovedeniya (Spravochnikprakticheskogopsihologa). Moskva: 'Eksmo, 2007.
13. Kibal'nik A.V., Fedosova I.V. Social'nyj 'eskapizm v molodezhnoj srede. Kazanskijpedagogicheskijzhurnal. 2020; № 2 (139): 222 - 230.
14. Quarantine Jokes You Will Relate To! Available at: https://medium.com/illumination/quarantine-jokes-you-will-relate-to-799ed33047d3
15. Netflix - Watch TV Shows Online, Watch Movies Online. Available at: https://www.netflix.com/ru/
16. Virchenko K., RomanovaT. Rossiyane nachalizapasat'syaedojv strahe pered'epidemiej koronavirusa. Available at:https://www.vedomosti.ru/business/articles/2020/03/07/824710-v
17. Toh M. 'It's crazy': Panic buying forces stores to limit purchases of toilet paper and masks. Available at: https://edition.cnn.com/2020/03/06/business/coronavirus-global-panic-buying-toilet-paper/index.html
18. Bentall R.P., Lloyd A., Bennett K., McKay R., Mason L. et al. Pandemic buying: Testing a psychological model of over-purchasing and panic buying using data from the United Kingdom and the Republic of Ireland during the early phase of the COVID-19 pandemic. PLOS ONE. 2021; Vol. 16 (1): e0246339. Available at: https://doi.org/10.1371/journal. pone.0246339
19. 35 Dark Coronavirus Jokes for Your Twisted Sense of Humor. Available at: https://bestlifeonline.com/dark-coronavirus-jokes/
20. Smeshnye anekdoty pro koronavirus. Available at: https://www.biletik.aero/handbook/blog/aviayumor/smeshnye-anekdoty-pro-koronavirus/https://www.biletik.aero/handbook/ blog/aviayumor/smeshnye-anekdoty-pro-koronavirus/
Статья поступила в редакцию 16.04.21
УДК 811.521
Everstova N.N., MA student, North-Eastern Federal University n.a. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Permyakova T.N., Cand. of Science (Philology), senior lecturer, North-Eastern Federal University n.a. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
ANALYSIS OF LEXICAL MEANS OF EXPRESSION OF EVALUATION IN JAPANESE NEWSPAPER DISCOURSE (ON THE MATERIAL OF NEWSPAPER
"ASAHI"). Through the evaluation people interpret the world and offer evaluation to others. It plays a universal role in human speech-thinking activity and pervades human behavior. The evaluation has been studied by many researchers, as a result, several methodological concepts are formed. However, means of expression of evaluation and the features of their functioning remain understudied. The article aims to analyze lexical means of expression of evaluation in Japanese newspaper discourse. The material of the research is the articles of Japanese digital newspaper "Asahi" devoted to Russia-Japan Relations, published in 2020 and 2021. The authors identify lexical means such as adjectives, emotionally colored words, stable expressions, linking words and constructions from the selected articles. Based on the analysis of the lexical means it is established that functional, connotative, and pragmatic evaluations are present in Japanese newspaper discourse. Most of the evaluation presented in the analyzed articles is negative, both the evaluation of Russian policy and the evaluation of Japanese side. The use of the corpus also suggests that stable expressions and emotionally colored vocabulary are more often used in modern Japanese newspaper discourse, in comparison with articles published before 2008.
Key words: evaluation, discourse, newspaper discourse, Japanese, Japanese newspaper discourse.
Н.Н. Эеерстоеа, магистрант, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет
имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
Т.Н. Пермяком, канд. филол. наук, доц., Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет
имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]