Научная статья на тему 'Репрезентация концепта dolce far niente в русской лингвокультуре'

Репрезентация концепта dolce far niente в русской лингвокультуре Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
894
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ИТАЛЬЯНСКАЯ И РУССКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / DOLCE FAR NIENTE / CONCEPT / ITALIAN AND RUSSIAN LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сиднева Светлана Александровна

Впервые появившееся в латинской литературе клише dolcefarniente вошло в иноязычные культуры в итальянском варианте. Выражение также связано с другим известным итальянским концептом dolce vita. В статье исследуется своеобразие репрезентации концепта dolcefarniente в русской языковой среде.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Representation of the Concept “Dolce far Niente” in Russian Linguoculture

The cliche dolce far niente first appeared in Latin literature entered in the foreign-language cultures in the Italian version. The expression is also associated with another known concept of Italian origin dolce vita. In the paper I investigate the representation of the concept dolce far niente in the Russian language environment.

Текст научной работы на тему «Репрезентация концепта dolce far niente в русской лингвокультуре»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4

С.А. Сиднева

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА DOLCE FAR NIENTE

В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Впервые появившееся в латинской литературе клише dolce far niente вошло в иноязычные культуры в итальянском варианте. Выражение также связано с другим известным итальянским концептом — dolce vita. В статье исследуется своеобразие репрезентации концепта dolce far niente в русской языковой среде.

Ключевые слова: концепт, итальянская и русская лингвокультура, dolce far niente.

The cliche dolce far niente first appeared in Latin literature entered in the foreign-language cultures in the Italian version. The expression is also associated with another known concept of Italian origin — dolce vita. In the paper I investigate the representation of the concept dolce far niente in the Russian language environment.

Key words: concept, Italian and Russian linguistic culture, dolce far niente.

Концепт возникает в определенной культурной среде как образно-понятийное единство и как результат аксиологического осмысления окружающей действительности, позволяя таким образом представить ценностные ориентиры культуры, породившей его. Концептуалогия как направление лингвистики становится особенно актуальной в эпоху нивелирования различных культур, так как исследования в данной области позволяют выявить, с одной стороны, универсальные ментальные образования, с другой — своеобразие их реализации в разных этнокультурах1. С этой точки

Сиднева Светлана Александровна — канд. филол. наук, ст. преподаватель кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: [email protected]

1 Актуальность концептуалогии подтверждает и большое количество работ, посвященных изучению лингвокультурных концептов, среди которых особо следует отметить такие труды, как: Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001; Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. М., 1988; Веж-бицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М., 2001; Она же. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999; Она же. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз; Вступ. ст. Е.В. Паду-чевой. М., 1996; Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паре-миологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2002; Грецкая С.С. О проблеме применения параметров измерения культур в концепту-

зрения представляют особый научный интерес работы сопоставительного характера2.

Труды по взаимодействию русской и итальянской культур могли бы составить богатую библиотеку, однако работ, связанных с сопоставлением именно русских и итальянских языковых концептов, сравнительно немного, хотя есть материалы, интересные для изучения.

Некоторые итальянские клише нашли свое место в русской языковой культуре, сохранив в ряде контекстов первоначальное значение или получив своеобразную интерпретацию. Любопытным представляется проследить судьбу одного заимствования из итальянской лингвокультуры, получившего довольно обширное цитирование в русской языковой традиции, — dolcefar niente (сладкое ничегонеделание), которое нередко встречается в одном контексте с другим популярным итальянским понятием — dolce vita (сладкая жизнь). Материалом исследования послужили литературные произведения, часто цитируемые в публицистике, словари, примеры из Интернета, прежде всего интернет-журналы (блоги) путешественников, тексты рекламы, наименования фирм и организаций, прямо использующих вышеназванное клише или дающих отсылки к нему, опросы информантов.

Если пойти против утверждения о неделимости устойчивого выражения и рассмотреть клише dolce far niente, разложив его на составляющие элементы, оно становится аксиологически амбивалентным. Определение dolce (сладкий) в итальянском языке имеет преимущественно положительную семантику. Анализ словарных статей из итальянских толковых словарей, а также из билингваль-ных итальянско-русских словарей показывает, что кроме прямого, характеризующего вкусовое качество, у слова есть значения, метафорически соответствующие таким русским определениям, как приятный, нежный, мягкий, дорогой, любимый, кроткий, например, в сочетаниях: il clima dolce (мягкий климат), il sorriso dolce (нежная улыбка), il viso dolce (приятное лицо), la voce dolce (приятный, ми-

альном анализе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.

2 См., например: Грабарова Э.В. Концепт savoir vivre во французской лингво-культуре и его русские соответствия: Дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004; Полубиченко Л.В., Платонова Н.С. Эволюция межъязыковых коррелирующих концептов <glamour> и <гламур>: смысловые и оценочные сдвиги // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2; Шевлякова Д.А. Формирование положительного имиджа Италии в учебнике итальянского языка для иностранцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2.

лый, нежный голос)3, i dolci amici (дорогие друзья), il carattere dolce (кроткий характер), casa dolce casa! (дом, милый дом!) и др. Даже в технической и узкоспециальной терминологии dolce может обозначать безопасный (источник энергии), нетоксичный (о веществах), податливый, ковкий (о металле).

Упомянутое выше выражение la dolce vita объясняется в итальянских толковых словарях следующим образом: приятная, беззаботная, легкая, полная удовольствий жизнь4. Вместе с тем в словаре синонимов к выражению fare la dolce vita подбираются соответствия, скорее, с негативной семантикой5 и связанные с концептами лени, праздности, бездействия: oziare, starsene in ozio (болтаться без дела, бездельничать), non far niente (ничего не делать), perder tempo (терять время), batter la fiacca (бить баклуши, сачковать), girarsi i pollici (палец о палец не ударить), stare in panciolle (лодырничать, лежать кверху пузом), stare con le mani in mano (сидеть сложа руки) и др.

3 Здесь наблюдаются семантические схождения и расхождения со значением слова в русском языке. Ср. с негативной семантикой русского выражения сладкий голос — "приторный", "притворный", "фальшивый". Вместе с тем следует вспомнить и поэтически окрашенное выражение, использующее однокоренное образование сладостный голос. Также в обращениях сладкий мой или сладенький мой или в выражении сладкие мечты русское слово сладкий семантически совпадает с итальянским dolce в значении "любимый", "дорогой", "милый".

4 В этом смысле оно довольно широко используется в Италии для наименования отелей, мест рекреации, spa-салонов.

5 Актуализации выражения dolce vita во многих языках особенно способствовал одноименный киношедевр итальянского режиссера Ф. Феллини. Если опираться на его значение в "первоисточнике", довольно точную характеристику этому клише в "феллинианском" смысле и выражающую идею многих итальянских исследователей творчества известного режиссера дает в своей статье "Il Dizionario Felliniano" A. Дзоппетти, один из первых издателей электронного словаря итальянского языка: "E, a proposito di modi di vivere, anche la locuzione dolce vita, é entrata nella lingua italiana, spesso assosciata a comportamenti licenziosi e corrotti, con il signi-ficato suggerito dall'omonimo film del 1959, nel quale il regista descrive la vita vuota e finta di una elite di personaggi che per sfuggire alla mancanza di scopi e di valori insegue una serie di forti emozioni" (Кстати, что касается образа жизни, выражение dolce vita вошло в итальянский язык, часто ассоциируясь с развращенными и испорченными нравами: именно это значение ему придается в одноименном фильме 1959 г., в котором режиссер описывает пустую и искусственную жизнь элиты, стремящейся подменить бесцельное и лишенное ценностей существование сильными эмоциями) (пер. наш. — С.С.).

Из приведенной выше цитаты становится очевидным, что Феллини вкладывает в понятие dolce vita негативный оттенок, характеризуя жизнь римской богемы как развращенную, испорченную, бесцельную, пустую, лишенную ценностных ориентиров. Сам режиссер в одном из интервью характеризовал свой творческий замысел следующими словами: "...я с моими помощниками предпринял попытку создать историю, которая обобщала бы и показывала противоречия, неуверенность, усталость, абсурдность, неестественность определенного образа жизни.".

Однако при опросе информантов — носителей итальянского языка фраза fare la dolce vita всегда обусловлена контекстом и интонацией. Она может содержать упрек в бездействии, праздности, лени, а также может звучать как осуждение бессмысленного прожигания жизни, легкомыслия, излишнего бравирования материальным достатком и его растраты на удовольствия, не приносящие, однако, настоящего удовлетворения. Однако выражение также может иметь положительную трактовку (в итальянской традиции сравнительно редко), ассоциируясь с материальной состоятельностью, успешностью, уверенностью, защищенностью, возможностью располагать свободным временем. Бездействие в свою очередь воспринимается и как желанное отдохновение, то самое dolce far niente.

Dolce far niente носитель русской лингвокультурной традиции осознает как заимствованный и именно из итальянской культуры концепт, что придает ему положительные коннотации, так как в современной русской картине мира превалирует стереотип "Италии как Belpaese", т.е. прекрасной страны с мягким климатом, приветливыми, немного легкомысленными жителями, вкусной едой, высококачественными товарами и т.д.6

В русской, шире — славянской традиционной культуре слово сладкий связано с идеей "безбедной и благополучной жизни", что фиксируется на языковом уровне в выражении "у богатого все сладко, все гладко". Так, в описаниях ресторанов премиум-класса словосочетание сладкая жизнь иногда становится в своем роде "пищевой метафорой", характеризующей социальный статус целевой аудитории, гипотетической клиентуры, принадлежащей к "сливкам" общества7. Но некоторые русские тексты играют на буквальном и переносном значении слова сладкий, используя выражение сладкая жизнь, в частности, в названиях предприятий, занимающихся изготовлением кондитерских изделий, и в передачах, посвященных кулинарии или диетологии. Приведем пример из передачи "Вкус жизни": «Оказывается, мозг человека не может существовать без сладкого больше семи минут! Врачи доказали: "сладкая жизнь" — это короткая жизнь, но и без сахара жизни

6 Подробное исследование итальянской идентичности, а также стереотипов об итальянцах в русской культуре см. в кн.: Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. М., 2011.

7 О семантике слова сладкий как категориального признака пищи, метафорически характеризующего социальное и материальное положение в русской традиции, см.: Пьянкова К.В. Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект: Дисс. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008.

нет!»8 Примечательно, что даже в этой фразе отображена амбивалентность сладкой жизни, которая характеризуется как "короткая", но одновременно с этим говорится о пользе и даже необходимости употребления сладкого. В подобных передачах, а также в рекламе кондитерских изделий часто появляется ассоциация "сладкой жизни", "сладкого" и соблазна, обольщения, искушения, наслаждения.

В русской традиции можно встретить и эротические коннотации слова сладкий9. Достаточно вспомнить клише сладкие поцелуи, сахарные уста или сладкая нега, сладкое томленье как эвфемизм полового влечения в русской любовно-эротической поэзии. Вместе с тем подобные коннотации в церковной традиции приводят к тому, что сладкий «соотносится с грехом, пороком, "погибелью" души, в ц.-слав. языке и в книжности сладость 'плотские, греховные наслаждения', ср. рус. сладострастный 'похотливый', а также пословицы: "Запретный плод сладок", "Грех сладок, а человек падок", "Сладкое яденье — душе погубленье"»10. Так, сладкая жизнь в определенных контекстах трактуется как "порочная жизнь". А к любовным утехам, как известно, располагает именно избыток досуга. В данном случае уместно вспомнить раблезианское "мать сладострастия — это праздность". Таким образом, мы снова возвращаемся к концепту dolce far niente, который переводится в русской литературной традиции как "сладкая нега".

Dolce far niente часто упоминается в русской классической литературе XIX в. Иногда там можно найти настоящие "оды" сладкой лени, сладкому ничегонеделанию, сладкой неге11, становящимся в некоторых контекстах тождественными понятию сладкая жизнь. Следует рассмотреть, что стоит за "ничегонеделанием" на самом деле. Довольно часто оно соотносится с концептами свободы и счастья. Первоисточниками выражения считаются IX письмо Плиния Младшего12 (illud jucundum nil agere) или речи Цицерона13 (nihil agеre — delectat), по сложившейся традиции цитируемые в итальянском переводе. В представлении Плиния сладостность "ничегонеделания" состоит в свободе от обязанностей перед другими и в возможности посвятить свое свободное время письму, чтению, отдыху, размышлениям, т.е. на самом деле dolce far niente —

8 URL: http://www.1tv.ru/sfilms_edition/si6633/fi4 (дата обращения: 17.11.2013).

9 См.: Кабакова Г.И. О сладких поцелуях и горьких слезах: заметки по гастрономии тела // Тело в русской культуре: Сб. статей. М., 2005. С. 66—77.

10 Седакова И.А. Сладкий // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. Т. 5. М., 2012.

11 Поэты и писатели дают свой "перевод" итал. dolce far niente.

12 Plin. jun. 8. Ep. 9.

13 Cicer. De oratore. 2, 24.

мечта об отдыхе после трудов и о свободе, но свободе не от дел, а свободе для творчества или свободе быть собой:

"Плиний Урсу, привет! Давно не брал я в руки ни книги, ни стиля; давно не знаю, что такое отдых, что такое покой, что такое это сладостное состояние: ничего не делать, быть никем. Многочисленные дела моих друзей не позволяют мне ни отдохнуть, ни заниматься. ...Никакие занятия не стоят того, чтобы ради них пренебречь обязанностями дружбы, свято чтить которые учат сами занятия. Будь здоров"14.

Близкое к пониманию латинского автора dolce far niente находим и в произведениях русской классики.

В Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона дана подборка цитат из произведений писателей и поэтов XIX в.:

Ср. Крайне было бы глупо променять сытые обеды, мягкие пуховики, сладкий far niente, или ничегонеделанье, как говорится по-русски, эту ни с чем не сравнимую беззаботность о материальных нуждах на беспокойную должность конторщика... (Григорович. Проселочные дороги. 1, 2).

Ср. Они после обеда все тут и остались, по-итальянски предаваться на чистом воздухе dolce far niente (Маркевич. Бездна. 1, 6).

Ср. Ах, младость не приходит вновь! Зови же сладкое безделье, И легкокрылую любовь, И легкокрылое похмелье!

А.С. Пушкин. Стансы. Я.И. Толстому

Ср. И far niente мой закон. Я каждым утром пробужден Для сладкой неги и свободы.

А.С. Пушкин. Евгений Онегин. 1, 55

Ср. Лень в своем здесь элементе: Здесь ей тихое житье. Юга dolce far niente, Сладкой неги забытье. Солнце жарко ли пригреет, Иль упрячется под тень, — Все питает, все лелеет Убаюканную лень.

Кн. П.А. Вяземский. Ницца

К приведенным в словаре примерам следует добавить отрывок из стихотворения поэта Серебряного века Брюсова "Dolce far niente":

14 Пер. с латыни цитируется по кн.: Письма Плиния Младшего. М., 1984.

Пока там, в море, льются ленты, Пока здесь в уши бьет прибой, Пью снова dolce far niente Я, в юность возвращен судьбой.

Известный русский литературовед Ю. Лотман в комментарии к поэме А.С. Пушкина "Евгений Онегин" пишет: «LV, 7 — far niente (итал.) — "безделие", "ничегонеделание"»15. Выражение это встречалось в речи и эпистолярной прозе современников. Батюшков писал Гнедичу 30 сентября 1810 г.: "3 часа упражняюсь в искусстве убивать время, называемом il dolce far niente"16.

Итак, dolce far niente представителей русской культуры XIX в. — это досуг, свобода, противопоставленная необходимости заботиться о "материальных нуждах", суетности мира, это внутренний покой, отсутствие амбициозных стремлений, наслаждение красотой южной природы, иногда состояние созерцательности и душевного равновесия. Напротив, это может быть свобода для волнений "легкокрылой любви", гарантированная все той же свободой от погони за материальными благами, положением в обществе и др. Относительно реже у русских поэтов и писателей XIX в. или рубежа веков dolce far niente — это бесцельная праздность.

Современная мечта о dolce far niente не претерпела существенных изменений и может трактоваться и как "полное безделье", и как "умение жить... для самих себя... в гармонии с окружающими людьми и природой", никуда не торопясь, которым обладают как раз итальянцы. Приведем характерный пример из путевого дневника:

«Во всяком случае мы с друзьями все четыре дня во Флоренции ужинали именно здесь, на террасе — потягивая вино и любуясь закатной дымкой. В такие минуты понимаешь, насколько нелепы укоренившиеся в России образы итальянцев. С одной стороны, это вечно куда-то спешащий человек с бешеным темпом речи и неистовой жестикуляцией. С другой — полный бездельник, лаццарони, знающий только одну науку — сладкого ничегонеделания (dolce far niente). На самом деле в Италии никто никуда не спешит. Больше того, все больше набирающее силу движение Slow Cities ("Расслабленные города") родилось именно в этой стране. И такие города — вовсе не цитадели безделья. Истина как всегда где-то посередине: главное, в чем по-настоящему знают толк итальянцы, — это умение жить. Не напоказ, а для самих себя. И при этом в гармонии с окружающими людьми и природой»17.

Другой путевой дневник, состоящий преимущественно из фотоотчета о путешествии по озерам Италии, имеет заголовок "Dolce

15 Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. СПб., 1995.

16 Батюшков K.H. Соч.: В 2 т. Т. 2. M., 1989. С. 145.

17 URL: http://www.otpusk.com/articles/725.html (дата обращения: 15.05.2013).

far niente на итальянских озерах"18, еще раз закрепляет за этим концептом идею гармонии с природой, почти визуализируя ее19.

В современной коммерциализированной среде dolce far niente часто становится наименованием гостиниц, spa-салонов как в России, так и в Италии20 и отсылает к понятиям "отдых", "наслаждение", "удобство", "изысканность", "гармония", иногда "роскошь" и "аристократичность", "благосостояние". Эти слова нередко фигурируют в рекламных текстах данных организаций. В связи с последним стоит упомянуть тот факт, что избытком свободного времени традиционно располагали достаточно состоятельные люди, т.е. dolce far niente и сейчас предполагает обеспеченность материальными средствами. Благосостояние в современной культуре воспринимается со знаком плюс. Однако бесцельное растрачивание досуга, появившегося благодаря вышеназванным средствам, осуждается, делая концепт dolce vita в своем роде "перевертышем".

Итак, какую же репрезентацию получает концепт dolce far niente в русской языковой культуре? Dolce far niente может быть составляющей концепта dolce vita, принимая, таким образом, всю амбивалентность семантики данного концепта. Однако сладкое ничегонеделание представлено в основном как позитивный феномен, соотносящийся с концептом счастья как свободы и покоя, душевного равновесия, возможностью заниматься творчеством, избавления от необходимости заботиться о добыче материальных благ, пропитания и т.д. Но в ряде случаев он мыслится как лень, праздность, безволие, безответственность, порочность. В целом наблюдается совпадение с представлениями итальянской лингвокультуры, и часто dolce far niente воспринимается осознанно как заимствование из нее. Но именно эта связь придает большую "ценность" понятию, ассоциируя его с "очарованностью" Италией в культуре-реципиенте.

Список литературы

Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград, 2001. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Отв. ред. Г.В. Степанов. М., 1988.

18 URL: http://ourtravels.ru/viewtopic.php?f=4&t=3820&start=325&st=0&sk=t&sd =a&sid=a0e20544e9712701eb7ef445d6b9e9ce (дата обращения: 17.05.2014).

19 "Наглядное представление" концепта dolce far niente можно найти в работах художников такого направления британского авангарда, как "прерафаэлиты".

20 Встретилось также одно наименование итальянской мебельной фирмы, производящей плетеную мебель для отдыха и имеющей магазины в России.

Батюшков K.H. Соч.: В 2 т. Т. 2. M., 1989.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М., 2001.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под ред. Т.В. Булыгиной. М., 1999.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М.А. Кронгауз; Вступ. ст. Е.В. Падучевой. М., 1996.

Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиоло-гии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Кра-савского. Волгоград, 2002.

Грабарова Э.В. Концепт savoir vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

Грецкая С.С. О проблеме применения параметров измерения культур в концептуальном анализе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.

Кабакова Г.И. О сладких поцелуях и горьких слезах: заметки по гастрономии тела // Тело в русской культуре: Сб. статей. М., 2005.

Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин": Комментарий. СПб., 1995.

Письма Плиния Младшего. М., 1984.

Полубиченко Л.В., Платонова Н.С. Эволюция межъязыковых коррелирующих концептов <glamour> и <гламур>: смысловые и оценочные сдвиги // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2.

Пьянкова К.В. Лексика, обозначающая категориальные признаки пищи, в русской языковой традиции: этнолингвистический аспект: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008.

Седакова И.А. Сладкий // Славянские древности: Этнолингвистический словарь: В 5 т. Т. 5. М., 2012.

Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935-1940.

Шевлякова Д.А. Формирование положительного имиджа Италии в учебнике итальянского языка для иностранцев // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2010. № 2.

Шевлякова Д.А. Доминанты национальной идентичности итальянцев. М., 2011.

Cicer. De oratore. 2, 24.

Plin. jun. 8. Ep. 9.

Zoppetti A. Il Dizionario Fellinia^. URL: http://www.linguaggioglobale.com/ fattidavoi/articoli/fellini/defaultfellini.htm (дата обращения: 15.05.2013).

URL: http://maxim.shipachev.ru/2011/03/21/dolce-vita-kemerovo-glamur-mur-mur/ (дата обращения: 21.03.2011).

URL: http://my.mail.ru/community/mybeautifui.life/657DF9D17FD7A844. html (дата обращения: 23.02.2014).

URL: http://www.otpusk.com/articles/725.html (дата обращения: 15.05.2013).

URL:http://ourtravels.ru/viewtopic.php?f=4&t=3820&start=325&st=0&s k=t&sd=a&sid=a0e20544e9712701eb7ef445d6b9e9ce (дата обращения: 17.05.2014).

URL: http://studia28.livejournal.com/11321.html (дата обращения: 23.02.2014).

URL: http://www.1tv.ru/sfilms_edition/si6633/fi4 (дата обращения: 17.11.2013).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.