Научная статья на тему 'Топологический подход к изучению инвариантов крылатых единиц немецкого языка (на примере “Dolce vita / das süße Leben’’)'

Топологический подход к изучению инвариантов крылатых единиц немецкого языка (на примере “Dolce vita / das süße Leben’’) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ / НЕМЕЦКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / КРЫЛАТОЕ СЛОВО / КРЫЛАТОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / КРЫЛАТАЯ ЕДИНИЦА / ТОПОЛОГИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ / ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / ИНВАРИАНТ / ВАРИАНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Варченко Татьяна Георгиевна

Описан топологический подход к системному исследованию крылатых единиц немецкого языка в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон инварианта. Анализ проводился на примере крылатой единицы “Dolce vita / Das süße Leben’’, ориентированной на массовую культуру и средства массовой информации.Целью работы является изучение примеров реализаций крылатой единицы с позиции филологической топологии, так как топологический подход предполагает системное исследование единицы с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т. е. инвариантного. Методологической основой исследования является полипарадигматический подход к крылатым языковым единицам, учитывающий их системную значимость, структурные, семантические и функциональные особенности, коммуникативно-прагматическую заданность. В работе используются общие и частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, метод идентификации, метод компонентного анализа и метод контекстуального анализа. В качестве дополнительного метода исследования используется метод лингвистического эксперимента, опроса информантов-носителей немецкого языка. Составной частью лингвистического эксперимента являются числовые подсчеты. Выявлены содержательная, структурная и функциональная доминанты крылатой единицы, лежащие в основе инвариантного представления о нем в сознании современных носителей немецкого языка.Работа вносит определенный вклад в решение проблем влияния средств массовой коммуникации на формирование и обновление фразеологического фонда немецкого языка, в установление закономерностей процесса возникновения и архаизации крылатых выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Топологический подход к изучению инвариантов крылатых единиц немецкого языка (на примере “Dolce vita / das süße Leben’’)»

10. Sangazhapova S. C. Pojetika burjatskogo jeposa «Alamzhi 13. Meletinskij E. M. Mif i istoricheskaja pojetika fol’klora //

Mjergjen»: dis. na soiskanie uch. step. kand. filol. nauk: 10.01.09. Izbrannye stat’i. Vospominanija. - M.: Rossijskij gosudarstvennyj

- Ulan-Udje, 2009. - 137 s. gumanitarnyj universitet, 1998. - S. 16-17.

11. Burnashev I. I.-Tong Suorun. Sylgy uola Dyyraj Buhatyyr 14. Antonov N. K. Materialy po istoricheskoj leksikejakutskogo

(Syn loshadi Bogatyr’ Dyyraj). - Jakutsk: Izd. dom SVFU, 2013. jazyka. - Jakutsk: Kn. izd-vo, 1971. - 174 s.

- 376 s. 15. Konstantinov I. V. Proishozhdenie jakutskogo naroda i ego

12. Danilova A. N. Imennye formuly olonho (na materiale kul’tury // Jakutija i ee sosedi v drevnosti. - Jakutsk: Jakutskij filial

olonho I. G. Timofeeva-Teplouhova «Stroptivyj Kulun Kullustuur») SO RAN SSSR, 1975. - 202 s.

// Molodye uchenye i gumanitarnaja nauka: sb. nauch. st. - Jakutsk: 16. Gogolev A. I. Mongolojazychnye plemena i jetnogenez

Institut gumanitarnyh issledovanij Akademii nauk Respubliki Saha jakutov // Istoricheskaja jetnografija jakutov. - Jakutsk, 1986. -

(Jakutija), 2002. - S. 54-71. 92 s.

УДК 811ЛГ37 Т. Г. Варченко

ТОПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИЗУЧЕНИЮ ИНВАРИАНТОВ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ “DOLCE VITA / DAS SÜßE LEBEN’’)

Описан топологический подход к системному исследованию крылатых единиц немецкого языка в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон инварианта. Анализ проводился на примере крылатой единицы “Dolce vita / Das süße Leben’’, ориентированной на массовую культуру и средства массовой информации.

Целью работы является изучение примеров реализаций крылатой единицы с позиции филологической топологии, так как топологический подход предполагает системное исследование единицы с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т. е. инвариантного.

Методологической основой исследования является полипарадигматический подход к крылатым языковым единицам, учитывающий их системную значимость, структурные, семантические и функциональные особенности, коммуникативно-прагматическую заданность. В работе используются общие и частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического описания и наблюдения, метод идентификации, метод компонентного анализа и метод контекстуального анализа. В качестве дополнительного метода исследования используется метод лингвистического эксперимента, опроса информантов-носителей немецкого языка. Составной частью лингвистического эксперимента являются числовые подсчеты.

ВАРЧЕНКО Татьяна Георгиевна - к. филол. н., доцент кафедры иностранных языков по техническим и естественным специальностям Института зарубежной филологии и регионо-ведения СВФУ им. М. К. Аммосова.

E-mail: vartg@mail.ru

VARCHENKO Tatiana Georgievna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages on Technical and Natural Specialties of the Institute of Foreign Philology and Regional Studies, the North-Eastern Federal University named after M. K. Ammosov.

E-mail: vartg@mail.ru

Выявлены содержательная, структурная и функциональная доминанты крылатой единицы, лежащие в основе инвариантного представления о нем в сознании современных носителей немецкого языка.

Работа вносит определенный вклад в решение проблем влияния средств массовой коммуникации на формирование и обновление фразеологического фонда немецкого языка, в установление закономерностей процесса возникновения и архаизации крылатых выражений.

Ключевые слова: немецкий язык, немецкая лексикология, немецкая фразеология, крылатое слово, крылатое выражение, крылатая единица, топологическая филология, топологический подход, инвариант, вариант.

T. G. Varchenko

Topological Approach of Studying Invariants of German Catchwords (on the Example of “Dolce Vita / Das Süße Leben”)

A topological approach to system research of German catchword units in the unity of their formal (structural), substantial and functional parties of an invariant is described. The analysis was carried out on the example of the catchword unit “Dolce vita / Das süße Leben” focused on mass culture and mass media.

The purpose of this work is to study some examples of catchword units’ realization from a position of philological topology as the topological approach assumes some system research of the unit with allocation among really occurring in the speech variants of main, rather constant, social linguistically and socio-historical significant, i. e. invariant.

Methodological basis of the research is polyparadigmatic approach to the catchwords language units, considering their system importance, structural, semantic and functional features, and communicative and pragmatically valuable importance. In this work the general and private linguistic methods of the research are used: method of the linguistic description and supervision, identification method, method of the component analysis and method of the contextual analysis. As an additional method of the research the method of linguistic experiment, poll of informants-native speakers of German is used. Numerical calculations are components of the linguistic experiment.

In the article the substantial, structural and functional dominants of catchword units are revealed. They are cornerstone of invariant idea of its consciousness of modern native German speakers.

This work makes a certain contribution into the solution of problems of influence of mass media on formation and updating of phraseological fund of German language; establishment of regularities of process of emergence and obsolete of catchword expressions.

Key words: German, German lexicology, German phraseology, catchword, catchword expression, catchword unit, topological philology, topological approach, invariant, option.

Введение

Крылатые единицы (КЕ) немецкого языка, ставшие объектом нашего анализа, являются непосредственными или косвенными свидетелями ХХ-ХХ1 вв., социальных изменений в жизни немецкоязычного общества. Этот термин был введен С. Г. Шулежковой и объединяет собственно крылатые слова и крылатые выражения, которые обладают пятью дифференциальными признаками:

1) связь с источником (автором, персонажем, реальным событием); 2) раздельнооформленность (состоят из двух или более компонентов, связанных по грамматическим законам языка); 3) воспроизводимость (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы); 4) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности); 5) устойчивость семантики, закрепленной за данным выражением [1].

КЕ отражают социальное самосознание членов языкового коллектива, особенности национального мироощущения и самоидентификации, а также их наднациональные взгляды и представления.

В 2008 г. вышел в свет новый переработанный и дополненный словарь Дудена [2], который содержит КЕ, появившиеся в последние два десятилетия. Дуден фиксирует некоторые названия фильмов, рекламные слоганы, цитаты из выступлений современных политиков и отмечает их популярность и использование носителями немецкого языка. Рассмотрим следующие цитаты, зафиксированные в словаре Дудена из выступлений Герхарда Шредера: “Ein lupenreiner Demokrat”(pycc.: Кристальночистый демократ) - цитата из ответа на вопрос о В. Путине 22 ноября 2004 г. в телепрограмме “Beckmann”, позднее в интервью австрийской газете “Standard” 11 декабря 2006 г. [2, S. 344], или “Wir werden es machen. Basta!” (русс.: Мы это сделаем. Баста!) - этими словами бундесканцлер закончил свою речь 5 ноября 2000 г. на конгрессе по поводу пенсионной реформы [2, S. 609]. “Ich bin drin” означает «Я в online» или «Я нахожусь в Интернете». Именно с этим рекламным слоганом интернет-провайдера America Online с октября 1999 года в течение 4 месяцев на экранах немецкого телевидения появлялся теннисист Борис Бейкер. Словарь Дудена

отмечает огромную популярность этого рекламного слогана, который быстро стал крылатым для входа в Интернет [2].

Данная статья - это попытка изучения примеров этих реализаций с позиции филологической топологии, так как топологический подход предполагает системное исследование КЕ и примеров ее реализации в единстве с ее формальной (структурной), содержательной и функциональной сторонами с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественноисторически значимого, т. е. инвариантного [3].

Термин «топология» заимствован из математики. Топология - это раздел математики, который изучает свойства различных объектов, сохраняющихся при их «деформациях», т. е. занимающийся вопросами непрерывности и инвариантности. В 50-х гг. XX века термин «топология» впервые использован в работах о языковом варьировании и инвариантности Р. О. Якобсона [4]. Данная область исследования развилась в самостоятельное направление филологии, получившее название «филологической топологии».

«Филологическая топология - это наука о филологическом тождестве/различии, о филологическом инварианте и методах его установления», задачей которой является изучение соотношения генетически родственных и/или филологически сопоставимых текстов, выступающих в качестве вариантов, на основе которых происходит постепенное выделение главного, относительно постоянного семиологического значимого - т. е. инварианта [5].

Инвариант - это «абстрактное обозначение одной и той же сущности (например, одной и той же единицы) в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов», в то время как вариант - это «разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой» [5, с. 80-81]. Проблема инвариантности состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту филологической науки определить, что может меняться и каким образом, а что должно оставаться неизменным при таких допустимых изменениях. «Когда мы говорим о варьировании, неизбежно встает вопрос об инварианте всех вариантов» [6, с. 338].

Топологический подход к исследованию инварианта “Dolce vita/Das süße Leben” (русс.: Сладкая жизнь) позволит, на наш взгляд, определить оптимальную форму представления КЕ в словарях и понять закономерность ее функционирования в речи.

Обратимся к анализу текстов, содержащих КЕ XX-XXI вв., и рассмотрим в качестве примера КЕ “Dolce vita” [2, с. 136; 7: Böttcher, Küpper 1970, 1990 фиксируют и немецкий вариант “Süßes Leben”].

Duden - Diese Bezeichnung für ein Leben im Luxus, das nur aus Müßiggang und Vergnügen besteht, stammt aus dem

Italienischen und bedeutet “süßes Leben”. Sie wurde durch den 1959 gedrehten Film “La dolce vita” des italienischen Regisseurs Federico Fellini populär, in dem das Leben und Treiben der römischen High Society der Fünfzigjahre kritisch beleuchtet wird. - Sowohl “das süße Leben” als auch “Dolce vita” sind heute als bildlich gebrauchte Ausdrücke üblich [2, S. 136].

Это обозначение для жизни в роскоши, которая состоит только из праздности и удовольствия, заимствовано из итальянского языка и обозначает «сладкую жизнь». Оно стало популярно благодаря вышедшему на экраны в 1959 году фильму итальянского режиссера Федерико Феллини “La dolce vita”, в котором критически освещается житье - бытье римского высшего света пятидесятых годов. - Как “das süße Leben”, так и “Dolce vita” сегодня употребляются как образные выражения (Варченко Т. Г.).

Данные словаря подтверждают проведенный нами посредством личного контакта и сети Интернет социолингвистический опрос 50 респондентов-немцев: 22 мужчин и 28 женщин. Средний возраст - 30 лет. Нами исследовались степень известности, показатели ассоциативных связей с источником происхождения и частотность употребления КЕ “Dolce vita / Das süße Leben” носителями языка в речи.

Исследуемая единица имеет следующие показатели: известность - 95 %, связь с источником - 81 %, употребление в речи - 57 %. КЕ была предложена респондентам в материальной форме языка-источника и подтверждает данные словаря об известности и употребляемости этой единицы с сохранением графики и орфографии языка-источника.

Как показывает собранный материал, КЕ расширила сферу своего функционирования, употребляется в рекламе и является названием многих видов продуктов на рынке Германии: часов, мороженого, духов и т. д., а также весьма часто употребляется в наше время в печатных и Интернет-изданиях:

“Dolce vita mit Prosecco” [7, S. 12] (русс.: Dolce vita с Prosecco) используется как заголовок большой статьи о винных сортах винограда в Италии или в другом примере как заголовок статьи о строительстве дороги через Альпы в Австрию: “Mehr Schillinge fürs Dolce Vita” [8, S. 21].

Русс.: Больше шиллингов для Dolce Vita.

La Dolce vita - Das süße Leben

Das Modeevent in Tegernsee!

Tauchen Sie ein in die wunderbare Modewelt, präsentiert von den Modeboutiquen TENDENZ und ALPENPRACHT. Lassen Sie sich von ganz besonderen Kollektionen der beiden führenden Boutiquen aus Tegernsee inspirieren und verzaubern [9] - приглашение на показ коллекции модных бутиков.

Русс.: La Dolce vita - Сладкая жизнь

Вечер моды в Tegernsee!

Окунитесь в чудесный мир моды, представленный модными бутиками TENDENZ u ALPENPRACHT. Позвольте себя вдохновить и околдовать особым коллекциям обеих ведущих бутиков из Tegernsee.

Willkommen bei la-dolce-villa! Wie der Name schon klingt: Genießen Sie “la dolce vita” in der eigenen Villa oder Wohnung in südlicher Atmosphäre. Ein Leben in einem herrlich-gesundem Klima und in der Geborgenheit der neu erworbenen Immobilie [10] - реклама виллы на юге Германии.

Русс.: Добро пожаловать в la-dolce-villa! Как уже гласит название: Наслаждайтесь “la dolce vita” на собственной вилле или в квартире на юге. Жизнь в чудесном здоровом климате и в безопасности новой недвижимости.

Das süße Leben des Grafen Bobby ist eine österreichische Filmkomödie der Sascha-Produktion aus dem Jahr 1962

[11] - название австрийской комедии.

Русс.: Сладкая жизнь графа Bobby - австрийская комедия 1962 года, снятая телестудией “Sascha”.

DAS SÜßE LEBEN BEGINNT MIT VIERZIG

Nicht so in Bayerns Metropole. Hier waltet in angestammter Fülle, was ein ehemaliger Münchner Stadtrat, Michael Schattenhofer mit Namen, als “leichtbehäbige Daseinsfreude” und “breiten, beschaulichen Lebensgenuss” gepriesen hat und was ortsansässige Klatschkolumnisten der Mühsal enthebt, eigenschöpferisch tätig zu sein. Hier gibt sich la dolce vita familiär, kunstverständig und graumeliert

[12] - статья о жизни высшего света Мюнхена.

Русс.: СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ НАЧИНАЕТСЯ С СОРОКА.

Не так в мегаполисе Баварии. Здесь бывший городской советник Мюнхена по имени Михаэль Шаттенхо-фер господствует в родовом богатстве, которое он считал «беспечной радостью бытия» и «блаженным наслаждением жизнью» и которого местная толпа сплетников освободила от заботы трудиться самому. Здесь la dolce vita проходит непринужденно, монотонно, в понимании искусства.

David Roccos Dolce Vita [13] - статья об итальянской кулинарной телевизионной программе.

Русс.: Dolce Vita Дэвида Рокко.

Das erwartet die Grenchner am diesjährigen Fastnachtsumzug

Zweiter Halt, Dolce-Vita-Zunft [14] - статья о цехе по производству пива марки Grenchner Bier.

Русс.: Это ожидает Grenchner в масленичной процессии в этом году

Вторая остановка, цех-Dolce-Vita.

Примеры реализаций показывают, что исследуемая единица следует источнику происхождения дословно, но при ее воспроизведении вставляются дополнительные слова, а также целые фразы. Примеры реализаций включают оба варианта употребления: на языке оригинала и на немецком языке.

Структура рассматриваемой КЕ - это адъективное словосочетание, словосочетание со стержневым словом прилагательным. Обе гномические цитаты “La dolce vita / Das süße Leben” со сходной синтаксической структурой воплощают в себе инвариантное значение всего высказывания, а потому, в первую очередь, сохраняются в памяти носителей языка и присутствуют в различных контекстах употребления. Данные слова-образы достаточны, чтобы вызвать в памяти ассоциативные связи с источником.

Итак, что касается формы данной КЕ, то язык употребления является несущественным. Важную роль играют оба слова-концепта dolce-vita и süßes-Leben, которые и составляют ее структурный инвариант, единовременное присутствие обоих слов обязательно. Несомненным является также тот факт, что в этих словах заключено основное понятийное содержание всей КЕ, т. е. содержанием этих слов-образов определяется онтология анализируемой единицы.

Исследуемая КЕ подвергается также количественным изменениям. При данном типе трансформаций увеличивается или сокращается количество самих компонентов оборота, например, вводится дополнительный компонент, носящий локальную, темпоральную или специально характеризующую нагрузку. Мы наблюдаем вклинивание, т. е. распространение отдельных компонентов или сочетаний компонентов КЕ словами «свободного употребления» [8, S. 23]. Вклиниваемые элементы расширяют лексический состав и структуру анализируемой единицы:

В качестве рекламы книги итальянской кухни используется цитата “La dolce vita für alle” [15, S. 167]. Создается антитеза: “la dolce vita” - «für alle” (русс.: для всех), поскольку “dolce vita” изначально предполагала жизнь элиты. Ввод компонентов “für alle” нарушает стереотип восприятия.

В следующем примере: “Dolce-Vita-Zunft, David Roccos Dolce Vita, das süße Leben beginnt mit vierzig, Das süße Leben des Grafen Bobby, dolce vita mit Prosecco, mehr Schillinge fürs Dolce Vita”. Вклинивание отдельных компонентов рассчитано на известность анализируемой КЕ, на прочную укорененность в сознании носителей языка слов-концептов. Стремление говорящего (пишущего) указать на фоновые знания носителей языка с контекстом первоисточника усиливают тем самым эмоционально-экспрессивную сторону примера реализации.

В связи с этим при анализе вариантов употребления этой КЕ вырисовывается вполне устойчивый содержательный инвариант. В сознании носителей языка выражение “Dolce vita” ассоциируется, как уже отмечалось раньше, с богатством, роскошью, беззаботной жизнью.

Основной корпус реализаций этой КЕ - рекламные тексты, рекламодатели, используя КЕ + фоновые знания носителей языка, предлагают вместе с товаром (услу-

гой) приобрести роскошный образ жизни, стиль, вызывающий ощущение респектабельности, престижности, ультрамодности. При этом уже имеющийся образ КЕ “Dolce vita / Das süße Leben” подкрепляется тоническими средствами, а также средствами других семиотических кодов (цветом, шрифтом и т. д.).

Остановимся на анализе КЕ “Dolce vita / Das süße Leben” в креолизованном тексте, в котором иконические средства, участвуя в построении рекламного образа, соотносятся и вступают во взаимодействие как со всей вербальной частью рекламного текста, так и устанавливают непосредственные образно-ассоциативные связи с исследуемой КЕ:

1) “Dolce vita” в рекламе путешествий.

In Rom wurde das Dolce vita erfunden. Wo es besonders dolce ist, zeigt Ihnen MERIAN live!

Piazzas, Pizzerien, Papagallos. In Rom pulsiert das Leben. Eingebettet in die legendären sieben Hügel, geschmückt mit den steinernen Monumenten einer großen Geschichte. Merian live! Informiert Sie so schnell und kompakt über alles Wissenswerte der Stadt und führt Sie zu ausgewählten Adressen und Tipps für Unterkunft, Essen, Unterhaltung und Einkaufen, inklusive Sprachführer, Essdolmetscher und Stadtplan. Genießen Sie das Dolce Vita von seiner schönsten Seite. Merian live! - der kleine Reiseführer mit dem großen Wissen [16, S. 133-134].

Русс.: В Риме выдумана Dolce vita. Там, где особенно dolce, покажет Вам MERIAN live!

Пицца, пиццерии, Papagallos. В Риме пульсирует жизнь. Расположенный на легендарных семи холмах, украшенный каменными монументами великой истории. Merian live! Информирует Вас быстро и кратко о городе и приведет Вас к выбранным адресам и месту проживания, еде, развлечениям и покупкам, включая разговорник, «столовый» переводчик и план города. Наслаждайтесь Dolce Vita. Merian live! - маленький гид с большими знаниями.

Рис. 1. Реклама путешествий туристической фирмы “Merian”

Тривиальное клише, закрепленное за выражением, реализуется в рекламной «картинке» фирмы “Merian” (рис. 1). Поскольку “Dolce vita” - это, прежде всего, богатство, содержание выражения подкрепляется изображением денежных банкнот, чеков, кредитных и телефонных карточек с надписью “La Dolce Vita”, т. е. атрибутов роскошной жизни. Организуя путешествия по Италии, фирма использует для своей рекламы итальянское выражение, выделяя реалии, характерные для этой страны: Piazzas, Pizzerien, Papagallos, die legendären sieben Hügel как составные части «сладкой жизни» путешественника. Ассоциации, закрепленные за КЕ, реализуются в данном случае полностью.

2) КЕ “Dolce vita” в рекламе женской одежды.

Под КЕ, написанной крупными буквами, следует уточнение:

Die neue Mode kann richtig sexy sein: eng am Körper, mit schönen Dekollete - und unbedingt schwarzweiß [17,

S. 63-64].

Русс.: Новая мода может быть по-настоящему сексуальной: облегающей тело, с красивым декольте - и обязательно черно-белой.

Рис. 2. Реклама женской одежды магазина “Rippenstrickfeld”

На наш взгляд, данная реклама была задумана как антитеза между КЕ и изображением. В сознании носителей языка выражение “Dolce vita” ассоциируется, как уже отмечалось раньше, с богатством, роскошью, беззаботной жизнью. Создатели рекламы одежды дают изображение девушки на фоне дома (рис. 2), приходящего в упадок (о чем свидетельствуют его окна и мрачные высокие стены). Фон за спиной девушки соответствует ее грустному настроению. Противопоставлением фону и настроению девушки выступает содержание цитаты, подкрепляемое изображением ее одежды: элегантной, сексуальной, богатой, о чем свидетельствуют роскошные украшения. Употребляя КЕ в данном контексте, создатели рекламы частично отходят от стереотипа ее восприятия: жизнь не всегда бывает беззаботной, в ней много проблем и неприятностей, но одежда должна быть

безупречна. Ассоциации с КЕ “Dolce vita” как символом красивой, роскошной жизни не теряются, а, по нашему мнению, даже усиливаются благодаря созданной антитезе: роскошь на фоне обыденности.

3) Полностью реализуются ассоциации, закрепленные за КЕ в рекламе виллы на юге Германии.

Willkommen bei la-dolce-villa! Wie der Name schon klingt: Genießen Sie “la dolce vita” in der eigenen Villa oder Wohnung in südlicher Atmosphäre. Ein Leben in einem herrlich-gesundem Klima und in der Geborgenheit der neu erworbenen Immobilie [18].

Русс.: Добро пожаловать в la-dolce-villa! Как уже гласит название: Наслаждайтесь “la dolce vita” на собственной вилле или в квартире на юге. Жизнь в чудесном здоровом климате и в безопасности новой приобретенной недвижимости.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

la-dolce-v i lia, сот

Рис. 3. Реклама виллы на юге Германии

Море, солнце, пальмы, отдых, праздность как атрибуты «сладкой жизни» лишь усиливают образно-визуальный прессинг на потребителя, облегчая декодирование и интерпретацию КЕ (рис. 3).

«Применение иконических и других паралингвисти-ческих средств в тексте не только придают ему зрительную чувственную наглядность, но и являются неиссякаемым источником его информационного насыщения, расширения его прагматических потенций» [19, с. 118]. Однако, несмотря на изобретательность авторов анализируемых нами рекламных текстов, их ассоциативное поле достаточно ограничено, что обусловлено содержательным инвариантом исследуемой КЕ.

Функциональный инвариант КЕ “Dolce vita / Das süße Leben” не допускает широкого спектра возможностей ее употребления. КЕ используется в основном в рекламных текстах, светской хронике.

Заключение

Благодаря методам филологической топологии мы рассмотрели структурно-содержательно-функциональный инвариант КЕ “Dolce vita /Das süße Leben”. С уверенностью можно констатировать, что она не порвала со своим источником, активно функционирует и соответствует всем пяти дифференциальным признакам КЕ, выделенным С. Г. Шулежковой [1, с. 23]:

1) связь с источником (автором, персонажем, реальным событием): КЕ стала популярной благодаря вышедшему на экраны в 1959 году фильму итальянского режиссера Федерико Феллини “La dolce vita”;

2) раздельнооформленность (состоят из двух или более компонентов, связанных по грамматическим законам языка): структура рассматриваемой КЕ - это адъективное словосочетание. Обе цитаты “La dolce vita / Das süße Leben” обладают сходной синтаксической структурой;

3) воспроизводимость (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы): Как “das süße Leben”, так и “Dolce vita” сегодня употребляются как образные выражения. Данные слова-образы достаточны, чтобы вызвать в памяти ассоциативные связи с источником;

4) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности): исследуемая единица следует источнику происхождения дословно, но при ее воспроизведении вставляются дополнительные слова, а также целые фразы. Примеры реализаций включают оба варианта употребления: на языке оригинала и на немецком языке;

5) устойчивость семантики, закрепленной за данным выражением: “La dolce vita /Das süße Leben” - это обозначение для жизни в роскоши, которая состоит только из праздности и удовольствия, заимствовано из итальянского языка и обозначает «сладкая жизнь».

Л и т е р а т у р а

1. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995. - 222 с.; 2-е изд., перераб. и доп. М.: Азбуковник, 2002.

- 288 с.

2. Duden. Zitate und Aussprüche: Herkunft und aktueller Gebrauch. 3., überarbeitete und aktualisierte Auflage. - Bd. 12. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2008. - 960 S.

3. Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. - дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04. - М., 1991.

- 729 с.

4. Якобсон Р. Морфологические наблюдения над славянским склонением (1958) // Jakobson R. Selected Writings. Vol.

2. - The Hague - Paris: Mouton, 1971. - P. 154-183.

5. Корнеева А. П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2009. - 296 с.

6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

7. Dolce vita mit Prosecco. “Für Sie” 2000, № 18. - S. 12.

8. Mehr Schillinge fürs Dolce Vita. “Focus” 2001, № 11. -

S. 21.

9. Das Modeevent in Tegernsee! URL: http://de.amiando.com/ LaDolceVita.html (дата обращения: 15.11.2013).

10. Das süße Leben... auf der Sonnenseite. URL: http://www. la-dolce-villa.com (дата обращения: 15.11.2013).

11. Das süße Leben des Grafen Bobby. URL: http://www. facebook.com/pages/Das-susse-Leben-des-Grafen-Bobby/ 111934455491566 (дата обращения: 15.11.2013).

12. Das süße Leben beginnt mit vierzig. URL: http://www. spiegel.de/spiegel/print/d-45140128.html (дата обращения:

15.11.2013).

13. David Roccos Dolce Vita. URL: http://www.worldlingo. com/ma/enwiki/de/David_Rocco’s_Dolce_Vita (дата обращения:

15.11.2013).

14. Das erwartet die Grenchner am diesjährigen Fastnachtsumzug. URL: http://www.grenchen.net/blog/2005/01/25/ das-erwartet-die-grenchner-am-diesjahrigen-fasnachtsumzug (дата обращения: 15.11.2013).

15. La dolce vita für alle. “Für Sie” 2000, № 6. - S. 167.

16. MERIAN. “Für Sie” 2000, № 22. - S. 133-134.

17. Dolce vita. “Madame” 1999, № 2. - S. 63-64.

18. Willkommen bei la-dolce-villa! URL: http://www.la-dolce-villa.com (дата обращения: 15.11.2013).

19. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.

R e f e r e n c e s

1. Shulezhkova S. G. Krylatye vyrazhenija russkogo jazyka, ih istochniki i razvitie. - Cheljabinsk: Izd-vo ChGPI «Fakel», 1995.

- 222 s.; 2-e izd., pererab. i dop. M.: Azbukovnik, 2002. - 288 s.

2. Duden. Zitate und Aussprüche: Herkunft und aktueller Gebrauch. 3., überarbeitete und aktualisierte Auflage. - Bd. 12. -Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2008. - 960 s.

3. Polubichenko L. V. Filologicheskaja topologija: teorija i praktika. -diss. ... dokt. filol. nauk: 10.02.04 / Polubichenko Lidija Valerianovna. - M., 1991. - 729 s.

4. Jakobson R. Morfologicheskie nabljudenija nad slavjanskim skloneniem (1958) // Jakobson R. Selected Writings. Vol. 2. - The Hague - Paris: Mouton, 1971. - P. 154-183.

5. Korneeva A. P. Anglijskie frazeologicheskie edinicy biblejskogo proishozhdenija v jazyke i rechi [Tekst]: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.04. - M., 2009. - 296 s.

6. Jazykoznanie. Bol‘shoj jenciklopedicheskij slovar‘. - 2-e izd. - M.: Bol‘shaja Rossijskaja jenciklopedija, 2000. - 688 s.

7. Dolce vita mit Prosecco. “Für Sie” 2000, № 18. - S. 12.

8. Mehr Schillinge fürs Dolce Vita. “Focus” 2001, № 11. -

S. 21.

9. Das Modeevent in Tegernsee! URL: http://de.amiando.com/ La Dolce Vita.html (data obrashhenija: 15.11.2013).

10. Das süße Leben... auf der Sonnenseite. URL: http://www. la-dolce-villa.com, (data obrashhenija: 15.11.2013).

11. Das süße Leben des Grafen Bobby. URL: http://www. facebook.com/pages/Das-susse-Leben-des-Grafen-Bobby/ 111934455491566 (data obrashhenija: 15.11.2013).

12. Das süße Leben beginnt mit vierzig. URL: http://www. spiegel.de/spiegel/print/d-45140128.html (data obrashhenija:

15.11.2013).

13. David Roccos Dolce Vita. URL: http://www.worldlingo. com/ma/enwiki/de/David_Rocco‘s_Dolce_Vita (data obrashhenija:

15.11.2013).

14. Das erwartet die Grenchner am diesjährigen Fastnachtsumzug. URL: http://www.grenchen.net/blog/2005/01/25/ das-erwartet-die-grenchner-am-diesjahrigen-fasnachtsumzug (data obrashhenija: 15.11.2013).

15. La dolce vita für alle. “Für Sie” 2000, № 6. - S. 167.

16. MERIAN. “Für Sie” 2000, № 22. - S. 133-134.

17. Dolce vita. “Madame” 1999, № 2. - S. 63-64.

18. Willkommen bei la-dolce-villa! URL: http://www. la-dolce-villa.com (data obrashhenija: 15.11.2013).

19. Anisimova E. E. Lingvistika teksta i mezhkul‘turnaja kommunikacija (na materiale kreolizovannyh tekstov): Ucheb. posobie dlja stud. fak. inostr. jaz. vuzov. - M.: Izdatel‘skij centr “Akademija”, 2003. - 128 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.