Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И ЯЗЫКОЗНАНИЕ
УДК 81: 008.001
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КЛИМАТА КВЕБЕКА В РОМАНЕ ЛУИ ЭМОНА «МАРИЯ ШАПДЕЛЕН»: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
© 2015 г. Е. В. Исаева
ФГБОУВПО «Российский государственный гуманитарный университет» (РГГУ), г. Москва. Российская Федерация
В статье рассматриваются лингвокультурологические характеристики климата Квебека(на материале романа Луи Эмона «Мария Шап-делен»). Анализ языковой вербализации явлений природы включает помимо прочего описание языковой сочетаемости слов, репрезентирующих климат, их релевантных признаков, что позволяет выявить их физические, параметрические, образные, антропологические и другие характеристики. Средства речевой вербализации климата наиболее плотно представлены авторской метафорой.
Ключевые слова: лингвокультурология; лингвокультурный концепт «климат; языковая и речевая вербализация; франкоязычная картина мира
L’article traite de l’analyse verbo-culturelle du climat du Quebec decrit par Louis Hemon dans son roman «Maria Chapdelaine». L’etude de la verbalisation des phenomenes de lanature comprend entreautres une analyse de la compatibility des mots, de leurs caracteristiques signifi-catives qui representent le climat, ce qui permet d’en relever des traits physiques, parametriques, images, anthropologiques etc. Il convient de souligner quel a la metaphore utilisee par l’auteur sert de procede discursif de la verbalisation du climat du Quebec.
Mots-cles: etude de langue/culture; concept verbo-culturel «le climat»; verbalisation par la langue et la parole; image du monde francophone
«Мария Шапделен» - широко известный роман классика канадской литературы Луи Эмона, опубликованный в 1914 г. В России вышел в 1977 г. в издательстве «Художественная литература» в переводе Ольги Моисеенко и Натальи Немчиновой.
‘ Исаева Екатерина Васильевна - кандидат филологических наук, профессор, директор учебно-научного центра «Москва-Квебек», ФГБОУВПО «Российский государственный гуманитарный университет» (РГГУ), г. Москва. Российская Федерация. E-mail:[email protected]
219
Репрезентация климата Квебека
К моменту написания романа Луи Эмона «Мария Шапделен» французский язык Канады претерпел существенные изменения по сравнению с французским языком Франции того же периода. Находясь в изоляции в течение полутора веков, франкоканадцы с одной стороны сохранили практически в неизменном виде фонетический и грамматический уровни языка XVII в., а с другой - значительно расширили лексический фонд. Обновление французского языка происходило по тем же правилам, что и во всей его истории: в первую очередь благодаря внешним и внутренним контактам язык обновился путем заимствований, например, из английского языка. Также на территории Квебека возникают новые слова, обозначающие явления и вещи, не существующие в это время во Франции, образуя лексическую группу канадианизмов или квебецизмов. Часто такое образование новых слов происходит путем суффиксальной или префиксальной деривации. Неологизмы касаются, в том числе и лексики, репрезентирующей землю Квебека, его природные особенности, территорию, рельеф, климат, которому свойственны резко континентальные черты, а именно: холодная и долгая зима, жаркое и короткое лето.
Из квебецизмов, входящих в тематическое поле «Климат» следует выделить существительные poudrerie (f), poudreuse (f), глагол poudrer (vintr), прилагательное poudreux, -se (adj). Данная группа слов характеризует погодное явление, не встречающееся во Франции и ставшее для первооткрывателей Северной Америки сильным испытанием. Речь идет о снежном вихре, в котором мелкозернистый, похожий на пыль снег, раздувается ураганным ветром. Квебекские словари дают этому погодному явлению следующие определения:
Poudrerie (nf) neige fine et seche que le vent souleve et fait tour-billonner [8]. Легкий и сухой снег, поднимаемый вихрями снега. Слово poudrerie, возможно, возникло уже в период Новой Франции, -автор Франкокандского глоссария, изданного в 1880, Оскар Дюн называет его шедевром французского языка Канады: «Le mot est pur franco-candien, et c’est le chef-d’oeuvre de notre langue» [9].
В русском языке такое погодное явление определяется как метель, пороша, поземка, вьюга [7], каждое из этих слов дает дополнительную информацию о горизонтальном движении снега на поверхности (метель, пороша, поземка) или вертикальном движении (вьюга).
220
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Помимо неологизмов лексический состав французского языка Канады обогатился за счет расширения значения слов и появления у них новых признаков, определений, характеристик. В романе «Мария Шапделен» благодаря авторскому употреблению речевых средств репрезентации образа предметов (эпитетов, метафор, гипербол, сравнений) у читателя формируется полный образ климата, погодных условий той местности, где происходит действие романа -деревни Перибонка (назв. по одноименной реке), расположенной на берегах озера Сен-Жан.
Итак, среди слов, встречающихся наиболее часто и плотно репрезентирующих климат местности, в которой происходит действие романа, отметим: холод froid (n m), мороз gele (n m), снег neige (nf), солнце soleil (n m), ветер vent (n т).Описание снега в романе «Мария Шапделен» занимает целые страницы, - это не случайно, если учесть, что земля в Квебеке остается под снежным покровом в течение 7 месяцев. Ветер как природное явление после снега и солнца становится в романе третьим важным элементом климата, и персонажи достаточно точно определяют его направление. Помимо принятых географических терминов, в разговорной речи Квебекцев используются сокращенные просторечные названия: северняк
(Le noroua), южняк (Le sudet).
Лингвокультурологический анализ [5; 6], предполагающий с одной стороны, определение языковой сочетаемости указанных слов, их релевантных признаков, а с другой - выявление языковой и речевой вербализации образа климата, позволяет описать физические, параметрические, образные, антропологические и другие характеристики явлений природы.
Физические характеристики
Для определения холода часто встречаются адъективы «резкий, порывистый, ледяной «Un froid vif descendait du ciel gris sur la terre blanche» [2, 160] ‘Резкий холод обрушился с серого неба на белую землю’ (здесь и далее перевод примеров выполнен автором статьи).
У мороза нередко присутствует характеристика - сухой, обжигающий «Les premieres gelees seches vinrent, qui bmlerent et noircirent les feuilles des plants de pommes de terre» [2, 105], ‘наступил первый сухой мороз и сжег дочерна картофельную ботву’.
221
Репрезентация климата Квебека
Наиболее частотная сочетаемость слова снег с адъективами: плотный, густой, высокий, легкий, сухой - «La neige gisait epaisse», ‘снег лежал плотным слоем’; «la neige tombait dru»‘снег падал густо’; «flocons serves»‘плотные хлопья снега’; «elle laissait un gigantesque cone, ou bien formait entre la maison et l’etable des talus hauts de cinq pieds» [2, 115] ‘снежный сугроб между домом и конюшней достигал высотой 5 футов’; «la neige tomba avec abondance, fine et seche comme une poudre» [2, 120] ‘выпал обильный легкий и сухой, похожий на пыль снег’.
Любопытно отметить, что автор, отводя значительное место в романе для описания фактора солнца, влияющего на жизнь квебекцев, его воздействия на землю и связанный с этим будущий урожай, чаще всего использует лишь два оценочных прилагательных: слабое (зимой), грубое (летом) - «Quelques rayons sans chaleur »‘слабые лучи холодного солнца’; «le soleil brutal rotit la terre» ‘грубое солнце жарило землю’.
Образные характеристики Цветовые характеристики
Очевидно, что зимой земля, покрытая снегом, - белого цвета, который часто используется автором в сочетании с серым оттенком неба «Toute cette blancheur froide du sol et le ciel gris»[2, 21] ‘холодная белизна земли и серое небо’. Напротив, в теплое время года земля Квебека пестрит великолепием красок (см. ниже описание лета).
Чувственный образ
Мороз, солнце и ветер в романе «Мария Шапделен» представлены как источники боли, при этом автор отмечает, что обморожение, солнечные ожоги также часто получаются и от сильного ветра, дующего как зимой, так и летом. Солнце, причиняющее боль как от огня: обжигающее, палящее, ослепляющее «Le soleil ardent leur brulait la nuque» [2, 94]‘палящее солнце жгло им затылок’, «le soleil incessant brula l’herbe» [2, 104] ‘не прекращающее жечь солнце спалило траву’;«L ’eblouissement des midis ensoleilles» [2, 240] ‘ослепляющее полуденное солнце’. Ветер - обжигающий, ледяной «Le vent brulait la peau»‘ветер обжигал кожу’, «le vent glace» ‘ледяной ветер’.
222
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Антропологические характеристики
Персонификация природы Квебека репрезентируется ее антропоморфными характеристиками [5]. Луи Эмон использует лексические единицы redoutable ‘внушающий ужас’, menace ‘угроза’, meurtrier ‘убийца’, couperet ‘резак’, terrible ‘ужасный’ для выделения признаков враждебного существа, которому уподобляются в восприятии квебекцев снег, холод, ветер: «La neige redoutable»‘страшный снег’; «les menaces de neige» ‘угрозы снега’; «Le froid meurtrier descendit sur elle comme un couperet» [2, 147], ‘убийственный холод обрушился на нее (Марию) как нож гильотины’; «Vent du nord-ouest soufflait, terrible » ‘дул ужасный северо-западный ветер’; «Le noroua meurtrier» ‘убийственный северный ветер’; «Le noroua meurtrier qui avait enseveli Francois Paradis sous la neige [2, 192] ‘Убийственный северный ветер заточил в снегу Франсуа Паради’. «Parfois il etait, ce monde, d’une beaute curieuse, glacee et comme immobile, faite d’un ciel tres bleu et d’un soleil eclatant sous lequel scintillait la neige; mais la purete egale du bleu et du blanc etait egalement cruelle et laissait deviner le froid meurtrier.» [2, 114] ‘Порой мир вокруг представал в удивительной красоте, заледеневшей и неподвижной на фоне ярко синего неба и ослепительного солнца, под которым блестел снег, но чистота равно и синего, и белого цвета была одинакова суровой и свидетельствовала о холоде - убийце’.
Как живое существо наиболее частотно репрезентируется снег, у которого обнаруживаются помимо других характеристик недостатки, свойственные человеку, например, лень: «la premiere neige descend du ciel en innombrables flocons paresseux» [2, 108] ‘с неба обильно падали ленивые хлопья первого снега’.
Итак, проведенный анализ языковых средств репрезентации климата Квебека в романе «Мария Шапделен» позволил выявить сущностные характеристики особенностей погодных условий, отрицательные признаки которых являются наиболее частотными.
Вслед за представлением языковых средств репрезентации природы, климата, погоды Квебека рассмотрим речевые средства, используемые Луи Эмоном - метафоры, гиперболы, сравнения.
Метафора наиболее плотно репрезентирует образ природы. В исследуемом тексте выявлены метафоры верха и низа, представляю-
223
Репрезентация климата Квебека
щие положительные и отрицательные эмоции, вызываемые образом природы и климатических условий.
Описывая зиму, автор часто метафорически представляет ее бесконечной, длящейся более 7 месяцев, когда вся земля, покрытая льдом и снегом, рисует в воображении человека мрачные картины смерти: «la perspective ne fut plus qu’une cite de tronc nus sortant du sol blanc...; les quelques jeunes arbres vivants se perdaient parmi les innombrables squelettes couches a terre et reconverts de neige, ou ces autres squelettes encore debout, decharnes et noircis.» [2, 22]; ‘всюду, куда падал взгляд, видны были торчащие из снега стволы голых деревьев...; уцелевшие молодые деревца терялись среди бесчисленных скелетов деревьев, лежащих на земле и припорошенных снегом, а вокруг тоже стояли деревянные скелеты, ободранные и почерневшие’. Вместе с тем, зимняя ночь вызывает у читателя положительные эмоции от волшебства красок зимнего царства: «le sol convert de neige que la lumiere de la lune rend pareil a une grande plaque de quelque substance miraculeuse, un peu de nacre et presque d’ivoire, et les clotures noires, et la lisiere proche des bois redoutables [2, 134]. ‘Взошла луна и осветила холодным светом мерзлую белую землю, небо стало волнующе чисто и глубоко, а земля, покрытая толстой коркой снега, под светом луны, казалось, сделана из волшебного материала, близкого по цвету к перламутру или слоновой кости’. Тема умирания всего живого в зимний период усиливается автором, когда он сравнивает зимний Квебек с мертвой планетой: «c’etait plutot un pan de quelque planete desheritee oh ne regnait jamais que la froide mort» [2, 160]. ‘Ничто в природе не сообщало о возможности прихода весны, ни о будущей жаре или о хорошем урожае, а этот клочок обездоленной земли был похож на фрагмент неизвестной планеты, где царствует лишь холод да смерть’. Жители деревни Перибонка, перенося все тяготы зимнего периода («Quel fardeau ecrasant du long hiver!» [2, 36] ‘Как тяжек груз долгой зимы! ’), живут ожиданием весны, связанным с надеждой на возрождение и плодородие земли, будущий урожай, благодаря которому возможно будет продолжить суровую, но единственно возможную жизнь в этих краях.
Сравнение используется Луи Эмоном довольно часто как языковое и речевое средство репрезентации климата Квебека. В романе присутствует сравнение зимы Квебека с зимой как в более теплых странах, так и в землях, лежащих севернее: «Que ce doit donc etre plaisant de vivre dans un pays oh il n’y a presque pas d’hiver»
224
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
[2, 38]; «La-haut les hivers sont plus durs encore qu’icitte et plus longs» [2, 50] ‘Как, должно быть, приятно жить в стране, где почти не бывает зимы»; «Там, в горах, зимы еще холоднее и длиннее наших’. Подобным образом автор сравнивает и квебекскую весну с аналогичным временем года в других «райских» странах, лежащих к югу от Квебека, где рано чувствовалось обновление природы: «Quels paradis ce devaient etre ces contrees du sud ou l’hiver etait fini en mars et ou des avril les feuilles se montraient ?» [2, 180] ‘Каким же Раем должна быть эта южная земля, где зима кончается в марте, а в апреле распускаются первые листочки на деревьях?’.
Настоящая весна в Квебек приходит лишь в конце мая или даже в начале июня, и ее приход отмечен не только теплыми и солнечными днями, но и благодатными дождями, которые смывают последний снег и пропитывают почву долгожданной влагой, необходимым условием для хорошего урожая. «Avec juin le vrai printemps vint brusquement, apres quelques jours froids.... La terre canadienne se debarrassa des derniers vestiges de l’hiver avec une sorte de rudesse hative, comme par crainte de l’autre hiver qui venait deja» [2, 54]; «C’etait la premiere pluie du printemps et elle annongait la delivrance, l’hiver fini, la terre reparaissant bientot, les rivieres reprenant leur marche heureuse, le monde metamorphose une fois de plus comme une belle creature qu’un coup de baguette miraculeux delivre enfin d’un malefice» [2, 226] ‘В начале июня весна пришла внезапно после нескольких холодных дней. Канадская земля освободилась от последних зимних воспоминаний с поспешной грубостью, как если бы уже боялась наступления новой зимы»; «Это был первый весенний дождь, обещающий свободу, окончание зимы, скорое появление земли из-под снега, счастливый ход рек, мир и покой вновь преображенной земли, которая подобно спящей красавице, по мановению волшебной палочки, наконец, освобождается от зимнего проклятия’.
Канадская весна недолго продлилась, всего несколько недель и вот ей на смену спешит календарное лето (21 июня); жара и зной, столь же великие, что и зимний холод, наступают внезапно. Естественно, что из природных явлений, характеризующих лето, Луи Эмон наиболее часто обращается к солнцу и в представлении негативных признаков солнца как и холода и снега часто использует гиперболу: «le soleil ardent leur brulait la nuque et les gouttes de sueur leur brulaient les yeux; les jours ensoleilles ne cesserent pas de s’egrener, monotones; l’eblouissement des midis ensoleilles, la montee de l’air brulant [2, 94-
225
Репрезентация климата Квебека
96] ‘Жаркое солнце обжигало работающих в поле людей, утиравших глаза от щиплющего пота. Солнечные дни шли монотонной чередой. Слепящий солнечный полдень, раскаленный и словно застывший воздух’. Также используя гиперболу, автор описывает те мучения, которые испытывают жители деревни от несметных полчищ комаров, гнуса, москитов, мошек - «Les maringouins amvaient en legions si nombreuses que leur bourdonnement formait une clameur, une vaste note basse qui emplissait la dairiere comme un mugissement» [2, 78]. ‘Лесную лужайку заполнял гул бесчисленных легионов москитов, он сливался в одну низкую ноту, словно крик или вой’ .
Квебекское лето отмечено бесконечным разнообразием красок: синее небо, нежная зелень с оттенком лазури лесов и полей и, конечно, многоцветие палитры бесчисленных диких ягод, которыми богаты леса Квебека. Голубика - самый распространенный национальный десерт французской Канады. Сбором ягод в определенный период заняты почти все члены семьи Шапделен. Луи Эмон не скупится на речевые средства, среди которых и метафора верха, для представления столь редкого, положительного в это время года, образа квебекской земли, ее плодородия и богатства - «<...> le sol avait ete jusque-la presque uniformement rose, mais sous la chaleur persistante ils prirent lentement une teinte bleu pale, puis bleu de roi, enfin bleu violet, et quand juillet ramena la fete de sainte Anne, leurs plants charges de grappes formaient de larges taches bleues au milieu du rose des fleurs de bois de charme qui commengaient a mourir» [2, 68]‘Земля, сначала сплошь усеянная розовыми цветами, под натиском жары поменяла цвет на бледно-голубой, затем на королевский синий, а потом на фиолетовый, и когда июль отметился праздником св. Анны, показались тяжелые гроздья темно-синих ягод среди увядающих розовых цветов волшебного леса’.
Осень наступает, как ей положено, в сентябре, а с ней и время сбора долгожданного урожая, венчающего труд живущих и работающих на этой земле людей. В романе осень отмечена меланхолией и грустью от того, что уходит лето и описание пейзажа и в первую очередь, леса, буйства оттенков его красок осенью создает положительный образ: «Pour quelques semaines le brun de la mousse, le vert inchangeable des sapins et des cypres ne furent plus qu’un fond et servirent seulement a faire ressortir les teintes emouvantes de cette autre vegetation qui renait avec chaque printemps et meurt avec chaque automne. La splendeur de cette agonie s’etendait sur la pente des collines
226
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
comme sur une bande sans fin qui suivait l’eau, s’enallant toujours aussi belle, aussi riche de couleurs vives et tendres» [2, 111]. ‘На несколько дней бурый мох и неизменно зеленые ели и туи сделались фоном и лишь подчеркивали восхитительные оттенки других красок растений, возрождающихся весной и умирающий осенью. Блеск этой агонии расстилался по холмам в красоте и богатстве живых и нежных красок...’.
Таким образом, проведенный анализ языковых и речевых средств репрезентации климата в романе «Мария Шапделен», позволяет сделать вывод, что во франкоязычной картине мира Квебека образ климата, природных явлений занимает важное место в связи с тем, что квебекцам большую часть года приходится жить и работать в тяжелых погодных условиях зимы и лета.
В заключение также следует отметить, что Луи Эмон, будучи по происхождению французом, приехал в Канаду в 1910 г., жил и работал в различных районах Квебека, собрав обширный лингвокультурологический материал, который впоследствии использовал в романе «Мария Шапделен. Отмечая красоту квебекского летнего и осеннего пейзажа, описывая его богатыми эпитетами, используя выразительные метафоры и сравнения, он все же воспринимает климат Квебека в соответствии с ценностно-значимыми ориентирами, свойственными французам, живущим в метрополии, для которых канадская холодная и долгая зима является негативным фактором, уже в течение трех столетий во многом определяющим возможность жизни в этом регионе Северной Америки[3, 4].
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Louis Hemon. Maria Chapdelaine. Roman. La Bibliotheque
electronique du Quebec. Collection Litterature quebecoise. Illustrations de Clarence Gagnon.Volume 1: version 2.0. URL:
http://beq.ebooksgratuits.com/pdf/Hemon-Maria-illustre.pdf (дата обращения: 11.07.2015)
2. Эмон Л. Мария Шапделен. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1977.
3. Акимов Ю. Г. От «ужасных зим» до «благословенного Севера»: эволюция восприятия северности Канады. - М.: РОИК, 2012. -Вып. 16. - С. 17-32.
227
Репрезентация климата Квебека
4. Исаева Е. В. Образ холода в дневниках путешественников в Канаду в XVII - XVIII вв. // Miscellanea linguistica. Сб. науч. ст. в честь проф. В. Т. Клокова. - Саратов: изд. центр «Наука», 2014. -С. 106-112.
5. Исаева Е. В. Содержание и вербализация концепта «Земля «Новой Франции» (на материале текстов XVII - XVIII веков). Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.19 - Теория языка. На правах рукописи. - М., 2007. - 25 с.
6. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. -320 с.
7. Клоков В. Т. Словарь французского языка в Канаде. - Саратов, 2004.
8. Dictionmiredufrangais plus. CEC, 1988.
9. Oscar Dunn. Glossairefranco-canadien. 1880.
Информация об авторе
Ф.И.О.: Исаева Екатерина Васильевна / Isaeva Ekaterina V.
Место работы: ФГБОУВПО «Российский государственный гуманитарный университет» (РГГУ), Москва, Российская Федерация / Russian State University for Humanities (RGGU)
Подразделение: кафедра европейских языков факультета теоретической и прикладной лингвистики; учебно-научный центр «Москва-Квебек»
Должность: профессор; директор Ученая степень: кандидат филологических наук Ученое звание: доцент (по кафедре романской филологии) Электронная почта: [email protected]
Почтовый адрес: 125993, РФ, г. Москва, Миусская площадь, д. 6, к. 363-365.
Название статьи: Репрезентация климата Квебека в романе Луи Эмона «Мария Шапделен»: лингвокультурологический аспект /
228
Канадский ежегодник
Выпуск 19 - 2015
Representation du climat du Quebec dans le roman de Louis Hemon «Maria Chapdelaine»: approche verbo-culturelle
229