Научная статья на тему 'Репрезентация гендерных стереотипов русской лингвокультуры в паремиях, характеризующих супружество и семейную жизнь'

Репрезентация гендерных стереотипов русской лингвокультуры в паремиях, характеризующих супружество и семейную жизнь Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
405
155
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИИ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ЖЕНЩИНА / МУЖЧИНА / СУПРУЖЕСТВО / СЕМЕЙНАЯ ЖИЗНЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК / РУССКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРА / IDIOMS / PROVERBS / SAYINGS / WOMAN / MAN / MATRIMONY / FAMILY LIFE / RUSSIAN LANGUAGE / RUSSIAN LINGUISTIC CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аносов Е. А.

В данной статье представлены взгляды современных представителей русской лингвокультуры на образы мужа и жены, а также выполнено их сопоставление с аналогичными образами, содержащимися в языковых паремиях. Данный подход позволяет выявить степень устойчивости стереотипных гендерных высказываний о женщинах и мужчинах, состоящих в браке, в языковом сознании русских людей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Аносов Е. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Representation of Gender Stereotypes of the Russian Linguistic Culture in the Idioms Characterizing Matrimony and Family Life

The article deals with the matters of gender stereotypes reflected in the Russian native speakers’ consciousness compared to the stereotypes found in proverbs and sayings of the certain culture. The stereotypes include attitude to conjugal men and women. It is done to bring out the degree of stereotype stability in native speakers’ minds for the Russians.

Текст научной работы на тему «Репрезентация гендерных стереотипов русской лингвокультуры в паремиях, характеризующих супружество и семейную жизнь»

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 81’27 + 316.346.2-055 ББК Ш100.33 + С542.21

Аносов Егор Александрович

преподаватель кафедра Международных коммуникаций Южно-Уральский государственный университет г. Челябинск Anosov Yegor Alexandrovich Lecturer

Chair of International Communication South Ural State University Chelyabinsk

Репрезентация гендерных стереотипов русской лингвокультуры в паремиях, характеризующих супружество и семейную жизнь

The Representation of Gender Stereotypes of the Russian Linguistic Culture in the Idioms Characterizing Matrimony and Family Life

В данной статье представлены взгляды современных представителей русской лингвокультуры на образы мужа и жены, а также выполнено их сопоставление с аналогичными образами, содержащимися в языковых паремиях. Данный подход позволяет выявить степень устойчивости стереотипных гендерных высказываний о женщинах и мужчинах, состоящих в браке, в языковом сознании русских людей.

The article deals with the matters of gender stereotypes reflected in the Russian native speakers’ consciousness compared to the stereotypes found in proverbs and sayings of the certain culture. The stereotypes include attitude to conjugal men and women. It is done to bring out the degree of stereotype stability in native speakers’ minds for the Russians.

Ключевые слова: паремии, пословицы, поговорки, женщина, мужчина, супружество, семейная жизнь, русский язык, русская лингвокультура.

Key words: idioms, proverbs, sayings, woman, man, matrimony, family life, Russian language, Russian linguistic culture.

Женитьба или замужество являются важным этапом в жизни мужчины и

женщины. Издавна на Руси были приняты ранние браки, при которых молодожёны приобретали необходимый опыт уже в процессе совместного проживания. Роль невесты была пассивной, её выдавали замуж, выбор целиком и полностью осуществлял мужчина, главенствующая роль при организации свадебного торжества и последующего этапа жизни вместе с будущей женой отдавалась ему. Таким образом, в русской культуре утвердился образ жены-

домоседки, основное предназначение которой вести домашнее хозяйство и растить детей.

И по сей день обретение статуса мужа и жены накладывает на мужчину и женщину некоторые обязательства и заставляет их действовать определённым образом в рамках новой социальной роли. В связи с этим в картине мира каждого отдельно взятого носителя языкового сознания формируется некий образ мужа и жены, индивидуальный и неповторимый. Этот образ может изменяться с течением времени и согласовываться либо идти вразрез с моделями, зафиксированными в национальной культуре, в которой живёт и с которой соприкасается индивид. Данный факт стал основой проведения эксперимента по выявлению образов, ассоциированных с понятиями «муж» и «жена» в обывательском языковом сознании русского человека. В рамках эксперимента были опрошены 120 человек, мужчин и женщин в возрасте от 18 до 35 лет, которым предлагалось назвать не менее пяти ассоциаций, связанных с вышеозначенными понятиями. Последующее их сравнение с образами мужа и жены в русских пословицах и поговорках было призвано выявить различия между восприятием мужа и жены среднестатистическим жителем России в начале XXI века и образом, зафиксированным в массовом языковом сознании.

Наиболее частотными ассоциациями со словом «жена», выявленными в ходе эксперимента, стали: дети (41), хозяйка, хозяйственная, хозяйство (28), забота, заботливая (23), (домашний) очаг (20), семья (19), дом (19), уют (17), мать, мама (17), верность, верная (16), любимая (11), любящая (10), кухня (9), любовь (7), поддержка (7), обязанности (6), счастье (6), тепло (6), кольцо, кольца (5), муж (5), стирка (5), женщина (5), мудрость (5).

Основными характеристиками мужа были названы: забота, заботливый (29), семья (23), любимый (20), ответственность, ответственный (20), защита, защитник (19), верный, верность (16), сила, сильный (12), кольцо, кольца (11), работа (11), надёжность, надёжный (14), опора (11), дом (8), любовь (8), поддержка (7), любящий (6), мой (6), родной (5), внимательный (5), деньги (5),

(официальный) брак (5), умный (5), жена (5), отец (5), тепло (5), хозяин (4), добытчик (3), глава семьи (3).

Данные эксперимента показывают значительное сходство образов мужа и жены в русской культуре. Их объединяют общие цели ведения хозяйства, поддержания уюта в доме, воспитания детей, оказания друг другу помощи и моральной поддержки. Союз супругов скреплён обручальными кольцами, они заботливы, любимы, верны друг другу. Жена является хранительницей домашнего очага, создаёт уют в доме, ведёт хозяйство и занимается воспитанием детей, муж несёт ответственность за семейное благополучие, защищает семью и зарабатывает деньги. Совместные действия мужа и жены по обеспечению своего семейного пространства всем необходимым находят своё отражение во многих пословицах и поговорках.

О женитьбе и замужестве в русских пословицах говорится как о предопределённости свыше: Суженого конём не объедешь; Всякая невеста для своего жениха родится. При этом свадьба считается делом ответственным и требующим обстоятельной подготовки: Жениться - не лапоть надеть. Поторопившийся расстаться с холостяцким положением рискует пожалеть о своей поспешности: Женишься раз, а плачешься век.

Отношение к женитьбе и замужеству у мужчин и у женщин двоякое. Свадьба может расцениваться как ограничение мужской свободы (Женился - на век заложился), с другой стороны, она выступает как некая неизбежность, поскольку отсутствие жены грозит мужчине потерей социального статуса, положительного общественного мнения и различными неудобствами, связанными с организацией домашнего уюта: Мужик без бабы пуще малых деток сирота, над ним никто не сжалится. Мужчина, предъявляющий к избраннице повышенные требования, рискует остаться в одиночестве: Много невест разбирать, так женатому век не бывать. Но несмотря на первенство мужчин в выборе невесты, женщинам всё же не рекомендуется выходить замуж за нелюбимого: Лучше в девицах пробыть, чем за нелюбимым мужем быть.

От принимаемого женихом решения зависит его будущая судьба: Один женился - свет увидал, другой женился - с головою пропал; Добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает. Неравный по возрасту брак осуждается (У старого мужа молодая жена - чужая корысть; Молода жена для мужа сатана - такой пары стерегись, лучше с ровнею свяжись), а удачный выбор спутницы жизни, наоборот, одобряется обществом: Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не знать. В общем виде отношение к женитьбе выражает изречение «.Жениться - беда, не жениться - другая», подтверждая, что у любого явления жизни свои преимущества и недостатки.

Став мужем и женой, молодые люди уже не воспринимаются по отдельности, а составляют единое целое: Муж и жена одной верёвкой связаны; Муж и жена - одна сатана; Муж - голова, жена - душа; Муж жене отец, жена мужу венец. Их новое положение обязывает к обоюдной помощи и ответственности друг за друга. Один без другого нежизнеспособен, беспомощен (Муж без жены, что гусь без воды; Без мужа не жена), супруги дополняют друг друга и вместе преодолевают трудности, являя своим примером выражение важнейшей черты русского народа - коллективизма [4].

В процессе семейной жизни муж и жена неизменно влияют друг на друга. Такое взаимовлияние помогает супругам скрыть недостатки (У хорошей жены и плохой муж будет молодцом) и сделать друг друга лучше, прекраснее, а семью - счастливее: Красна жена мужем; Доброю женою и муж честен; За мужем жена всегда госпожа.

В отношениях между мужем и женой существуют определённые правила. Главенство мужчины в семье считается неоспоримым (Муж в дому, что крест на церкви). Жена должна во всём слушаться мужа, почитать (Жена мужа почитай как крест на главе) и поддерживать его (Моё дело сторона, а муж мой прав), доверять ему и быть кроткой, нетребовательной к условиям жизни (Был бы хлеб да муж, и к лесу привыкнешь). Обратная ситуация рассматривается как резкое нарушение общественных норм, приводящее к печальным последствиям: Видима беда, коли за хозяина жена; Худо мужу тому,

у которого жена большая в дому; Кто жене волю даёт, тот сам себя бьёт. Несмотря на это, время от времени женщины могут занимать лидирующую позицию в семье и управлять мужчиной, используя кротость, послушание, хитрость: Жена мужа не бьёт, а под свой нрав ведёт.

Мужчины для достижения превосходства традиционно используют физическую силу. Применение физической силы по отношению к жене в русских пословицах считается не только вполне допустимым, но даже необходимым: Жену люби как душу, а тряси что грушу; Бей жёнку к обеду, а к ужину опять, без боя за стол не сядь! Согласно народной мудрости, это должно только укрепить семейный союз и улучшить взаимоотношения супругов: Бей жену больней, будут щи вкусней. При этом вмешиваться в семейную жизнь супругов не следует (Муж с женой ругайся, а третий не мешайся), тем более что рано или поздно любые ссоры заканчиваются примирением: Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится.

Место жены и мужа в доме и круг их обязанностей строго определены: Жене дорога: от печки до порога, Жена пряди рубашки, а муж вей гуж. Женщина готовит пищу (Какова баба, такова и каша) и создаёт уют в доме. Хорошей хозяйкой может гордиться любой мужчина: Добрая жена да вкусные щи - с ними век живи и лучше не ищи. Найти хорошую жену удаётся редко, поэтому говорят: Клад да жена - на счастливого.

Во многих русских пословицах говорится о доброй жене. Понятие «добрая» включает в себя не только душевную доброту и ласку, но также умение быть хорошей хозяйкой, любящей женой, заботливой матерью. С доброй женой мужчина выдержит любые испытания и разделит радость: Жёнушка душка, что пухова подушка; С доброй женой горе - полгоре, а радость - вдвойне. В том, насколько жена хороша, есть немалая заслуга мужа: У умного мужа жена выхолена, у глупого - по будням затаскана; За хорошим мужем - словно за стеной, за плохим - будто за пенькой.

В противовес доброй жене в пословицах фигурирует жена злая. Со злой женой ужиться невозможно (Железо уваришь, а злой жены не уговоришь), на-

ряду со стихийными бедствиями она способна разрушить домашний очаг и выселить мужа из дома: Злая баба в дому - хуже чёрта в лесу; От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани. Во избежание совместной жизни со злой женой мужчина готов пойти на любые жертвы: Лучше хлеб есть с водою (лучше жить со змеёю), чем жить со злою женою.

Среди вредных привычек обоих супругов и особенно мужа главным для русской культуры является пьянство. Пристрастие к алкоголю отражено в целом ряде русских пословиц: Где кабачок, там и мужичок; Мужик год не пьёт, два не пьёт, а как запьёт (а как его прорвёт) - всё пропьёт. А если жена пристрастится к спиртному, то жизнь всей семьи обречена на провал: Муж пьёт - полдома горит, жена пьёт - весь дом горит.

Одной из важнейших обязанностей жены в семье наряду с ведением хозяйства является воспитание детей. Однако многие пословицы русского языка на первый план в процессе воспитания выводят отцовские заслуги: Не тот отец, кто родил, а тот, кто вспоил и вскормил; Каков батька, таковы и детки. Это обусловлено высокой степенью преемственности в русских семьях, а также бытовавшим среди русских крестьян убеждением, что долг каждого мужчины перед людьми и Богом стать отцом. Сын являлся продолжателем «рода-племени», наследником семейного имени и имущества, опорой семьи, защитником семейной чести, кормильцем родителей в старости [2]. Сыну полагалось перенять отцовское отношение к жизни и его манеру поведения, отсюда и пословица: Каков отец, таков и сын.

Главной целью обоих супругов является семейное благополучие. Оно достигается, как правило, общими усилиями, поэтому в пословицах отражена забота мужа о здоровье жены: На что корова, была бы жена здорова. Среди пословиц также встречаются единицы, демонстрирующие сильную разобщённость между женой и мужем: Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Жена умирает, а муж со смеху помирает. Тем не менее, иногда только противоположность и разнонаправленность супругов помогают обеспечить покой в доме: Когда муж глух, а жена слепа, в доме мир и тишина.

Тщательно проанализировав языковой материал русской лингвокультуры, посвящённый супружеской жизни, и сравнив его с результатами проведённого нами эксперимента, мы можем сделать ряд выводов.

Неразрывная связь мужа с женой обнаруживается как в русских пословицах, так и в полученных в ходе эксперимента ассоциациях. Единство супругов не является залогом семейного благополучия, однако немаловажно в совместной жизни. Это подтверждают 6 ассоциаций «муж» на слово «жена» и 5 человек, назвавших ассоциацию «жена» в ответ на слово-стимул «муж».

Мужчина в семейной жизни выступает в роли лидера, определяющего семейное благополучие. В русских паремиях больший упор делается на силу и могущество мужа, а жена лишь подчиняется его воле и исполняет принимаемые мужем решения, но всё же не лишена возможностей управлять им. Ответы участников эксперимента, содержащие указания на главенствующую роль мужа в семье, малочисленны. В пословицах русской лингвокультуры муж представлен как обладающий большой физической силой и применяющий её по отношению к жене и детям (Бей жену до детей, а детей до людей). В ответах респондентов слова «сила» и «сильный» встречаются в 10% случаев, однако указаний на применение этой силы внутри семьи нами не обнаружено. Склонности русских мужчин к алкоголю среди ассоциаций, полученных от респондентов на слово-стимул «муж», также не наблюдается.

Наибольшей частотностью в русских пословицах и поговорках обладают единицы, описывающие жён, наделённых положительными качествами, подчёркивая ведущую роль женщины в ведении домашнего хозяйства и поддержании уюта в доме. Четверть опрошенных считают жену хозяйкой в доме, а среди языковых единиц, посвящённых совместной жизни супругов, это качество отмечают 10 % паремий. В воспитании детей русские пословицы больше подчёркивают роль мужа как главы семьи. Паремии русского языка отмечают трудность в выборе хорошей жены, а сама она считается ценным даром, посланным мужчине от Бога. При этом в паремиях осуждаются неравные браки, но упоминания о них в языковых единицах довольно редки.

В целом, в паремиях русского языка наиболее частотны пары хороший -плохой, добрый - злой. Подобные определения, обладающие широким смыслом, среди полученных нами в ходе эксперимента практически не встречаются. Для ответов русскоязычных респондентов характерны более конкретные реакции на слова-стимулы, включающие такие понятия, как надёжность, поддержка, ответственность, верность, забота, тепло, счастье, любовь, мудрость.

Библиографический список

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. [Текст] /

B.И. Даль. - СПб, 1863-1866.

2. Катасонов, В.В. Семейное воспитание в России и за рубежом: традиции и современность [Текст] / В.В. Катасонов, П.В. Поветьев. - М.: Национальный Институт Развития Современной Идеологии, 2009.

3. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] /

C.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. - СПб: МИК/Лань, 1996. - 352 с.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

5. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь [Текст] / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 1988. - 272 с.

Bibliography

1. Dal, V.I. Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language [Text] / V.I. Dal. - Saint Petersburg, 1863-1866.

2. Felitsyna, V.P. The Russian Proverbs, Sayings and Idioms: Linguistics and Country Study Dictionary [Text] / V.P. Felitsyna, Yu.Ye. Prokhorov. - Moscow: The Russian Language, 1998.

3. Katasonov, V.V. Family Upbringing in Russia and Abroad: Traditions and Modern Times [Text] / V.V. Katasonov, P.V. Povetyev. - Moscow: National Institute of Modern Ideology Development, 2009.

4. Kuzmin, S.S. The Russian-English Dictionary of Proverbs and Sayings [Text] / S.S. Kuzmin, N.L. Shadrin. - Saint Petersburg: MIK/Lan, 1996.

5. Maslova, V.A. Linguistic and Cultural Studies [Text] / V.A. Maslova. - Moscow: Academia, 2004.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.