Научная статья на тему 'Репрезентация гендерных стереотипов в русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологических единиц)'

Репрезентация гендерных стереотипов в русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологических единиц) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
357
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕНДЕРНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / ГЕНДЕР / ПРОЦЕССУАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОЦИАЛЬНОГО СТАТУСА ЛИЦА / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / PROCEDURAL PHRASEOLOGISMS OF PERSON'S SOCIAL STATUS / GENDER STEREOTYPES / GENDER / LINGUISTIC PERSONALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ермолаева М. В.

В работе рассматриваются актуальные проблемы гендерного фактора в коммуникативно-прагматической фразеологии. Решается вопрос о гендерном стереотипе как феномене культурного пространства на материале оригинальной авторской картотеки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ермолаева М. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REPRESENTATION OF GENDER STEREOTYPES IN THE RUSSIAN PHRASEOLOGY (ON THE MATERIAL OF PROCEDURAL PHRASEOLOGY UNITS)

The paper deals with topical issues of gender in the communicative-pragmatic phraseology. We solve the issue of gender stereotyping as a phenomenon of cultural space on the material the author's original files.

Текст научной работы на тему «Репрезентация гендерных стереотипов в русской фразеологии (на материале процессуальных фразеологических единиц)»

ровского стихотворения <^НеИ еМНсИ deiner Schwermuth ЫасМ...», использует также мотив примирения с толпой. Вместе с тем, будучи убежденной в том, что «отказ от земных радостей и интересов не приносит человеку внутреннего удовлетворения» [6, с. 158], русская переводчица приходит к мысли, что для постижения человеком божественной истины необходимо рационалистическое познание действительности в социуме.

Как видим, несмотря на некоторое смещение акцентов с социальных проблем в плоскость духовных исканий человека, усиление религиозных мотивов, тенденцию к абстрактизации конкретной лексики, Павлова в полной мере сохранила образную систему произведений Гаммера, их эмоциональный настрой, многочисленные художественные детали, придававшие определенный ракурс пониманию различных проблем. Переводы Павловой отразили не только особенности миропонимания интерпретируемого автора, но и жизненные искания самой переводчицы, те раздумья о вечном, без которых невоз-

Библиографический список

можно представить ее творчество германского периода; наконец, в переводах нашли отражение течения общественной жизни, когда, с одной стороны, усилилось внимание к внутреннему миру конкретного маленького человека, а с другой -обострились социальные противоречия, что побудило к поискам справедливости, истины, новых жизненных идеалов и ценностей.

* Статья подготовлена по проекту НК-583(3)п «Проведение поисковых научно-исследовательских работ по направлению «Филологические науки и искусствоведение», выполняемому в рамках мероприятия 1.2.1 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук» мероприятия 1.2 «Проведение научных исследований группами под руководством докторов наук и кандидатов наук» направления 1 «Стимулирование закрепления молодежи в сфере науки, образования и высоких технологий» федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы» (госконтракт П379 от 07.05.2010).

1. Файнштейн, М.Ш. Меня вы называли поэтом...: Жизнь и литературное творчество К.К. Павловой в ретроспективе времени. - Fichten-walde: Gopfert, 2002.

2. Павлова, К.К. Полное собрание стиxотворений. - Л.: Советский писатель, 1964.

3. Табакова, Н.А. Творчество Каролины Павловой: дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999.

4. Hammer, J. Schau um dich und schau in dich. - Leipzig: Brockhaus, 1851.

5. Алексеева, И.С. Лингвостилистический анализ переводов Каролины Павловой (с немецкого языка на русский и с русского на немецкий): дис. ... канд. филол. наук. - Л.: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1982.

6. Изусина, Е.В. Лирическая героиня в русской лирике XIX века (на материале творчества А.П. Буниной, К.К. Павловой, М.А. Лоxвицкой) : диссертация на соискание ученой степени кандидата филологическиx наук. - Орел: Орловский ГУ, 2005.

Bibliography

1. Fainstein, M.Sh. You called me a poet...: life and literary creative work of K.K.Pavlova in the retrospect of time / M.Sh.Fainstein. - Fichtenwalde: Gopfert, 2002. - 2002.

2. Pavlova, K.K. A Complete Set of Poems / K.K.Pavlova. - L.: Sovetskiy pisatel, 1964.

3. Tabakova, N.A. Karolina Pavlova’s creative work : dissertation for the degree of the candidate of philological sciences / N.A.Tabakova. - M.: Moscow State University after M.V.Lomonosov, 1999.

4. Hammer, J. Schau um dich und schau in dich / J.Hammer. - Leipzig: Brockhaus, 1851.

5. Alekseyeva, I.S. Lingua-stylistic analysis of Karolina Pavlova’s translations (from German into Russian and from Russian into German) : dissertation for the degree of the candidate of philological sciences / I.S.Alekseyeva. - L.: Leningrad State University after A.A.Zhdanov, 1982.

6. Izusina, E.V. Lyrical heroine in the Russian lyrics of the XlX-th century (on the basis of A.P.Bunina’s, K.K.Pavlova’s, M.A.Lokhvitskaya’s creative work) : dissertation for the degree of the candidate of philological sciences / E.V.Izusina. - Orel: Orlovskiy State University, 2005.

Article Submitted 10.02.11

УДК 811.161.1

М.В. Ермолаева, канд. филол. наук, доц. ЧГАКИ, г. Челябинск, E-mail: [email protected]

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРНЫХ СТЕРЕОТИПОВ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

В работе рассматриваются актуальные проблемы гендерного фактора в коммуникативно-прагматической фразеологии. Решается вопрос о гендерном стереотипе как феномене культурного пространства на материале оригинальной авторской картотеки.

Ключевые слова: гендерные стереотипы, гендер, процессуальные фразеологизмы социального статуса лица, языковая личность.

На сегодняшний день вопрос о природе мужской и женской культуры, мужского и женского языка, мужском и женском речевых стилях остается дискуссионным. Вместе с тем, очевидно, что гендер является той важнейшей социальной категорией, с помощью которой индивид обрабатывает информацию об окружающем мире, а, следовательно, под влиянием гендерных стереотипов формируется ценностная картина мира личности.

Категория гендера рассматривается в лингвокультуроло-гии как явление культуры и языка. В.А. Маслова отмечает: «Гендер - это большой комплекс социальных и психологических процессов, а также культурных установок, порожденных обществом и воздействующих на поведение национальной языковой личности. Таким образом, в гендере происходит сложнейшее переплетение культурных, психологических и социальных аспектов. Поэтому он представляет интерес не

только для философов и социологов, но и для представителей целого ряда наук, в том числе лингвистов» [1, с. 27].

На наш взгляд, гендер - это индивид (личность), обладающая прирожденным биологическим статусом (по половой принадлежности мужчина/или женщина), набором фемин-ных/маскулинных психофизиологических черт, сформированных в процессе многовековой эволюции человека, а также комплексом поведенческих моделей, соответствующих культурным гендерным стандартам.

Мы рассматриваем речепорождение с позиций речемыслительных и биофизических действий говорящего, в речи которого функционируют фразеологизмы с семантикой «социальный статус лица».

Очевидно, что речемыслительная способность языковой личности во многом зависит от гендерной принадлежности (мужчина или женщина). Это связано и с объективными «природными» данными, которые сформировались в ходе

эволюции человека и находят отражение в его поведении и речемыслительной деятельности, и с теми социальнопсихологическими установками, культурными стереотипами, которые во многом определяют поведение индивида.

Лингвистическая маркированность, как правило, базируется на универсальных коммуникативных гендерных стереотипах, зафиксированных в языке. Универсальные коммуникативные гендерные стереотипы - это сходная для разных культур, социально ожидаемая система представлений о речевом поведении мужчины и женщины. Описание гендерных стереотипов приводится в работах М.А. Алексеенко, Д. Мали-шевской, Г.Е. Крейдлина, Н.С. Соловьевой и других ученых.

В современной русской, а также европейской культуре выделяются следующие коммуникативные стереотипы:

- женщина несет ответственность за рождение и воспитание детей, за свой дом, поэтому от нее ожидается направленность на собеседника, на диалог;

- добродетелью мужчины считается красноречие, а добродетелью женщины признается молчание, которое связывается с послушанием;

- женщина играет подчиненную роль при мужчине, она должна быть хорошей женой, матерью, дочерью, поэтому в общении доминирует мужчина, именно он определяет и меняет тему разговора;

- говорливость и болтливость традиционно считаются женскими качествами, достойному мужчине не пристало вести пустые разговоры и распускать сплетни;

- мужчины в общении руководствуются рациональностью и логикой, у женщин хорошо развита интуиция;

- женщины внимательнее, чем мужчины относятся к невербальным средствам коммуникации (речевому, мимическому поведению собеседника, знаковым телодвижениям);

- меньшая, чем у мужчин, коммуникативная агрессивность и большая терпимость в общении;

- тематика мужских бесед - работа, спорт, политика, армия, техника, женщины; тематика женских бесед - дети, семья, покупки, здоровье, мода, поклонники и т.п.;

- женщины менее склонны, чем мужчины, объяснять свои действия отсутствием знаний или способностей, а объясняют их гораздо чаще невезением, неудачей, предопределением, злым роком.

Большое влияние на западноевропейскую культуру оказала античная культура, в которой мужское и женское начала противостояли друг другу, причем мужское начало определялось как рациональное, а женское - эмоциональное.

Русская православная культура унаследовала византийскую «теремную» культуру, в которой женщине отводилась роль затворницы-хозяйки в доме мужа. Девушки на выданье должны были все время сидеть в теремах за «тремя порогами, за тремя запорами».

Анализ семантических свойств процессуальных фразеологизмов социального статуса лица показал, что гендерные компоненты отражают изменение социального статуса мужчины и женщины, определяют ценность личности в глазах социума. Лингвистическая маркированность, как правило, базируется на коммуникативных гендерных стереотипах, зафиксированных в языке. Современное социальное сознание сохраняет стереотипные представления древности о второстепенной социальной роли женщин. Им, по-прежнему, отводится подчиненная роль при мужчине, поэтому девочек с раннего возраста готовят к роли жены и матери. Анализ семантической группы процессуальных ФЕ со значением обмана подтвердил, что стереотип о хитрости и лукавстве женщин прочно закреплен в сознании носителей русского языка.

В данную семантическую группу входят фразеологизмы с квалифицирующей семой «обманывать, вводить в заблуждение кого-либо» типа водить за нос кого-либо, играть в прятки с кем-либо, рассказывать сказки кому-либо и др. под.

Часто ФЕ анализируемой семантической группы функционируют в текстах, где в роли обманщицы выступает женщина, а обманутым оказывается влюбленный в нее мужчина. Женщины любят общение с мужчинами, рассматривая обще-

ние с ними как отдых, удовольствие, игру. Общение, построенное на лукавстве, обмане, неискренности, часто выступает для женщины как самоцель, как средство самореализации, самоутверждения. Приводим примеры из нашей картотеки:

Клаудиа Шифер долгое время водила нас за нос. Знаменитый фокусник давно остался наедине со своими фокусами. А Шифер просто вышла замуж (Культура, № 15, 2002). ФЕ водить за нос - «обманывать, вводить в заблуждение».

Студенты все влюблялись в нее, по очереди, или по нескольку в одно время. Она водила за нос и про любовь одного рассказывала другому и смеялась над первым, потом с первым над вторым (И. Гончаров, Обрыв). В данном контексте фразеологизм водить за нос приобретает иной оттенок значения «кокетничать, заигрывать, флиртовать».

Зинаида играла со мной как кошка с мышкой. Она то кокетничала со мной - и я волновался и таял, то она вдруг меня отталкивала (И.Тургенев, Первая любовь).

ФЕ играть как кошка с мышкой - «хитрить, лукавить». Ядерной становится сема «лукавить, обманывать». Наблюдения человека над повадками кошек нашли свое отражение в ФЕ с компонентом-зоонимом.

Таким образом, неискренность женщины по отношению к мужчине рассматривается, скорее, как кокетство, игра. В таких текстах ФЕ анализируемой группы приобретают иной оттенок значения «заигрывание, лукавство, желание оставаться загадкой для мужчины». Тексты, в которых во лжи уличают мужчину, обладают ярко выражен-ным отрицательным семантико-коннотативным содержанием. Понятия обман, ложь абсолютно несовместимы с представлениями о настоящем, достойном, порядочном мужчине.

Сравним: - Да не лги - и не верти лисьим хвостом-то, срамник! Зачем тебе понадобилось ее в церковь манить? (А.Куприн, Олеся).

ФЕ вертеть хвостом перед кем - «хитрить, обманывать». Компонент - отрицательная частица не активно формирует негативную оценку обозначенного отношения. Фразеологизм сопровождает эмоционально-окрашенное, содержащее ярко выраженную отрицательную коннотацию, существительное срамник. Также форма качественной оценки человека выражается переносным значением прилагательного лисий, которое в прямом своем значении обозначает принадлежность лисе, животному, признанному многими народами эталоном соответствующих качеств: лиса - «хитрец, лживый человек».

Но обман и неискренность в особых случаях (когда ложь во спасение) оцениваются положительно и даже приветствуются. Проиллюстрируем данное положение:

- О, это замечательный человек, умный, расторопный, бесстрашный! Не раз и не два водил он немцев за нос, организовывал очень рискованные операции и ни разу не попадался (В.Тевекелян, Гранит не плавится).

В данном контексте ФЕ водить за нос - «обманывать кого-либо». Фразеологизм приобретает иной оттенок значения «побеждать врага, используя хитрые тактические решения». Смекалка, находчивость, ум русского солдата вызывает в общественном сознании одобрение и восхищение.

Различные типы мыслительной деятельности гендера объясняют устоявшийся стереотип о больших интеллектуальных способностях мужчин, нашедший отражение в русский паремиях типа Женские умы, что татарские сумы; Мужичий ум говорит: надо, женский говорит: хочу; Мужик - голова, баба - шея; У бабы волос долог, да ум короток; Мужик хоть сер, да ум у него не волк съел и т.д.

Женские мыслительные способности оцениваются высоко лишь в пословице Женский ум лучше всяких дум; о нерасторопности мужского ума говорится только в паремии Мужик задним умом крепок. О женской способности все предусмотреть, обо всем подумать и быстро выбрать из нескольких решений единственно верное образно говорится в пословице Пока баба с печи летит семьдесят дум передумает.

Стереотип о незначительных умственных способностях женщины можно рассматривать как культурную универсалию. Г.К. Исмагулова, проведя сопоставительный анализ ген-

дерных отношений в русском, немецком и казахском языках пришла к следующему выводу: «Вместе с тем общим в языках анализируемых культур является стереотипное мнение о низких интеллектуальных способностях женщины» [2, с. 14]. Исследовательница приводит казахскую пословицу У женщины волос длинный, а ум короткий и связывает ее появление с представлением казахов о длинных волосах как основном атрибуте женской красоты, а также низким социальным статусом женщины в казахском обществе. Однако эквивалент этой пословицы существует и в русском языке - У бабы волос длинный, а ум короткий, образность паремии, на наш взгляд, базируется на сравнении-противопоставлении длины волос и небольшом количестве женского ума. Г.К. Исмагулова в качестве примеров приводит немецкие и казахские пословицы с тем же значением: В длинном платье, да в коротком уме; Умница - как пестрая курица. Собака умней бабы, на хозяина не лает и т.д.

О природной особенности женщины мыслить вслух известный немецкий философ, психолог, критик и беллетрист девятнадцатого века Макс Нордау писал: «Женщина, за редкими исключениями, которые я допускаю, представляет собою умственный автомат, вращающийся до конца его завода и не могущий самостоятельно изменить механизма своего захода» [3, с. 116].

Мужчины ориентированы на дело, поступок, слова рассматриваются ими обычно как пустая трата времени. У женщин «слова с делом не расходятся», поскольку умение владеть словом для многих женщин становится делом их жизни, так как они доминируют в профессиях, связанных с межличностной коммуникацией и знанием языков (переводчиков, преподавателей, секретарей, менеджеров, адвокатов, медицинских работников и т.д.).

На различия в когнитивных способностях мужчины и женщины обратил внимание гениальный Пушкин в письмах Татьяны и Евгения. Анализ посланий позволил выделить глаголы-информанты, указывающие на комплекс готовностей языковой личности к осуществлению различных видов речемыслительной деятельности посредством внутренней речи: в речи Татьяны преобладают глаголы и сочетания «разговорной» семантики: «Что я могу еще сказать», «Вам слово молвить», «говорят, вы нелюдим», «И в мыслях молвила», «Ты говорил со мной в тиши», «Слова надежды мне шепнул».

В письме Онегина частотны глаголы с семантикой мыслительной деятельности: «Я думал», «Как я ошибся», «Я знаю», «Когда б вы знали». Таким образом, даже мысленно женщина настроена на диалог с собеседником реальным или предполагаемым, ее сознание стремится озвучивать внутреннюю речь. Мужчина более склонен рефлектировать, т.е. обращать сознание на самого себя, размышлять над своим психическим состоянием, для него характерна внутренняя погруженность в свои мысли, чувства, которые он предпочитает переживать в себе, в то время как женщина стремится поделиться своими переживаниями с окружающими, ища у них эмпатии и понимания. Шкала гендерных ценностей, безусловно, отражает структуру мышления мужчин и женщин.

Стереотип о том, что женщины никогда не признают собственных ошибок и стараются объяснить их неудачным стечением обстоятельств, судьбой, злым роком и т.д. не подтверждается нашими языковыми данными. Напротив, женщины склонны признавать собственные ошибки и промахи в отличие от мужчин, стремящихся выглядеть в глазах оппонента здравомыслящим и знающим собеседником:

- Юльке исполнилось 13, и ее как подменили. Долгое время я (В. Алентова - М.Е.) не могла подобрать к ней ключик. Мне было горько и обидно, и я корила себя за то, что не уделяла ей должного внимания в раннем возрасте (О. Пушкина, Великая сила любви, Москва, 2002).

Женщина употребляет во втором предложении-высказывании фразеологизм-предикат не могла подобрать ключик - «не смогла добиться взаимопонимания», выражающий сочувствие к обсуждаемому коммуникантами лицу, в следующем высказывании придаточное изъяснительное кон-

кретизирует слова главного предложения и передает чувства раскаяния и признание ошибок, совершенных в прошлом не уделять должного внимания кому-либо - «ограничивать общение с кем-либо».

Таким образом, для женщины типична коммуникативнопрагматическая стратегия самобичевания, для мужчины -стратегия самопрезентации.

Аксиоматичность устоявшегося стереотипа о том, что речь мужчин соответствует литературной норме, не подтверждается нашими языковыми данными.

Обращение к языковой личности с точки зрения гендерных параметров, реализующихся в коммуникативном общении при использовании фразеологизмов социального статуса, позволило сделать нам ряд выводов, связанных с фразеологической некомпетентностью мужчин.

Мы иллюстрируем фразеологическую некомпетентность мужчин как аргумент незнания фразеологического кластера, неумения ориентироваться в ситуации, что связано с желанием мужчины выглядеть в глазах собеседника мыслящим по-новому. Данный вывод может показаться малообоснованным и незаконным, однако мы учитываем тот факт, что фразеологизм - единица многоаспектная, сложная, трудновыделяемая, а потому трудноопределяемая [4, с. 245]. Собирание частотных фразеологизмов относительно облегчено, чего нельзя сказать о новообразованиях, а тем более об ошибочных употреблениях ФЕ, поскольку эти фразеологизмы носят разговорно-просторечный характер, в устной разговорной речи они частотны, но материалом нашего наблюдения послужили, в основном, письменные источники, к которым можно отнести и передачи СМИ, готовящиеся заранее. Тем не менее, мы выявили 63 фразеологических контекста, демонстрирующих фразеологическую некомпетентность журналистов центральных и местных каналов, популярных телеведущих, корреспондентов газет, политиков и бизнесменов. Учитывая уровень образования адресантов, сферу их профессиональной деятельности, прагматическую направленность высказывания в целом, мы не могли не отразить в нашем исследовании тенденцию фразеологической некомпетентности мужчин.

Ошибочное употребление фразеологизмов в женском дискурсе нами не выявлены. Случаи намеренного нарушения фразеологической нормы в речи мужчин, характерные для художественных, публицистических текстов и разговорной речи нами не рассматривались.

Проиллюстрируем данное положение фрагментом беседы журналиста «Городского дилижанса» с известным телеведущим Андреем Малаховым:

- моя учительница русского языка буквально заставила меня принять участие в этом конкурсе. Я упирался, ибо знал, что дорога туда заказана только блатным. Но она все же настояла - и мое сочинение выиграло. И я поехал в Америку (Городской дилижанс, № 38, 2003).

Фразеологическая единица заказать дорогу кому-либо имеет значение «лишать кого-либо возможности делать что-либо, закрывать доступ куда-либо» [3, с. 227]. А в приведенном фрагменте говорящий придает данному фразеологизму противоположное значение «открывать доступ кому-либо, предоставлять блестящие возможности». Следовательно, мы можем заключить, что говорящий субъект не знает точного значения использованного фразеологизма и демонстрирует фразеологическую некомпетентность.

В программе «Окна» от 27 октября 2002 года ведущий Дмитрий Нагиев произнес фразу: «Давайте расставим все точки над одним местом!»

В данном случае говорящий подвергает фразеологизм расставить все точки над] случайному окказиональному преобразованию, которое скорее разрушает ассоциативноцелостную образность ФЕ, делает ее неуместной в высказывании.

В телевизионной программе «Страсти по диете» Михаил Шуфутинский обронил следующую фразу:

- Обильные застолья, возлияния, различные напитки наклали определенный отпечаток на мой вес (М. Шуфутин-ский, Страсти по диете, Россия, 2006).

ФЕ наложить отпечаток на что-либо, на кого-либо в значении «повлиять, изменить что-либо, кого-либо» имеет фиксированную форму и не допускает варьирования компонентов.

Таким образом, женская речь в большей степени соответствует фразеологическим нормам литературного языка, высказывания мужчин категоричны, определенны (при условии соблюдения нормы употребления), конкретны, обладают ярко

Библиографический список

1. Маслова, В.А. Лингвокультурология. - М.: Academa, 2004.

2. Исмагулова, Г.К. Лингвокультурологический аспект гендернь^ отношений: сопоставительный аспект (на материале русского, немецкого и казаxского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тюмень, 2005.

3. Энциклопедия мысли: Сб. мыслей, изречений, афоризмов. - М.: Терра, 1996.

4. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. - М.: Высш. школа, 198З.

5. Фразеологический словарь русского литературного языка конца / под ред. А.И. Федорова. - М.: Астрель, 2001.

Bibliography

1. Maslova, V.A. Cultural linguistics / V.A. Maslova. - М.: Academa, 2004.

2. Ismagulova, G.K. Cultural linguistics aspect of gender relations: comparative aspect (on a material of Russian, German and Kazakh languages): Synopsis of a thesis of Cand. Phil. Sc.: / G.K. Ismagulova. - Tyumen, 2005.

3. The encyclopedia of thought: The collection of thoughts, winged words, aphorisms. - M.: Terra, 1996.

4. Fomina, M.I. Modern Russian. Lexicology: textbook / M.I. Fomina. - M.: Higher school, 198З.

5. The phraseological dictionary of Russian literary language / under the editorship of A.I. Fedorova. - M.: Astrel, 2001.

Article Submitted 10.02.11

УДК 811.161.1+821.161.1 Т.А. Ермаковская, преп. СурГПУ, г. Сургут, E-mail: [email protected]

СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЛЕКСЕМ МИКРОПОЛЯ СИНЕГО ЦВЕТА В ПРОЗЕ Б.К.ЗАЙЦЕВА

В статье представлен анализ единиц микрополя синего цвета в прозе Б.К.Зайцева. На основе статистического подсчёта и лексического анализа выделены семантические области, в которых часто употребляется колоративная лексика, а также сделан вывод о функционировании

общих и индивидуально-авторских цветовых единиц микрополя синего цвета в художественном пространстве писателя.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: лексическое поле, микрополе, ядро микрополя, примыкающие компоненты, околополевое пространство, семантическая область, колоратив.

На современном этапе развития лингвистического изучения художественного произведения особый интерес вызывают проблемы, связанные с функционированием отдельной единицы на разных уровнях художественного текста. В качестве предмета исследования нами была избрана колоративная лексика в прозе Б.К. Зайцева. Под колоративной лексикой мы понимаем слова, в структуре лексического значения которых есть сема цвета. Б.К. Зайцева справедливо называют «мастером акварельной прозы» [1, с. 6]. Цветовые явления охватывают всё художественное пространство писателя. Совокупность всех языковых единиц, передающих цветовую семантику в творчестве писателя, образует идиостилевое поле «цвет».

Лексико-семантическое поле цвета - это совокупность лексических единиц, связанных отношением подчинения с обобщающим понятием, выраженным архилексемой цвет.

Приём анализа микрополя со значением синего цвета позволяет показать, как функционируют лексемы этого микрополя в прозе писателя и какую семантику они имеют.

Основу микрополя синего цвета в художественном пространстве Б.К. Зайцева составили 99 единиц.

Ядерная часть представлена следующими языковыми элементами: синий (9), синеющий (1), голубовато-синеющий (2), синеть (4), засинеть (1), синева (6), иссиня-златомерцающий, сине-шёлковый, синея (3), осенить, синеватый (1), голубой( 14), голубенький (2), голубизна (3), голубоватый (20), голубеть (6), нежно-голубой (1), голубеющий (1), тёмно-голубой, заголубеть 1), голубя (сущ.).

В качестве примыкающих были определены компоненты: светло-синий, светло-синеватый, опаловый, холодно-

синеватый, бледно-синий (1), тёмно-голубой (2), светло-

голубоватый (1), бледно-голубой (1), опалово-лиловый, серосиневатый, бирюзово-эмалевый, матово-бирюзовый, неясносвинцовый, синеглазый, голубоглазый (3).

Кроме этого, были выделены единицы околополевого пространства: глаза бледно-синей эмали, девственный свет, опаловое око.

Исследуя микрополе синего цвета, считаем необходимым рассмотрение его семантических компонентов, учитывая глубинный исторический и культурный опыт человека, поскольку на семантику лексемы «синий» неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа.

выраженной экспрессией, часто характеризуются смысловой свежестью и новизной.

В исследованиях по лингвокультурологии, проведенных на материале паремий, дается описание коллективных представлений об идеале мужчин и женщин, закрепленных в сознании далеких предков. По нашему мнению, для выявления современных представлений необходим лингвокультурологический и лингвистический анализ других единиц языка (лексем, фразеологизмов), функционирующих в контекстах, иллюстрирующих живую разговорную речь наших современников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.