Раздел II. Русский язык
Т.В. Алейникова, Л.Н. Бутырина
ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАРЕМИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ ГЕНДЕРНЫХ
ОТНОШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»)
Понятие «гендер» было введено в научное описание сравнительно недавно, но тендерные исследования в языкознании уже оформились в самостоятельное научное направление. Гендерная проблематика находится в центре внимания многих исследователей, является предметом дискуссий конференций, симпозиумов, презентаций.
Терминологически данное направление определяется следующим образом: «...тендерная лингвистика - направление в языкознании, изучающее различия в языке, обусловленные полом говорящих» [3, 89]. Данное определение соотносится с социолингвистической моделью функционирования языка и речи.
Одним из ключевых направлений гендерных исследований является «выявление семантических различий, которые объясняются особенностями перераспределения социальных функций в обществе, подход исключительно с гендерных позиций, связанный с социальной природой языка и мужчин и женщин» [2, 159]. Важное место в гендерной лингвистике отводится изучению построения психолингвистических теорий, в которых «женский» и «мужской» языки сводятся к особенностям языкового поведения женщин и мужчин.
Проявление гендерных отношений является той речевой манифестацией, которая позволяет выявить языковые особенности, формирующие их.
Само понятие «гендер» означает совокупность социальных и культурных норм, которые общество предписывает выполнять людям в зависимости от их биологического пола. «Не биологический пол, а социально-культурные нормы определяют в конечном счете психологические качества, модели поведения, виды деятельности профессии женщин и мужчин. Быть в обществе мужчиной или женщиной означает не просто обладать теми или иными анатомическими особенностями - это означает выполнять те или иные предписанные нам гендерные роли. Гендер конструируется обществом как социальная модель женщин и мужчин, определяющая их положение и роль в обществе и его институтах (семье, политической структуре, экономике, культуре, образования), которое оно надстраивает над физиологической реальностью» [1, 33].
Уровень социальных условий, культуры, образования, быта определяет положение мужчины и женщины в обществе.
В социологии принято выделять несколько поведенческих стереотипов гендерных отношений. Это патриархальные, фемининные, партнерские, эклектические. Такие модели соответствуют тем отношениям, которые исторически складываются с развитием общества.
В своей работе мы обращаем внимание на выявление гендерных отношений посредством использования паремий, что дает возможность показать особенности их употребления со стороны мужчин и женщин, а также проследить взаимоотношения между героями произведения.
В романе М. Шолохова «Тихий Дон» широко представлены фразеологические единицы, отражающие тему любви. Многогранность и сложность отношений героев подч!ркивается особенностями употребления фразеологических единиц.
Отношение к женщине можно проследить по различным высказываниям. Например, в сцене сватовства Натальи:
- За нашу наезжали сваты ишо на провесне. Наша не засидится. Девка - нечего бога гневить - всем взяла: что на полях, что дома... (к. 1, с. 68).
Разговорный, экспрессивный фразеологизм всем взяла употребляется в значении «иметь много разных достоинств, преимуществ».
- ... Хучь бы и Наталья - да таких девок по белу свету поискать! Работа варом в руках:
что рукодельница, что хозяйка! И собою, уж вы люди добрые, сами видите, - она разводила с приятной округлостью руками, обращаясь к Пантелею Прокофьевичу и надутой Ильиничне.
Или:
- Мне ее красоту за голенищу не класть. Я бы на тебе женился (к. 1, с. 56).
Приведенные фразеологические единицы говорят о том, что в женщине ценили трудолюбие, хозяйственность, целомудрие, а красота могла уступать названным качествам, это звучит из уст, прежде всего, мужчин.
Измена мужу сурово осуждалась в обществе, о чем свидетельствуют следующие примеры:
- Ты что ж это?.. А? Не остыл мужьин след, а ты хвост набок! Гришке я кровь спущу за это самое, а Степану твоему пропишу!.. Пущай знает!.. (к. 1, с. 50);
Синоним «крутить хвостом» - флиртовать, кокетничать с кем-либо.
Или:
После того как услышал Петро про Степана, полегчало., но все же решил: «Пойду в отпуск - кровь из Дашки выну!». Просто решил избить, но так, чтобы на всю жизнь отбило у бабы охоту хвост трепать (к. 1, с. 59).
Змею ты пригрел! - вдруг резким фальцетом выкрикнул дед Сашка, нелепо топыря руки. -Гадюку прикормил! Она с Евгением свалялась! Каков голос? (к. 1, с. 378).
В первом примере фразеологическое выражение «хвост набок» звучит осуждающе в устах Пантелея Прокофьевича, он возмущен поступком Аксиньи, которая в отсутствии мужа открыто пошла на связь с Григорием.
Второй пример показывает, как дед Сашка характеризует поступок жены, изменившей мужу. «Змею пригрел» соответствует по семантике фразеологизму «пригреть / пригревать змею на груди (за пазухой)» - проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. Видоизмененный фразеологизм не утрачивает своего значения в тексте. Употребление его в таком виде связано, возможно, с незнанием полного перевода, так как данное выражение возникло из древнегреческой притчи, которая была положена Эзопом в основу его басни «Крестьянин и змея». Лафонтен заимствовал этот сюжет у Эзопа, и выражение превратилось в поговорку, известную многим европейским языкам. В русском языке он появляется в 18 веке.
Любовная связь Григория и Аксиньи осуждалась. Родители Григория, Пантелей Прокофье-вич и Ильинична, не могли смириться с мыслью, что их сын изменяет жене.
М.А. Шолохову удалось с яркой выразительностью передать их чувства. Восклицание, выражающее крайнее возмущение, негодование звучит в адрес Григория:
- Нехай идет... Нехай, будь он проклят!... - гремел старик, настежь распахивая двери (к. 1, с. 158).
- Чтоб с нонешнего дня и ноги твоей на моем базу не ступало. Шашлы заводить с парнем, а Степан придет да мне же... (к. 1, с. 50).
Органично вписывается в речь фразеологическая единица «ноги твоей не ступало», так как в нее включаются другие слова: «на моем базу», т.е. единица воспринимается говорящим как свободное словосочетание, происходит и замена слов (чтоб ноги твоей не было, а в тексте - «не ступало»).
Приведенный фразеологизм употребляется дважды в ситуации с Аксиньей: он звучит из уст Пантелея Прокофьевича и Ильиничны, которая после смерти Натальи острее чувствует горе, причиненное Аксиньей ее семье. Родители встают на защиту своей семьи, они переживают за семейное благополучие, поэтому и подчеркивают « на моем базу», для них это не просто территория, а это семейная близость, единение.
Отношение к семье, верности семейным узам отразилось и в следующей фразе, обращенной к Наталье:
- Прощай, милушка!.. Ты не горюй по нем, по сукинову сыну, ногтя он твоего не стоит (к. 1, с. 180). Так оценивает Пантелей Прокофьевич уход своего сына из семьи.
В бранном выражении «по сукинову сыну» содержится крайне отрицательная характеристика человека. Это выражение используется на страницах романа чаще в конфликтных ситуациях.
- Цыц, сукин сын! (Пантелей Прокофьевич - Григорию).
- За что, батя ? - За дело, су-у-у-кин сын!
- Женить сукиного сына!... (к. 1, с. 51).
- Я ее не сужу. Хучь и страмно и перед богом грех, а я не сужу: не за ней вина, а вот за этим сукиным сыном! - Пантелей Прокофьевич указал на прислонившегося к печке Григория (к. 1, с. 158).
Следует отметить любопытную деталь: выражение «сукина дочь» - бранная, оскорбительная характеристика женщины - употреблено только дважды на протяжении всего романа и только из уст Пантелея Прокофьевича по отношению к своей дочери, когда он находился в сильном эмоциональном состоянии:
Но тут в разговор вступил Пантелей Прокофьевич. Грохнув по столу кулаком, заорал:
- Ты, сукина дочь, цыц у меня! А то я тебе такое сердце пропишу, что и волос с головы не соберешь (к. 4, с. 63).
Наталья всеми силами стремится к созданию дома, гнезда человеческого. Это тонко чувствует и Пантелей Прокофьевич, и старая Ильинична, которые нашли в лице невестки надежную союзницу в борьбе за домашний очаг. Она живет общечеловеческой идеей дома, материнского долга. Эти вечные ценности - семьи, родного очага, заботы о близких, каждодневных житейских хлопот - отнюдь не померкли в столь смутное, тревожное время, когда многое рушится и уже разрушилось. Например: Наталья пришлась Мелеховым ко двору (к. 1, с. 123). Работящая Наталья вошла свекрам в душу (там же).
Сдержанно и категорично отвечает Григорий своему отцу по поводу ухода от жены:
- Что ж, батя, на самом деле... что с возу упало, то пропало (к. 1, с. 213).
Наталья глубоко переживает семейный разрыв, и каждое слово, сказанное ее, эмоционально окрашено. Мы можем только предполагать, какие страсти испытывает Григорий, отвечая отцу одной фразой. В его реплике нет слов «жена», «Наталья», которые ему тяжело произнести, поэтому употреблена пословица, определяющая сложившуюся ситуацию.
В некоторых репликах звучат и шутливые высказывания о семейной верности:
Аксинья, улыбаясь, посторонилась, присела на скособоченные без полоза сани.
- Вон и твоя с тобой сидит.
- Влепилась, как репей в свинячий хвост, а то бы я тебя подвез (к.1, с. 149). Как репей -«неотступно, надоедливо».
За шуткой Аникушки кроются те чувства, которые вызваны гордостью за преданность и верность своей жены.
Между тем любовные отношения между главными героями выписаны М.Шолоховым с большой теплотой. Подтверждением этому служит использование фразеологических единиц с компонентом «сердце»:
- ...Тоскую по нем, родная бабунюшка. На своих глазыньках сохну. Не успеваю юбку ушивать: что ни день, то шире становится... Пройдет мимо база, а у меня сердце закипает... упала б наземь, следы б его целовала... (к. 1, с. 60). Фразеологизм сердце закипает с эмоционально-экспрессивной окраской имеет значение - испытывать страстное желание.
- Вы, братушка, знаете? - Сердцу не прикажешь (к. 4, с. 63);
- Работящий паренек и собой с лица красивенький... - нашептывала по ночам ему жена, приглаживая его засеянную веснушками и рыжей щетиной руку,- а Наталья, Григорич, по нем чисто ссохлась вся... Дюже к сердцу пришелся (к. 1, с. 81)
В первом примере фразеологизм «сердце закипает» синонимичен «сердце падает (отрывается, обрывается)» и имеет значение: «кто-либо испытывает тревогу, волнение, страх», т.е. героиня чувствует сильное волнение при виде любимого.
Во втором примере речь идет о сильном чувстве любви, которое невозможно преодолеть.
В третьем - с помощью фразеологической единицы «к сердцу пришелся» выражается отношение страстное, которое подтверждается предыдущей фразеологической единицей «ссохлась вся».
Фразеологические единицы, в состав которых входит слово «сердце», имеют и другие значения. Например: Ты меня к Гришке пихнул ... Ты мне сердце иссушил (к. 3, с. 70);
В данном предложении фразеологизм имеет значение - «лишить любви, чувств», т.е. фактически фразеологизм вступает в антонимические отношения с выражением «сердце закипает»,
«сердцу не прикажешь», т.к. они имеют значение «испытывать волнение от любви, волноваться, страдать».
Анализируемый материал позволяет говорить о том, что фразеологические единицы со словом «сердце» характеризуют проявление чувств в высшей степени, в частности, это могут быть чувства любви, волнения, тоски и т.д.
Бесспорно, женщина больше мужчины сосредоточена на своем внутреннем мире, в ее речи больше слов, выражающих эмоциональное состояние. В женщине полнее проявляется способность к самораскрытию, а в этом усматривается еще одна тенденция - стремление к интимности, о чем свидетельствуют и такие примеры:
- На что ты, проклятый, привязался ко мне? Что я буду делать!.. Гри-и-ишка!.. Душу ты мою вынаешь!.. Сгубилась я. (к. 1, с. 56);
- Ночи длинные... дите не спит... Иссохну по тебе... Вздумай, Гриша, - четыре года! (к. 1, с. 212).
- Зараз, с тобой не боюсь, а посередь дня раздумаюсь - и оторопь возьмет (к. 1, с. 60). Оторопь берет / возьмет - «крайняя растерянность, замешательство».
- Ну, Гриша, как хошь, жить без тебя моченьки нету, - твердо выговорила она (Аксинья) и накрепко сжала губы, ожидая ответа (к. 1, с. 74). Моченьки нет - «нет сил, терпения».
В выражении чувств мужчины более сдержанны. Автор, желая показать зарождающуюся любовь Григория к Аксинье, описывает волнение героя:
Прохлада вкладывает в Григория тугую дрожащую пружину. Тело в колючих мурашках. Через три порожка взбегает к Астаховым на гулкое крыльцо (к. 1, с. 22).
Выражение в колючих мурашках равно по значению ФЕ мурашки бегают - «ощущается озноб, вызываемый чувством сильного волнения, возбуждения и т.п.».
Примечательно то, что о состоянии Григория мы узнаем из уст автора.
Общественное сознание представляет себе образы мужчин и женщин исходя из сложившихся веками стереотипов. Не имеет значение, какие это социальные роли, они могут быть различны в разных обществах, но традиция отводила женщинам второстепенную роль.
Подтверждением этому служит использование М.А. Шолоховым фразеологических единиц, в которых подчеркиваются умственные способности женщин. Мужчины противопоставляют себя женщинам, т.е. происходит своеобразное оппозиционирование не в пользу женщин:
- [Григорий:] Кудинов приезжал. Ходил к нему по своим военным делам совет держать. Это не твоего бабьего ума дело (к. 3, с. 311).
- Отвяжись, репей! Выдавай хучь за Пашку-дурачка, мне-то что? То-то умом бог обнес! «С лица красивенький»... - косноязычил он. - Что, ты с его морды урожай будешь сымать, что ли?.. (к. 1, с. 81).
В приведенных иллюстрациях ситуации различны: в первом случае - Григорий несправедливо упрекает жену, которая догадывалась, что он провел ночь с Аксиньей, и лжет ей, скрывая под грубостью истинные причины своего отсутствия; во втором случае - речь идет о предстоящем замужестве Наталии, ее отец, Мирон Григорьевич, выражает недовольство избранником.
Фразеологические единицы, в состав которых входит компонент «ум», могут иметь и другие значения. Во-первых, подчеркивается неординарность ситуаций. Например:
- Как оно шибанет на берег, переводя дух, рассказывает она, - от ума отошла, спужалась до смерти! Я думала, ты утоп (к. 1, с. 30);
Вы, бабочки, чисто умом тронулись! - обиженно поддержала его Ильинична. - Вы его, добро-то, не наживали, вам легко его кинуть (к. 3, с. 108).
В первом примере «от ума отошла», т.е. «сойти с ума», подчеркивает и страх, и волнение, охватившие Аксинью и передающие ее боязнь за жизнь Григория, к которому она испытывала теплые чувства.
Во втором примере «умом тронулись» показана неразумность, по мнению Ильиничны, невесток, которые предлагали бросить хозяйство и уходить от наступавших красных.
М.А. Шолохов не придерживается одностороннего подхода в характеристике умственных способностей героев романа. Например, он неоднократно использует фразеологическую единицу «ума в соседях занимать» по отношению к мужчинам.
- Ты сам до старости ума в соседях занимаешь... - Выпячивая голову из задних рядов, безрукий Алексей частил, примаргивая глазом, судорожно дергал изуродованной щекой (к. 1, с. 140).
Как видим, в обществе с иронией относились к людям, которые не проявляли умственных способностей.
Обращает внимание и тот факт, что по отношению к мужчинам употребляются фразеологизмы «с ума сошел», «умом тронулся», «в уме», которые передают возмущение, эмоции говорящего, а не характеризуют их. Например:
- Ты мне дурочку не трепи! Чего прикидываешься? Ты велел раздеть?
- Сохрани господь! Да ты в уме, Григорий Пантелеевич? (к. 4, с. 127). В уме - выражение удивления, возмущения.
Прямая оценка умственных, деловых качеств мужчин дается только положительная. Например:
- Пантелей Прокофьевич, сын у тебя!..
- Голова у него золотая! Мозговит, сукин кот! (к. 2, с. 322). Голова золотая (светлая) -об умном, сообразительном человеке.
[Пантелей Прокофьевич о Григории:] - Тогда ишо смекнул я, что должон из тебя толк выйтить. Толк выйдет - о толковом, дельном человеке.
Таким образом, в семантике фразеологизмов выделяется гендерный компонент, который можно установить в процессе когнитивного моделирования.
Женщины более мужчин сосредоточены на своем внутреннем мире, речь их более эмоциональна, искренна; они задают больше вопросов и высказывают больше реплик - реакций, чем мужчины.
С помощью фразеологических единиц устанавливаются индивидуальные особенности, которые характеризуют идиолект мужчин и женщин посредством гендерной окраски.
Анализируя ситуации, в которых употребляются фразеологические единицы, характеризующие мужчин и женщин, можно говорить о патриархальных отношениях, сложившихся на данном этапе жизни общества.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Надолинская Л.Н. Гендерное партнерство - гендерная идеология XXI века // Гуманитарные науки. Вестник ТГПИ. 2006. № 2.
2. Потапов Р.К., Потапов В.В. Язык, речь, личность. М., 2006.
3. Словарь современных понятий и терминов / Н.Т. Бунимович, Г.Г. Жаркова, Т.М. Корнимова, В.А. Макаренко, С.П. Петрова и др. М., 2002.
4. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М., 1978.
5. Шолохов М.А. Собрание сочинений: в 8 т. М.; Правда, 1962.
Н.А. Гурдаева
СИНТАКСИЧЕСКАЯ СИНОНИМИЯ В РАМКАХ ФСП С ТИПОВЫМ ЗНАЧЕНИЕМ «ЕДИНСТВО ОБЪЕКТА РАЗЛИЧНЫХ ДЕЙСТВИЙ»
Синтаксическое поле единства объекта различных действий складывается из большого количества конституентов, которые представляют собой конкретные реализации структурных моделей микрополей прямых, обратных и комбинированных отношений. В синтаксических конструкциях первого микрополя отношение направлено от понятий о действиях к понятию об объекте, например: Он закрыл книгу, поставил на место; конструкции второго микрополя отражают направленность отношений от объекта к действиям: Богатый урожай тогда хорош, когда он собран, вывезен, не расхищен, не растерян (А. Рыбаков); в конституентах третьего микрополя раскрывает-