ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
УДК 811.11'37
Т. Г. Варченко
канд. филол. наук, доцент, кафедра иностранных языков по техническим и естественным специальностям, ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»,
г. Якутск
ОНИМЫ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦАХ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Аннотация. В статье рассмотрены онимы в крылатых единицах современного немецкого языка. Крылатые единицы, послужившие предметом анализа, ставшие популярными и общеизвестными благодаря так называемой "массовой культуре" и распространяемые средствами массовой коммуникации, являются непосредственными или косвенными свидетелями эпохи, изменений в жизни немецкоязычного общества.
Ключевые слова: немецкий язык, немецкая лексикология, немецкая фразеология, крылатое слово, крылатое выражение, крылатая единица.
T.G. Varchenko, North-Eastern Federal University, Yakutsk
ONIMS AND THEIR FUNCTIONING IN MODERN GERMAN CATCHWORDS
Abstract. In this work onims in modern German catchwords are described. The analyzed catchwords become popular and well-known due to so-called "mass culture" and they are being extended by mass media. These catchwords are direct or indirect witnesses of an epoch, changes in life of a German-speaking society.
Keywords: german, german lexicology, german phraseology, catchword, catchword expression, catchword
unit.
Крылатые единицы (далее - КЕ) немецкого языка, ставшие объектом нашего анализа, являются непосредственными или косвенными свидетелями социальных изменений в жизни немецкоязычного общества XX-XXI вв. Термин «крылатые единицы» был введен ученым С.Г. Шулежковой и объединяет собственно крылатые слова и крылатые выражения, которые обладают пятью дифференциальными признаками: 1) связью с источником (автором, персонажем, реальным событием); 2) раздельнооформленностью (состоят из двух или более компонентов, связанных по грамматическим законам языка); 3) воспроизводимостью (не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы); 4) устойчивостью компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности); 5) устойчивостью семантики, закрепленной за данным выражением [1, с. 23].
В 2008 г. вышел в свет новый переработанный и дополненный словарь Дудена [2], который содержит КЕ, появившиеся в последние два десятилетия. Дуден фиксирует некоторые названия фильмов, рекламные слоганы, цитаты из выступлений современных политиков и отмечает их популярность и использование носителями немецкого языка. Именно данные КЕ являются предметом нашего исследования.
В анализируемом материале мы выделяем две группы КЕ с онимами в зависимости от принадлежности именуемого объекта:
1. КЕ с антропонимами, с которыми связан круг ассоциаций тривиального характера, например:
"Auf Tarzans Spur" - КЕ является названием фильма, в центре действий которого находится фигура Тарзана. В немецком языке прозвище "Tarzan" соответствует представлению о "диком" человеке, который чувствует себя в джунглях как дома.
"Frankensteins Flucht" - название фильма о Франкенштейне, где фамилия героя олице-
творяет образ человека опасного, жестокого и ужасного.
"Don Camillo und Peppone" - немецкое название французско-итальянского фильма 1952 года. Фильм повествует о "Don Camillo" - веселом деревенском священнике и мэре - коммунисте "Peppone", который постоянно попадает в комические ситуации при решении политических и общественных проблем в своей деревне.
"Wenn Katelbach kommt" - название художественного фильма 1965 года польского режиссера Романа Полански. В фильме речь идет о сбежавшем из тюрьмы преступнике, который проникает в английский замок на острове и ожидает встречи с боссом гангстеров по фамилии Кательбах. И только, "wenn Katelbach kommt", преступник покинет замок и прекратит терроризировать его владельцев. Фамилия "Katelbach" - олицетворение человека, который никогда не придет.
2. КЕ с топонимами.
Мысль о том, что семантика топонимов включает определенную часть сведений о называемом объекте высказана исследователем К.М. Ирисхановой, наблюдавшей функционирование географических названий в английской литературе: «Будучи индивидуальными наименованиями, топонимы с момента возникновения закрепляются за называемыми объектами и в процессе функционирования аккумулируют определенную информацию об именуемых объектах, указывая на признаки их характеризующие... Длительное употребление топонимов, ассоциируемых с определенными характеристиками объектов, а также факторы известности делают эти характеристики имманентными, что может привести к их включению в структуру значения топонима» [3, с. 6].
В большинстве случаев использования в КЕ топонимов они обладают лишь адресной функцией, однако есть примеры, когда через национально-культурный компонент семантики топонима, его особую страноведческую репрезентативность вводится информация о тривиальности выражения, например:
"Unser Mann in Havanna" - название английского фильма 1959 года, в котором речь идет о британском агенте на Кубе, пытающемся передать сведения о найденном чудо-оружии. "Havanna" может замещаться другим топонимом со ссылкой на "контактное лицо" в определенном месте.
"Die Tempelwuerger von Bangkok"- из названия фильма 1958 года.
"Der letzte Tango in Paris" - немецкое название итало-французского фильма 1972 года.
Наблюдение над употреблением вышеприведенных географических названий в составе КЕ доказывает, что эти лексические единицы обладают тривиальной семантикой, включающей в себя, наряду с адресно-указательным компонентом, и лексический фон, состоящий из мотивирующего признака и комплекса ассоциативно-семантических долей. Например: "Havanna" -столица Кубы. В анализируемом употреблении, хотя название "Havanna" вызывает в сознании читателя (слушателя) ассоциации со столицей Кубы, на передний план выдвигается нарицательное значение "центр контрабанды" [3, с. 15], выводимое на основании предваряющей экспликации "Unser Mann" ("контактное лицо"), ориентированной на создание именно этого значения. Это нарицательное значение имеет в основе исторический факт: в течение длительного периода (во времена диктатора Батисты) Гавана оставалась центром контрабандной торговли. Другие топонимы также имеют определенные ассоциации тривиального характера: Paris - город любви; Bangkok - центр буддизма и криминалитета, где процветает мафия, и т.д.
Итак, фиксируя определенный комплекс фоновых знаний о называемом объекте, представленных в сознании носителей языка и культуры, лексический фон топонимов в КЕ обусловливает выполнение этими единицами адресной функции. Однако есть примеры, когда КЕ выступает в функции характеристики тривиальной семантики выражения (например, при использовании в них общеизвестных собственных имен и топонимов, обладающих обширным семантическим фоном, в том числе оценочными коннотациями негативного плана).
№ 7 (47) - 2015
121
Список литературы:
1. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. - М.: Азбуковник, 2002. - 288 с.
2. Duden. Zitate und Aussprüche: Herkunft und aktueller Gebrauch. 3., überarbeitete und aktualisierte Auflage. - Bd. 12. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2008. - 960 s.
3. Ирисханова К.М. Функционирование топонимов в художественной литературе (англ. яз.): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1978. - 20 с.