Научная статья на тему 'Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература'

Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / ИЗБЫТОЧНОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ / КУЛЬТУРА / ЯЗЫК / ЦЕННОСТИ / SPOKEN SPEECH / REDUNDANCY OF LANGUAGE MEANS / CULTURE / LANGUAGE / VALUES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Холкина Анна Сергеевна

В статье рассматриваются особенности квебекского варианта французского языка сквозь призму французской разговорной речи с учетом языка персонажей франкоканадской художественной литературы двух пьес Мишеля Трамблэ Графиня де Ланже и Золовки (La Duchesse de Langeais, Les Belles Soeurs) и романа Луи Эмона Мария Шапделен (Maria Chapdelaine).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Features of Quebec French: Colloquial Speech and Literature

The first part of the article treats and summarizes large information on the evolution of spoken speech studies. The last chapter is devoted to a short review of research based on the texts of two Quebec writers Duchess de Langeais and The Sisters-in-Law (La Duchesse de Langeais, Les Belles Soeurs) by Michel Tremblay and Maria Chapdelaine by Louis Hémon. It is the characters' speech that is subject to examination in which we see the remarkable link between language and a person's personality and the culture of a nation.

Текст научной работы на тему «Особенности квебекского варианта французского языка: разговорная речь и художественная литература»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 3

А.С. Холкина

ОСОБЕННОСТИ КВЕБЕКСКОГО ВАРИАНТА

ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА: РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ

И ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

В статье рассматриваются особенности квебекского варианта французского языка сквозь призму французской разговорной речи с учетом языка персонажей франкоканадской художественной литературы — двух пьес Мишеля Трамблэ "Графиня де Ланже" и "Золовки" ("La Duchesse de Langeais", "Les Belles Soeurs") и романа Луи Эмона "Мария Шапделен" ("Maria Chapdelaine").

Ключевые слова: разговорная речь, избыточность языковых средств, культура, язык, ценности.

The first part of the article treats and summarizes large information on the evolution of spoken speech studies. The last chapter is devoted to a short review of research based on the texts of two Quebec writers — "Duchess de Langeais" and "The Sisters-in-Law" ("La Duchesse de Langeais", "Les Belles Soeurs") by Michel Tremblay and "Maria Chapdelaine" by Louis Hémon. It is the characters' speech that is subject to examination in which we see the remarkable link between language and a person's personality and the culture of a nation.

Key words: spoken speech, redundancy of language means, culture, language, values.

Проблема варьирования (или вариативности) французского языка, актуальная в мире, охваченном глобализацией, связана не только с территориальным фактором, но и с социальным (ненормативная речь, просторечие) и стилистическим варьированием (разговорная речь). На протяжении долгого времени разговорная речь не была предметом глубокого изучения исследователей и считалась "ошибочной".

В настоящее время точка зрения на разговорную речь изменилась. По мнению современных лингвистов, разговорная речь доминирует, поскольку ей присуща естественность (так как, в отличие от нее, создавая письменный текст, человек обдумывает информацию) и первичность (разговорная речь возникла раньше письменной)1. Разговорная речь — сложный и в то же время очень информативный предмет для изучения. Основные подходы к исследованию разговорной речи заключаются в следующем.

Холкина Анна Сергеевна — аспирант кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-962-937-69-28, e-mail: anuta_kholkina@mail.ru

1 Blanche-Benveniste C. Le français parlé: Études grammaticales. Paris, 1990. P. 17.

Современные ученые не делают жесткого разграничения между понятиями "разговорная речь" и "письменный язык". Связь между ними велика, так как изучение разговорной речи невозможно без графического изображения того, что говорится.

Изменился "статус" ошибки. Современные лингвисты показали их относительный характер. Многие "ошибочные" обороты перестают считаться таковыми, если употребляются людьми разных возрастов и социальных слоев. Если лингвисты первой половины XX в.2 связывали развитие разговорной речи с ошибками, противопоставляя "правильное" употребление "неправильному" (le correct, l'incorrect), то современные исследователи не делают столь однозначного противопоставления3.

Интересен такой факт: вопреки распространенному мнению о том, что появление несовершенства разговорной речи — черта недавнего времени, эти ошибки достаточно "преклонного возраста".

Развитие разговорной речи тесно связано с развитием региональных вариантов французского языка. Язык живет и претерпевает изменения в живой разговорной речи. Канадский вариант французского языка — яркий пример сочетания двух явлений — региональных черт и специфики разговорной речи. Это неудивительно, поскольку "региональный колорит" проявляется в спонтанной речи простых людей, порождая интересные феномены с точки зрения языка и культуры. Например, на разговорную речь канадского варианта французского языка оказывает влияние социолект жуаль (le joual), сформировавшийся в живой речи монре-альцев на рубеже XIX—XX вв. Жуаль — пример пространственной и социальной вариативности. Квебекские писатели 60—70-х гг. прошлого века использовали этот социолект, чтобы подчеркнуть принадлежность персонажей к простому народу. Один из таких писателей, драматург Мишель Трамблэ, в пьесе "Золовки" ("Les Belles-Soeurs") передает особенности жуаля при помощи графических средств или "описания говора". Приведем несколько примеров:

• Ça mange comme des cochons, ça revire la maison à l'envers, pis ça repart!4 Избыточное употребление префикса ré- способствует более четкому звучанию.

• J'sais que chus cheap5 (заимствование из англ. вместо фр. bon-marché "дешевый"). Слова автора и реплики персонажей — представителей богатых буржуазных слоев передаются правильной французской речью. Жуаль и особенности разговорной речи — средство стилизации текста.

2 Bauche H. Le langage populaire: Grammaire, syntaxe et dictionnaire du français tel qu'on le parle. Paris, 1951; Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929. P. 18.

3 Blanche-Benveniste C. Op. cit.

4 Tremblay M. Les Belles Soeurs. Paris, 2007. P. 45.

5 Ibid. P. 64.

Речь — отражение личности человека. Именно по тому, как говорит человек, мы можем определить его культуру и социальный статус. Например, речь героини другой пьесы М. Трамблэ, "Графиня де Ланже" ("La Duchesse de Langeais"), так называемой графини, выдает ее происхождение "из низов", так как изобилует элементами жуаля, англицизмами и своеобразными оборотами, претендующими на высокий стиль. Несмотря на ироничную ассоциацию с графиней из романа О. де Бальзака, именно речевое поведение "графини" Трамблэ отражает ее идентичность:

• "Y faut tenir son standing!" 6 ("Нужно же знать себе цену!"). Подобными высокопарными фразами героиня пытается показать свою значимость, так как воображает, что в прошлом она была знаменитой актрисой, которую знал весь Монреаль. Когда же она говорит под воздействием чувств и воспоминаний о своих бедах, ее речь становится спонтанной и, следовательно, более искренней, естественной — здесь язык и выдает ее:

• "C'est eux autres qui payent le plus"7 ("Больше платят-то они").

Речевое поведение героев романа франкоканадского писателя

Л. Эмона "Мария Шапделен"8, важного произведения в истории квебекской литературы, отражает особенности характера скорее целого народа и отдельных социальных групп, чем отдельных людей. Для анализа языка этого произведения мы использовали методику, примененную Д. Мэнгено. На примере произведений французских классиков (Г. Флобера, А. Камю) он показал, как употребление местоимения или времени по-разному передает ту или иную идею автора или переживания персонажа9. Использование этой методики в нашем исследовании позволило получить следующие результаты:

1. Варьирование значения слов:

а) в зависимости от контекста.

Жизнь героев романа, и в первую очередь семьи Шапделен, связана с трудом на земле. Земля (terre) — полноправный герой романа, ее роль подчеркивается устойчивыми выражениями: les gens de la terre, la connaissance des choses de la terre, être bon de la terre10. Ценностное наполнение слова terre может варьироваться в зависимости от персонажа. Например, Франсуа Паради, продав отцовскую землю, живет временными заработками, объясняя свой выбор таким образом:

6 Tremblay M. La Duchesse de Langeais. Ottawa, 1973. P. 82.

7 Ibid. P. 56.

8 Hémon L. Maria Chapdelaine. Montreal, 1973.

9 Maingueneau D., Philippe G. Exercices de linguistique pour le texte littéraire. Paris, 1997.

10 Hémon L. Op. cit. P. 14-57.

• "Gratter toujours le même morceau de terre... il m'aurait semblé être attaché comme un animal à un pieu"11 ("Скрести один лоскут земли. для меня это было бы равносильно жизни на привязи").

Для матери Шапделен земля — кормилица:

• ".un beau morceau de terrain planche, dans une vieille paroisse. y a-t-il rien de plus plaisant et de plus aimable?"12 (".добротный участок земли в старом церковном приходе. что может быть лучше?");

б) в зависимости от грамматической формы.

Использование ед. ч. или мн. ч. может менять значение слова. Рассмотрим с этой точки зрения употребление слова лес в ед. и мн. ч. Слово лес в ед. ч. (le bois) — живой персонаж, с которым люди ведут борьбу за хорошую почву и лучшую жизнь, а во мн. ч. (les bois) уже передает образ сказочного, опасного мира. Сравним:

единственное число:

• ".la vie du bois était quelque chose de si lent qu'il eût fallu plus qu' une patience humaine pour attendre et noter un changement"13 (".жизнь леса была нетороплива, и необходимо обладать чем-то большим, чем человеческим терпением, чтобы дождаться малейших перемен и подметить их").

• "On dirait que le bois connaît des magies pour vous faire venir..."14 ("Говорят, ваш приход — дело рук леса и его чар").

Лес — живое существо, влияющее на жизнь людей;

множественное число:

в следующих примерах мн. ч. меняет значение слова, как бы "утяжеляя" его: лес уже не персонаж, а картина, на фоне которой происходит действие:

«Sur le seuil, ses yeux clairs cherchèrent les yeux de Maria, comme s'il voulait emporter un message avec lui dans les "grands bois verts" où il montait»15 ("Стоя на пороге, он ловил взгляд Марии, как бы пытаясь унести с собой в могучие зеленые леса некое послание").

2. Глагольные префиксы re-/r- как средство отражения цикличности жизни.

Цикличность крестьянской жизни подчеркивается глаголами с префиксом re-/r-. Частотность употребления этого префикса говорит о сменяющих друг друга природных явлениях; о цикличном характере занятий людей в зависимости от времени года, об упорной работе:

• "Pour quelques semaines le brun de la mousse, le vert inchangeable des sapins et des cyprès ne furent plus qu'un fond et servirent seulement

11 Ibid. P. 61.

12 Ibid. P. 62.

13 Ibid. P. 78.

14 Ibid. P. 59.

15 Ibid. P. 71.

à faire ressortir les teintes émouvantes de cette autre végétation qui renaît avec chaque printemps et meurt avec chaque automne"16 ("В течение нескольких недель коричневый цвет, вечная зелень пихт и кипарисов были только фоном, на котором вновь заиграли волнующие краски другой растительности, возрождающейся весной и умирающей с приходом осени").

• "En novembre, Esdras, Da'Bé et Edwige Légaré repartirent pour les chantiers"17 ("В ноябре Эсдрас, Да'Бэ и Эдвиж Легаре вновь ушли на строительные работы").

3. Употребление местоимений on и vous:

а) коллективизм.

Коллективизм, присущий культуре Квебека, находит отражение в речи персонажей, изобилующей оборотами с неопределенно-личным местоимением 3-го л. ед. ч. on и глаголом в 3-м л. ед. ч.:

" À cinq hommes on fait gros de terre en peu de temps. Mais quand on travaille seul comme moi, sans cheval... on a de la misère"18 ("Впятером обработка земли идет быстрее. Но если работаешь, как я, в одиночку, без лошади, то приходится тяжко").

Частое употребление оборота с on (в русском — либо безличное предложение, либо конструкция с местоимением 1-го л. мн. ч. "мы"), свойственное языку франкоканадцев, неудивительно: автор показывает незамысловатый уклад жизни людей, у которых основные темы для разговоров такие же простые — сезонные работы, домашняя жизнь. Совместный характер деятельности и подчеркивают обороты с on;

б) разделение людей на социальные группы, осознание своей принадлежности к конкретной социальной категории.

В романе описывается несколько "типов существования". Это жизнь, связанная с постоянным передвижением охотников (охотником был Франсуа Паради), а также и оседлый образ жизни. Интересно выражение se mettre habitant ("сделаться оседлым жителем"). Оседлая жизнь делится на два вида — постоянную жизнь при церкви и полуоседлую жизнь, когда люди осваивают землю, продвигаясь в глубину леса (семья Шапделен). Лес (les bois) является гарантом благоденствия при условии борьбы с ним за плодородную землю, в то время как долгая жизнь на одном месте, пусть даже недалеко от церкви и общества, не принесет богатства. Большие расстояния и лес, разделяющий дома, воспитывают индивидуализм. Ведь когда поблизости нет соседей, которые могут помочь в случае беды, остается рассчитывать только на себя.

16 Ibid. P. 110.

17 Ibid. P. 55.

18 Ibidem.

Действительно, в какой-то степени каждый сам за себя: Франсуа Паради сам выбрал свой путь, продав землю отца. Бродячая жизнь Франсуа не по душе мадам Шапделен, в речи которой проявляется разделение на две исконные для Квебека социальные группы — первопроходцев (les pionniers) и оседлых (les sédentaires).

• "Vous faire gêler les members l'hiver, vous faire manger par les mouches; l'été, vivre dans une tente sur la neige ou dans un camp plein de trous par où le vent passe, vous aimez mieux cela"19 ("Зимой вы мерзнете до окоченения, летом вы — добыча мошкары; вам больше по душе жизнь в палатке на снегу или в домишке, в щелях которого свистит ветер").

Если при употреблении неопределенно-личного местоимения on герои романа неосознанно объединяют себя в общность, то в последнем примере местоимение vous выполняет обратную функцию противопоставления: оно разделяет эту общность на две социальные группы, существовавшие в Квебеке в начале XX в.;

в) терпимость.

Людям свойственно стремление к объединению. В романе побеждает дух коллективизма, что отражается в речи персонажей. В разговоре с Франсуа Паради мать Шапделен тактично избегает употребления личных местоимений tu и vous. Жизнь охотника Франсуа (coureur de bois) ей чужда, но, уважая его выбор, она использует конструкцию c'est и безличный оборот il y a, избегая оценок и указания на личность Франсуа, который в свою очередь также применяет эти обороты:

Мадам Шапделен: "C'est vrai, il y a des hommes comme cela: Samuel, par exemple, et toi, et encore bien d'autres"20 ("Да, есть такие люди: Самюэль, к примеру, ты, да и много других").

Франсуа Паради: "C'est une belle vie pour ceux qui aiment la terre"21 ("Такая жизнь хороша для тех, кто любит землю").

Речевое поведение героев романа Л. Эмона отражает особенности образа жизни и менталитета квебекцев начала XX в. В речи героев мы наблюдаем отражение ценностей народа — витальных (жизнь, природная среда); социальных (социальный статус, трудолюбие, терпимость). Продолжение нашего исследования позволит более глубоко рассмотреть взаимосвязь внутриязыковых и социолингвистических факторов с культурой Франкоканадского региона.

19 Ibid. P. 78.

20 Ibidem.

21 Ibid. P. 80.

Список литературы

Blanche-Benveniste C. Le français parlé: Études grammaticales. Paris, 1990. Bauche H. Le langage populaire: Grammaire, syntaxe et dictionnaire du

français tel qu'on le parle. Paris, 1951. Frei H. La grammaire des fautes. Paris, 1929. Hémon L. Maria Chapdelaine. Montreal, 1973.

Maingueneau D, Philippe G. Exercices de linguistique pour le texte littéraire. Paris, 1997.

Tremblay M. La Duchesse de Langeais. Ottawa, 1973. Tremblay M. Les Belles Soeurs. Paris, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.